— Пливет, Сёон! — невнятно поздоровалась Клои с острой кошачьей мятой во рту.
— Я тебе так сильно не хватала?
На эту шутливую реплику Сион ничего не ответил.
Он просто смотрел — не дыша — на Клои, которая стояла на задних лапах и весело шевелила ушами.
— Неловко, когда так смотришь.
Клои не успела договорить очередную шутку, как раздалось:
— Клои-и-и!
Земля задрожала, и Блейк примчался с такой силой, что его вполне можно было принять за медведя-зооморфа.
Да уж, даже я бы так решила.
Клои вспомнила давнее прозвище дядюшки, осторожно выплюнула траву в сторону и потянулась к нему передними лапами.
— Где болит? Ну-ка, болит где-нибудь?!
— Клои, дай-ка посмотрю. Передние лапы — покажи, задние — тоже покажи.
Дядя и мама подхватили крольчиху на руки и принялись крутить её туда-сюда, совсем потеряв голову от волнения.
— Ушки — целые, розовый носик — целый.
У Клои возникло ощущение дежавю, и она прищурилась.
Кажется, нечто подобное уже было однажды.
— Дай-ка, хвостик…
— Мама, не трогай попу!
— Ой, прости!
Но «прости» осталось лишь словом — мама с дядей продолжали мять Клои, словно тесто.
Иик. Терпение маленькой крольчихи, которая держалась ради того, чтобы успокоить взрослых, стремительно иссякало.
— Отпустите меня! Говорю же, отпустите!
Клои уже ощерила резцы, как вдруг:
— Клои!
Показались папа и дядя Иан — с болтающимися на плечах обрывками каких-то верёвок.
То, что они сделали, ничем не отличалось от Мелиссы и Блейка.
Лусиан, выхватив крольчиху из рук Блейка, который пытался её не отдавать, торопливо осмотрел Клои со всех сторон.
Но я уже опытный кролик, прошедший через многое!
Клои, за несколько таких случаев прекрасно понявшая, чего хотят взрослые, живо подняла все четыре лапы.
— Смотрите. Травяной сок пристал, но и передние лапы, и задние — все чистые!
Показав все четыре лапы, Клои широко открыла рот:
— Ничего плохого не ела!
— А живот?
— Живот тоже мягкий и пушистый! Ну вот же, правда?
Иан и Лусиан, убедившись, что живот перевёрнутой крольчихи тоже в полном порядке, наконец начали понемногу выдыхать.
— Да… вернулась невредимой.
Клои невольно оказалась в объятиях Лусиана и захлопала глазами.
— Слава богу. Правда… слава богу…
Клои взглянула на папу, что-то бормотавшего со вздохом, и тихонько прижалась ухом к его груди.
Бум-бум. Сердце колотилось громко и часто.
Отчего-то взрослые, которые смирно ждали её здесь всё это время, показались ей такими трогательными, что Клои сама того не заметив расплылась в улыбке.
Но сегодня у неё ещё было много незавершённых дел. Охота закончилась — но не все задачи были выполнены.
Ладно, взрослых успокоила. Теперь — следующее.
Клои вспомнила о маленьком каракале, который, должно быть, до сих пор болтается на дереве, и на её мордочке появилась озорная ухмылка.
Пора заняться оставшимися делами.
— Опустите меня, пожалуйста!
Встав на задние лапы, Клои решительно заявила о своём намерении:
— Хочу доложить о добыче — скорее!
***
— О, смотри-ка, что-то всё же поймала, наверное?
Дамы-хищницы, прикрывая рты веерами, украдкой поглядывали на Клои Лиандер, стоявшую у хранилища добычи.
— Интересно, что она принесла? Белку? Или кого-то из своих — тоже кролика?
— Кто знает. Всё-таки кролик охотился — может, кузнечиков наловила.
На слова виконтессы Брайнинг графиня Хопкинс весело захихикала:
— Боже, надо было покрепче держать кузнечиков, чтобы не убежали. Для такого большого хранилища кузнечик — чересчур крупная дичь.
Дамы хихикали за веерами, наблюдая за Клои Лиандер, вернувшейся в человеческий облик.
Даже в человеческом облике девочка оставалась совсем крошечной.
Зачем только глава клана Лиандеров избрал наследницей такого ребёнка.
На лице графини Хопкинс появилось странное выражение.
Раз уж избрал — не нужно было устраивать турнир. Хотел защитить дочь — держал бы её в замке.
Зачем было настаивать, чтобы ребёнок оказался в такой ситуации.
— Всё равно жалко. Для публичного позора она ещё слишком мала.
Графиня Хопкинс уже мысленно осуждала ужасные решения, которые сама никогда бы не приняла, как вдруг:
— Открываю хранилище!
Распорядитель показал свидетелям защитный магический кристалл Клои, торжественно поднял его обеими руками — и отпустил.
Бах! С хлопком, как от фейерверка, кристалл выпустил добычу.
— Это… это что…
Дамы, приготовившиеся насмехаться, едва добыча повалила наружу, невольно пробормотали:
— Что… что это такое?
КиЭЭЭ! ПиИИИ!
Птицы, вылетевшие из кристалла, кричали на разные голоса.
Но все они без исключения были хищными птицами — с огромными крыльями и устрашающими когтями.
— Это… это…
Виконтесса Брайнинг дрожащим голосом уставилась на самую внушительную из птиц, мечущихся по хранилищу:
— Орёл… это же орёл, правда?
КиЭЭЭЭ!
— Эй, держите его! Не выпускайте орла!
Гигантский орёл забился в панике — и рыцари, охранявшие хранилище, с криками бросились закрывать двери.
Но на этом потрясения не закончились.
— А внизу что?
Те, кто стоял позади и наблюдал за добычей, в ужасе воскликнули:
— Это… это же маленькие зооморфы?!
При этих словах дамы наконец оторвали взгляды от птиц наверху и посмотрели на пол.
И тут же, увидев тёмные груды тел, распростёртых на земле:
— Ча, Чандлер!
— Ааа! Остин!
Им не оставалось ничего другого, кроме как с криком броситься бежать.
— Пропустите!
Позабыв о достоинстве и приличиях, графиня Хопкинс растолкала рыцарей и ворвалась в хранилище.
— Чандлер, очнись! Ну что с тобой, что с тобой!!
Графиня Хопкинс прижала к груди сына с остекленевшим взором и слюной на подбородке и закричала:
— Немедленно зовите врача, немедленно!
— Остин! Да очнись же. Скорее…!
Когда обе дамы с залитыми слезами лицами прижимали к себе своих маленьких сыновей, послышался спокойный голос:
— Всё в порядке.
— Они просто ненадолго видят галлюцинации.
Это был голос хозяйки данного хранилища добычи — Клои Лиандер.
— Кролик… кролики двоятся… с-спасите меня…
Держа в объятиях бредящего сына, графиня Хопкинс подняла взгляд на невозмутимую Клои.
КиЭЭЭ!
Огромный орёл по-прежнему яростно хлопал крыльями и кричал.
На полу лежали не только её сын и отпрыск семейства Брайнинг.
— Боже, Колин!
— Дэвид, очнись!
Один за другим прибывали родители, обнаруживавшие среди распростёртых зооморфов своих детей.
Все они были из близких семей, которым Чандлер тайно предлагал вступить в коалицию.
Графиня Хопкинс медленно огляделась — и взгляд её потемнел.
— …Леди Лиандер.
Графиня Хопкинс Соня умела, как минимум, правильно читать ситуацию.
Она сразу поняла: всё это — дело рук маленькой крольчихи, спланированное и разыгранное ею самой. И тихо спросила:
— Всё, что находится здесь… это вся ваша добыча, леди Лиандер?
При слове «добыча» хищники, прижимавшие к себе детей в хранилище, вздрогнули.
— Хм.
Конечно же, она скажет «да». И будет хвастаться своим успехом направо и налево.
Но вопреки ожиданиям графини, покрывавшейся холодным потом над больным сыном, Клои покачала головой и бодро ответила:
— Нет.
— Я не охотилась. Я спасала.
— Спа… сала?
От неожиданного и непонятного ответа все уставились на Клои Лиандер — и та вынула из кармана странную на вид траву.
— Вот это. Острая кошачья мята.
Помахав пучком травы, от которого, казалось, исходил резкий запах, девочка объяснила:
— Молодые зооморфы кошачьего рода, если её вдыхают, мгновенно впадают в состояние галлюцинаций. Все зооморфы здесь были найдены мной без сознания прямо рядом с этой травой.
— По, подождите — я никогда не слышала, чтобы у кошачьей мяты были такие побочные эффекты…
— Нет, это не кошачья мята — это острая кошачья мята. Если присмотреться к листьям, вы заметите, что они немного отличаются.
Врач, прибежавший на весть о пострадавших, поправил монокль и добавил:
— Этот вид обычно появляется ненадолго ранней весной, а затем вянет. По всей видимости, здесь она образовала целую заросль. Растение крайне редкое и очень похоже на обычную кошачью мяту — по всей видимости, управляющие не заметили разницы.
Осмотрев потерявших сознание детей, врач помедлил и добавил:
— На территории Лиандеров, где травяная медицина развита слабее, это мало известно… но острая кошачья мята, в отличие от обычной, при длительном воздействии на молодых зооморфов кошачьего рода способна вызвать паралич всего тела.
— П-паралич?!
Лица родителей, услышавших слова врача, стали белее мела.