— П-пожалуйста, не трогайте меня, — всхлипнула я, изо всех сил пытаясь поднять руки и дотянуться до лица того, кто сидел верхом на мне. Если бы я только могла вдавить большие пальцы ему в глаза и вырвать их…
— Дрегс! (П.П. Это имя гоблина, дословно отброс, подонок)
— Отвали! — крикнул Стью.
— Девчонка не так уж и слаба, чего вы так перепугались? — проворчал гоблин, придавливающий меня к земле.
Мне нужен был нож. Например, в ножнах на запястье — чтобы можно было быстро схватить.
— Отстань от меня! Пожалуйста! — взмолилась я.
Гоблин оскалился, глядя на меня сверху вниз.
— Нет, — сказал он, и я почувствовала запах его гнилого дыхания. — Слишком много боевого пыла для той, кто зовёт на помощь.
Но тут чья-то рука вцепилась ему в воротник и резко сдернула с меня.
Я откатилась назад, вскочила на ноги и схватила свою сумку. Почему я не взяла с собой хотя бы нож?
— Пусти, Гэри, — сказал гоблин. — Или ты хочешь познать мой гнев?
Человек, который предположительно был Гэри, потряс его, словно щенка.
— Заткнись, Дрегс. С какой это стати ты нападаешь на ребёнка?
— Ты же слышал, как она меня оскорбила! — зарычал тот.
Гэри швырнул его на землю и ткнул в морду пальцем.
— Не смей даже шевелиться, — предупредил он.
Затем, обращаясь ко мне и Стью, сказал мягче:
— Простите за это. Ты назвала его гоблином, но он не гоблин. Для его рода это тяжкое оскорбление.
Я выждала пару секунд, осматриваясь. Несколько зевак выглядывали из-за забора, а парни, бездельничавшие снаружи, теперь с любопытством пялились в нашу сторону. Я отряхнула пыль с штанов.
— Всё в порядке, — осторожно сказала я. — Я не хотела его оскорбить. Если он не… ну, вы поняли, то кто он тогда?
— Я хобгоблин, — сказал он.
Я не видела разницы между ним и гоблином. Честно говоря, гоблинов я встречала только издалека или на карикатурах в газетах — и те обычно изображались в оскорбительном виде.
— Хорошо, — сказала я. — Мои извинения.
— Ты не имеешь этого в виду, — пробурчал Дрегс.
— Да, — отрезала я. — Но у меня болит спина, и ты меня здорово напугал, так что мы квиты.
Он заворчал, но предупреждающий взгляд Гэри заставил его отступить.
— Ты не из здешних. И я бы запомнил любого, кто проходит мимо, — сказал Гэри. — Что тебе здесь нужно?
— Я не из вашего союза, — ответила я. — Я пришла поговорить с кем-нибудь важным.
Гэри засунул большие пальцы за пояс. — И о чём же?
Я выпрямилась, стараясь выглядеть убедительнее. — Я открыла здесь, в трущобах, своё дело и ищу помощи. Подумала, что имеет смысл обратиться сюда, похоже вы в таких вещах разбираетесь. И мне нужна кое-какая информация.
— Что это за бизнес?
— И какая информация? — спросил Гэри.
— Вы тот, с кем мне нужно договариваться? — спросила я.
Он усмехнулся.
— Хитрая, да? Дрегс, присмотри за её другом. Или это с ним мы имеем дело?
Я покачала головой.
— Тогда идём за мной.
Я была не из тех, кто смотрит дареному коню в зубы, поэтому кивнула Стью и последовала за Гэри, который повел меня направо, туда, где в здание фабрики была встроена небольшая офисная секция. Она была двухэтажной, с металлической лестницей снаружи, ведущей на площадку выше. Перил не было, видимо никто здесь не заботился о безопасности.
Мы поднялись по скрипучим ступеням, Гэри на пару шагов впереди. Он постучал в дверь дважды, выждал, затем сделал пять быстрых ударов.
— Это ты, Гэри?
— Я, Джанет. Босс свободен? К нему пришли.
Раздался лязг цепи, и дверь открылась. На пороге стояла женщина средних лет в чистом, но простом платье.
За ней находился небольшой кабинет. Какие-то шкафы, несколько полок. Уродливый ковер на полу и единственный письменный стол рядом с дверью, ведущей вглубь помещения. Я предположила, что именно там находится босс.
— Заходите, — сказала Джанет.
Она провела нас в помещение, и я почувствовала себя немного не в своей тарелке. Здесь было намного чище, чем в любом другом месте, где я недавно бывала. Потолок немного запятнан сигаретным дымом, и, судя по пепельнице на столе, виновница этого Джанет, но в остальном здесь было безупречно чисто.
— О чем вам нужно поговорить с Маркхэмом?
Гэри взглянул на меня, давая понять, что дальше я действую сама. Я шагнула вперёд.
— Здравствуйте, мэм. Я из Клирфорда. Недавно открыла своё дело — выращиваю и продаю грибы. Хочу расшириться и подумала, что стоит обратиться за помощью в местный союз.
Джанет уставилась на меня. — Сколько тебе лет?
Я хотела было солгать, но передумала:
— Шесть.
— И кто тебе всё это устроил?
— Никто, мэм. Это моя инициатива.
Она перевела взгляд на Гэри.
— Это шутка?
— Не думаю. У девчонки похоже просто смекалка.
— А оружие при ней есть?
— Ну, я не проверял.
— У меня ничего нет, — я подала голос.
Джанет скрестила руки, явно не впечатлённая. — Знаешь, Блюэртоны запросто могли подослать ребёнка для выполнения грязной работы.
— Я не работаю на них, — ответила я, и, кажется, в голосе прозвучала злость, потому что она взглянула на меня внимательнее.
— Обыщи её, как следовало сделать сразу. Я поговорю с Маркхэмом и узнаю, есть ли у него время.
Гэри виновато пожал плечами, повернулся ко мне и опустился на одно колено. Меня обыскали, что было неудобно, но он действовал профессионально и быстро. Он также взял мою сумку и проверил содержимое. Конечно, он обнаружил, что там так же были дождевики, но я не думаю, что он смог бы отличить их от других грибов.
Наверное, это была удача. Что, если бы он понял, что они опасны? Что тогда?
Джанет вернулась. — Мистер Маркхэм готов вас принять.
Я кивнула и вошла в кабинет. Там было два человека: мужчина среднего возраста с небольшим брюшком, сидящий за столом и другой, в простой одежде, стоявший в углу. Охранник?
— Здравствуй, малышка, — сказал босс, оглядев меня.
— Здравствуйте, сэр. — повторила я за ним.
Он был хорошо одет. В рубашке с пуговицами и подтяжках, с котелком, лежащим на краю стола, и пальто, висящим на крючке рядом с дверью.
— Пожалуйста, присаживайся, — сказал он, жестом указав на один из стульев напротив своего стола.
Я села.
— Спасибо, что приняли меня.
— Джанет сказала, что ты интересная, и пока она не ошибается. Так чем местный Клирфорд может тебе помочь?
Я сделала паузу. Клирфорд — это район, где мы сейчас находились. Союз, видимо, был разделён — иначе его было бы слишком легко уничтожить.
— Я родом из этих мест и давно хотела открыть свое дело. Я подумала, что, возможно, вы могли бы мне помочь.
— Мы иногда выдаём ссуды, — начал он, но я уже качала головой. — Не это? Любопытно, каким делом занимается шестилетняя девочка?
— Я продаю грибы, — сказала я. — А еще я их выращиваю.
Открыв сумку, я вытащила один гриб. Один из самых волшебных. Я знала, потому что положил его на самый верх. До сих пор это был мой самый вкусный гриб.
Маркхэм взял его и рассмотрел с разных сторон.
— Впечатляет, я полагаю. А что-нибудь еще выращивать умеешь?
— Только грибы, — ответила я.
— Интересно. Обычно бизнес к нам не обращается. В большинстве случаев все наоборот.
— Мне нужна помощь и информация, — сказала я. — Кроме того, я зарабатываю немного, этого хватает только на то, чтобы прокормить семью и мою маленькую ферму. Если я смогу расти, я смогу зарабатывать больше, и тогда не прочь поделиться.
Он усмехнулся. — А почему пришла ты, а не отец?
— У меня больше нет отца, — ответила я.
— О, прости меня. Количество сирот в этом городе ужасает.
Я кивнула. — Его убили Блюэртоны.
Маркхэм не воспринимал меня всерьез. Я поняла это, потому что теперь его праздное любопытство сменилось острым вниманием, и я практически чувствовала на себе его пристальный взгляд.
***