Привет, Гость
← Назад к книге

Том 2 Глава 5 - Невинность, крывающая ложь

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

— П-пожалуйста, не трогайте меня, — всхлипнула я, изо всех сил пытаясь поднять руки и дотянуться до лица того, кто сидел верхом на мне. Если бы я только могла вдавить большие пальцы ему в глаза и вырвать их…

— Дрегс! (П.П. Это имя гоблина, дословно отброс, подонок)

— Отвали! — крикнул Стью.

— Девчонка не так уж и слаба, чего вы так перепугались? — проворчал гоблин, придавливающий меня к земле.

Мне нужен был нож. Например, в ножнах на запястье — чтобы можно было быстро схватить.

— Отстань от меня! Пожалуйста! — взмолилась я.

Гоблин оскалился, глядя на меня сверху вниз.

— Нет, — сказал он, и я почувствовала запах его гнилого дыхания. — Слишком много боевого пыла для той, кто зовёт на помощь.

Но тут чья-то рука вцепилась ему в воротник и резко сдернула с меня.

Я откатилась назад, вскочила на ноги и схватила свою сумку. Почему я не взяла с собой хотя бы нож?

— Пусти, Гэри, — сказал гоблин. — Или ты хочешь познать мой гнев?

Человек, который предположительно был Гэри, потряс его, словно щенка.

— Заткнись, Дрегс. С какой это стати ты нападаешь на ребёнка?

— Ты же слышал, как она меня оскорбила! — зарычал тот.

Гэри швырнул его на землю и ткнул в морду пальцем.

— Не смей даже шевелиться, — предупредил он.

Затем, обращаясь ко мне и Стью, сказал мягче:

— Простите за это. Ты назвала его гоблином, но он не гоблин. Для его рода это тяжкое оскорбление.

Я выждала пару секунд, осматриваясь. Несколько зевак выглядывали из-за забора, а парни, бездельничавшие снаружи, теперь с любопытством пялились в нашу сторону. Я отряхнула пыль с штанов.

— Всё в порядке, — осторожно сказала я. — Я не хотела его оскорбить. Если он не… ну, вы поняли, то кто он тогда?

— Я хобгоблин, — сказал он.

Я не видела разницы между ним и гоблином. Честно говоря, гоблинов я встречала только издалека или на карикатурах в газетах — и те обычно изображались в оскорбительном виде.

— Хорошо, — сказала я. — Мои извинения.

— Ты не имеешь этого в виду, — пробурчал Дрегс.

— Да, — отрезала я. — Но у меня болит спина, и ты меня здорово напугал, так что мы квиты.

Он заворчал, но предупреждающий взгляд Гэри заставил его отступить.

— Ты не из здешних. И я бы запомнил любого, кто проходит мимо, — сказал Гэри. — Что тебе здесь нужно?

— Я не из вашего союза, — ответила я. — Я пришла поговорить с кем-нибудь важным.

Гэри засунул большие пальцы за пояс. — И о чём же?

Я выпрямилась, стараясь выглядеть убедительнее. — Я открыла здесь, в трущобах, своё дело и ищу помощи. Подумала, что имеет смысл обратиться сюда, похоже вы в таких вещах разбираетесь. И мне нужна кое-какая информация.

— Что это за бизнес?

— И какая информация? — спросил Гэри.

— Вы тот, с кем мне нужно договариваться? — спросила я.

Он усмехнулся.

— Хитрая, да? Дрегс, присмотри за её другом. Или это с ним мы имеем дело?

Я покачала головой.

— Тогда идём за мной.

Я была не из тех, кто смотрит дареному коню в зубы, поэтому кивнула Стью и последовала за Гэри, который повел меня направо, туда, где в здание фабрики была встроена небольшая офисная секция. Она была двухэтажной, с металлической лестницей снаружи, ведущей на площадку выше. Перил не было, видимо никто здесь не заботился о безопасности.

Мы поднялись по скрипучим ступеням, Гэри на пару шагов впереди. Он постучал в дверь дважды, выждал, затем сделал пять быстрых ударов.

— Это ты, Гэри?

— Я, Джанет. Босс свободен? К нему пришли.

Раздался лязг цепи, и дверь открылась. На пороге стояла женщина средних лет в чистом, но простом платье.

За ней находился небольшой кабинет. Какие-то шкафы, несколько полок. Уродливый ковер на полу и единственный письменный стол рядом с дверью, ведущей вглубь помещения. Я предположила, что именно там находится босс.

— Заходите, — сказала Джанет.

Она провела нас в помещение, и я почувствовала себя немного не в своей тарелке. Здесь было намного чище, чем в любом другом месте, где я недавно бывала. Потолок немного запятнан сигаретным дымом, и, судя по пепельнице на столе, виновница этого Джанет, но в остальном здесь было безупречно чисто.

— О чем вам нужно поговорить с Маркхэмом?

Гэри взглянул на меня, давая понять, что дальше я действую сама. Я шагнула вперёд.

— Здравствуйте, мэм. Я из Клирфорда. Недавно открыла своё дело — выращиваю и продаю грибы. Хочу расшириться и подумала, что стоит обратиться за помощью в местный союз.

Джанет уставилась на меня. — Сколько тебе лет?

Я хотела было солгать, но передумала:

— Шесть.

— И кто тебе всё это устроил?

— Никто, мэм. Это моя инициатива.

Она перевела взгляд на Гэри.

— Это шутка?

— Не думаю. У девчонки похоже просто смекалка.

— А оружие при ней есть?

— Ну, я не проверял.

— У меня ничего нет, — я подала голос.

Джанет скрестила руки, явно не впечатлённая. — Знаешь, Блюэртоны запросто могли подослать ребёнка для выполнения грязной работы.

— Я не работаю на них, — ответила я, и, кажется, в голосе прозвучала злость, потому что она взглянула на меня внимательнее.

— Обыщи её, как следовало сделать сразу. Я поговорю с Маркхэмом и узнаю, есть ли у него время.

Гэри виновато пожал плечами, повернулся ко мне и опустился на одно колено. Меня обыскали, что было неудобно, но он действовал профессионально и быстро. Он также взял мою сумку и проверил содержимое. Конечно, он обнаружил, что там так же были дождевики, но я не думаю, что он смог бы отличить их от других грибов.

Наверное, это была удача. Что, если бы он понял, что они опасны? Что тогда?

Джанет вернулась. — Мистер Маркхэм готов вас принять.

Я кивнула и вошла в кабинет. Там было два человека: мужчина среднего возраста с небольшим брюшком, сидящий за столом и другой, в простой одежде, стоявший в углу. Охранник?

— Здравствуй, малышка, — сказал босс, оглядев меня.

— Здравствуйте, сэр. — повторила я за ним.

Он был хорошо одет. В рубашке с пуговицами и подтяжках, с котелком, лежащим на краю стола, и пальто, висящим на крючке рядом с дверью.

— Пожалуйста, присаживайся, — сказал он, жестом указав на один из стульев напротив своего стола.

Я села.

— Спасибо, что приняли меня.

— Джанет сказала, что ты интересная, и пока она не ошибается. Так чем местный Клирфорд может тебе помочь?

Я сделала паузу. Клирфорд — это район, где мы сейчас находились. Союз, видимо, был разделён — иначе его было бы слишком легко уничтожить.

— Я родом из этих мест и давно хотела открыть свое дело. Я подумала, что, возможно, вы могли бы мне помочь.

— Мы иногда выдаём ссуды, — начал он, но я уже качала головой. — Не это? Любопытно, каким делом занимается шестилетняя девочка?

— Я продаю грибы, — сказала я. — А еще я их выращиваю.

Открыв сумку, я вытащила один гриб. Один из самых волшебных. Я знала, потому что положил его на самый верх. До сих пор это был мой самый вкусный гриб.

Маркхэм взял его и рассмотрел с разных сторон.

— Впечатляет, я полагаю. А что-нибудь еще выращивать умеешь?

— Только грибы, — ответила я.

— Интересно. Обычно бизнес к нам не обращается. В большинстве случаев все наоборот.

— Мне нужна помощь и информация, — сказала я. — Кроме того, я зарабатываю немного, этого хватает только на то, чтобы прокормить семью и мою маленькую ферму. Если я смогу расти, я смогу зарабатывать больше, и тогда не прочь поделиться.

Он усмехнулся. — А почему пришла ты, а не отец?

— У меня больше нет отца, — ответила я.

— О, прости меня. Количество сирот в этом городе ужасает.

Я кивнула. — Его убили Блюэртоны.

Маркхэм не воспринимал меня всерьез. Я поняла это, потому что теперь его праздное любопытство сменилось острым вниманием, и я практически чувствовала на себе его пристальный взгляд.

***

Загрузка...