― Боже, только взгляни на эти яблочные кексы! Они мерцают, словно какое-нибудь произведение искусства!
― И правда. Даже жалко есть такую красоту.
― Можно мне увидеть повара, который приготовил эти кексы?
— Мне тоже интересно, кто бы это мог быть?
Да кому вообще это интересно?
Я глупо хихикнула, подражая другим дамам и взяла кекс с яркой фарфоровой тарелки. Он был украшен красными и желтыми цветами, но декоративные цветы выглядели совсем не аппетитно.
Фу, даже пахнет плохо. Наверняка еще и на вкус, как старая резина.
Я попыталась скрыть отвращение, покачала головой и отложила кекс в сторону. Увидев меня, Карен, сидевшая рядом, прикрыла ладонью рот и тихонько рассмеялась.
— По-моему, вы их перехвалили. Правда, Мари?
На зов Карен подошла служанка, сидевшая неподалеку в саду среди хризантем.
— Слушаю Вас.
— Не позовешь мистера Грейда? Леди уж очень хотят с ним познакомиться.
— Он будет рад. Я сейчас же приведу его.
Карен улыбнулась и взяла в руки чашку. Когда личная служанка Карен по имени Мари исчезла семенящей походкой из поля зрения, собравшиеся дамы проводили ее взглядом загоревшихся глаз, заливаясь смехом.
— Выходит, его зовут мистер Грейд? Надо бы при встрече попросить его записать для нас рецепт!
— Выглядит так, будто приготовлено по фирменному рецепту шеф-повара. Думаете, он с нами поделится?
— А даже если не поделится, что с того? Блюдо такое красивое, что им достаточно любоваться, даже пробовать жалко.
— О-хо-хо, вы правы!
Как заливисто хихикают.
Карен и три другие знатные дамы, сидевшие рядом, вот уже два часа без устали смеялись.
У них губы еще не свело?
Глядя на эти счастливые лица весь день, даже у дождевого червя свело бы желудок.
— Кстати… Похоже, леди Катрине не очень-то нравятся кексы.
Атмосферу за столом, которая еще минуту была невероятно дружелюбной, мгновенно нарушила тишина.
Ну вот, первые трудности пришли раньше, чем я думала.
Я глубоко вздохнула и быстро замотала головой. Мне правда нужно ответить на этот вопрос, чтобы чаепитие прошло гладко?
“О, как можно? Мне тоже очень нравятся эти кексы. И раз уж мы о них заговорили, я попробую?”
И тогда мне придется проглотить этот резиновый кекс. Учитывая мой избирательный вкус, это был бы не самый лучший ответ.
“Ах, верно. Честно говоря, я не люблю чересчур сладкие десерты. Но выглядит невероятно аппетитно! Я тоже очень хочу встретиться с мистером Грейдом”.
Неплохой ответ. Но что, если меня посчитают нетактичной?
Нет. Даже если придется отбросить всю свою гордость, замок Энтера не услышит этих слов.
Это чаепитие подготовила для меня Карен, и чаепитие не обычное, а такое, на которое приглашены только леди, славящиеся своей изысканной красотой во всем светском кругу Империи!
Конечно, как бы я ни старалась, они были лишь кандидатками в любовницы Незара, но чтобы сделать одну из них женой наследного принца, мне необходимо сблизиться с ними. Ради этой цели я была готова подавить свое недовольство.
После долгих раздумий я выбрала первый вариант.
― Разве это возможно? Мне тоже очень нравятся эти кексы. Они такие красочные, выглядят как маленькие игрушки. И пахнут просто божественно! И раз уж зашла речь, я с удовольствием попробую!
― Постойте, леди Кейт! В этом кексе морковь...
Я положила переливающийся крупинками сахара кекс в рот.
Вопреки сильному запаху резины, сладость на кончике языка немного облегчала ситуацию.
Когда я попыталась прожевать кусок с аппетитным чувством, во рту появилось знакомое болезненное ощущение.
― Буэ.
Черт, это что, запах моркови?
Я перестала жевать и быстро отвернулась, чтобы выплюнуть еду изо рта. Сухие куски кекса, которые я едва могла отскрести от нёба, упали на траву.
— Ой!
— О, боже мой.
Из-за стола послышались приглушенные возгласы. Затем раздался скрежет отодвигающегося стула, и Карен спешно подбежала ко мне, хлопая складками платья.
— Ах, леди, вы в порядке? Неужели вы его съели?
— Нет. Я успела выплюнуть, прежде чем проглотить.
Если честно, я была совсем не в порядке.
Существуют лишь два продукта, которые я, со всей своей привередливостью в еде, не то, что съесть, даже в рот взять не могу: паприка и морковь.
Первый овощ мне совсем не нравился, поэтому я его избегала, а вот морковь я не ела исключительно из-за аллергии. Аллергия на нее была такой серьезной, что если бы я проглотила хоть кусочек, вполне могла бы умереть от отека горла.
― Ох, простите меня. На самом деле кексы, приготовленные для вас, были на отдельной тарелке. Я должна была сказать вам заранее... Какая же я глупая...
Карен едва ли не плакала, таким обеспокоенным выглядело ее лицо. Наверное из-за того, что тарелка оказалась так далеко от меня.
― Я... я в порядке… можно я оставлю вас на минутку? Вы, должно быть, удивились. У меня аллергия на морковь. Я немного освежусь и скоро вернусь.
Я быстро вытерла губы и отвернулась.
У меня ведь было плохое предчувствие из-за неприятного запаха.
Нужно было остановиться еще тогда.