– Лорд Эдгар, приготовления завершены, – шёпотом проговорил Рэйвен, войдя в комнату и аккуратно притворив дверь.
В соседней комнате спала Лидия. Плотно закрытая дверь не пропускала ни звука (Эдгар не намеревался посвящать свою невесту в подробности дела), но камердинер всё же понизил голос. Похоже, юноша сильно вырос, заботясь о Лидии. Понемногу он начал проявлять свойственные людям эмоции и приспосабливаться к жизни без постоянных сражений.
Эдгар чувствовал себя виноватым, когда необходимость вынуждала использовать способности соратника. Но война ещё не окончена, а Рэйвен – воин, который последует за хозяином куда угодно. В его верности не приходилось сомневаться.
– Анна испугалась?
– Не совсем. Она упорно притворяется немой.
– В таком случае придётся опуститься до угроз.
Лидия терпеть не могла подобные методы, но ситуация не оставляла иного. Ради защиты товарищей и победы над врагом иногда приходилось пускаться на подлости. При необходимости он будет так поступать и впредь. Даже простые воры, посмевшие обидеть дорогих ему людей, будут уничтожены.
– И ещё, лорд Эдгар...
Слуга протянул графу копну рыжих волос.
– Решил устроить ей стрижку?
– ...Парик.
Правда, шутки Рэйвен так и не научился понимать.
– Значит у Анны...
– Чёрные волосы.
Наконец-то детали начали проясняться. В комнату графини проникла Анна. А Люсинда всего лишь планировала обвинить Лидию в пропаже шкатулки, которую сама же спрятала.
– Великолепно. Начнём игру.
Слуга замер в ожидании приказа. Но Эдгар вдруг сменил тему:
– Скажи, Рэйвен, Лидия полюбила меня сильнее, чем я думал?
Смуглый юноша недоумённо посмотрел на господина. Тот, скорее разговаривая сам с собой, продолжил бормотать:
– Лидия оставалась здесь ради меня. Она не сдавалась, несмотря на все трудности. Упорно пыталась стать леди, которая по её представлениям подходит на роль моей невесты.
Конечно, его фейри-доктор беспокоилась и о похищенной леди Отред, но роль горничной она продолжала играть ради него. Он стал важен для Лидии, и это грело душу. Малышка, считавшая себя недостойной свадьбы с графом, оказалась более невинной и бесхитростной, чем предполагал Эдгар. Он слишком спешит. Ей потребуется время, чтобы ощутить всю полноту его страсти и принять её. Но это не проблема.
– Теория любви полна ошибок. Кто сказал, что в отношениях любит лишь один? Лидия любит меня не меньше, чем я её.
Ради защиты любимой Эдгар пойдёт на всё. Любовь к Лидии – единственное, что подавляло ненависть и жажду мести, удерживало в узде желания.
– Кажется, пора открыть занавес.
Эдгар решительно встал с кресла.
По мере приближения к комнате Люсинды крики недовольной мисс слышались всё отчётливее.
– Да что такое?! Где Анна? Папа, пожалуйста, заставь экономку и дворецкого найти её!
– Она скоро вернётся.
– Анна всего лишь отлучилась за водой для цветов и пропала. Я могу простить её лень, но скоро полдень! Куда она ушла?
Интриганка старательно разыгрывала тревогу за пропавшую горничную. Хотя вряд ли она расстроится, даже если та исчезнет навсегда.
– Анна немая, однако, я хорошо к ней относилась! Наверное, она считала меня дурочкой!
Эдгар на мгновение остановился у двери и, не утруждая себя стуком, открыл её. Люсинда повернула голову и резко изменилась в лице, увидев объект своих притязаний.
– Лорд Эшенберт… вы что-то хотели?
Юная мисс хотела соблюсти приличия и возмутиться вторжению, но быстро передумала: если графа привела в комнату тревога за неё, значит, она на пути к победе и действовать стоит по ситуации.
– Кажется, вы не в духе, мисс Констебл?
Девушка нахмурилась и грустно улыбнулась.
– Ах, меня впервые так оскорбили. Поверить не могу: Вы, милорд, помогли той мерзкой горничной избежать заслуженного наказания.
Глупенькая актриса считала свою игру великолепной. С трудом сдерживая смех, Эдгар подыграл ей:
– Боюсь, я действительно обидел Вас. В качестве извинений я помогу найти вашу горничную. Нам пришлось постараться, отыскивая её.
– …Анну? Где она?
– Служанка украла вашу шкатулку. К сожалению, драгоценности при ней мы не нашли. И теперь пытаемся узнать, куда она их спрятала.
– Люсинда, Анна сбежала с твоими драгоценностями?
Лорд Констебл ничего не знал.
– …Не понимаю.
Когда её горничную выставили воровкой, Люсинда стала на удивление поспешна.
– Я должна как можно скорее поговорить с ней.
– Лорд Эшенберт, моя дочь беспокоится. Где Анна?
Впервые оскорблённый лорд смягчился: кажется, он поверил, что граф искал негодную горничную ради его доченьки.
– Она неподалеку, под надёжной охраной. Идите за мной.
Эдгар повел Констеблов в одну из дальних комнат особняка. В этой части дома редко бывали слуги, и небольшая суматоха не должна была привлечь лишнее внимание.
Граф первым вошёл в комнату. Рэйвен стоял около горящего камина.
– Анна…
Люсинда побледнела: её служанка была привязана к стулу, лицо искажал ужас.
Слуга прекрасно справился. Физическая боль – слишком безыскусна для пытки. Испытываемый жертвой ужас от представляемых в голове страданий действует намного эффективнее. Страх подготавливает человека к пыткам, делает тело более чувствительным. Слабые существа не выдерживают напряжения, и палачу даже не приходится прикасаться к ним – жертвы сами выкладывают всё, что знают, лишь бы воображаемые издевательства не стали реальностью.
– Анна, пришла твоя госпожа. Не собираешься умолять её о спасении?
Но наполненный ужасом взгляд горничной был устремлён лишь на Эдгара, в сторону Люсинды она даже не глянула.
– Украденная тобой шкатулка принадлежит мисс Люсинде. Если ты расскажешь, куда спрятала драгоценности, она простит тебя. Тебе стоит заговорить ради собственного блага.
То, что граф продолжал давить на горничную, смутило Люсинду.
– Лорд Эшенберт, Анна не может говорить. Она родилась немой.
– Это правда? Мисс Люсинда, вы уверены?
– Уверена… Так сказал человек, порекомендовавший её в услужение.
– Вы не узнали наверняка? Весьма опрометчиво. Вам никогда не приходило в голову, что она лишь притворяется немой? Думаю, Анна может рассказать много интересного.
– Не может быть…
Люсинда совсем растерялась – если горничная расскажет обо всём, что она сделала…
– Не стоит бездумно доверять другим. Была вероятность, что она может говорить. Но вы не потрудились проверить.
Эдгар спокойно подошёл к камину и достал из огня кочергу, конец которой был раскалён докрасна. При мысли, что горячий металл дотронется до её кожи, Анна задрожала всем телом. Ледяная улыбка графа не сулила ничего хорошего.
– Тебе приходилось видеть пытки? Кажется, ты понимаешь, что будет дальше. Обычно крики слышны на всю округу, но, раз мы имеем тут немую, беспокоиться ни к чему.
Горничная задергалась, пытаясь вырваться из пут, но Рэйвен твёрдым движением прижал её к спинке стула. Потрясённые происходящим Констеблы не могли вымолвить ни слова. Свободной рукой Эдгар заставил Анну откинуть голову назад. В её глазах плескался ужас.
Кто он, дьявол во плоти?
Спокойные и уверенные действия графа навевали мысли о привычности этого действа, будто он уже не раз пытал людей.
Настал момент истины.
Обездвиженная воровка смотрела на мучителя наполненными мольбой глазами, но это нисколько не трогало его.
…Нет!.. Пожалуйста!..
Когда жар опалил щёку, Анна не выдержала.
– Я не крала их! Я не знаю, где драгоценности! Они всё равно фальшивые! – кричала она, захлёбываясь слезами.
Только рассказав всё, горничная могла спастись из рук этого человека.
– Она сама спрятала эти побрякушки! И брошь тоже никто не крал!
Её хозяйке захотелось ещё сильнее унизить Лидию. Она приказала Анне спрятать брошку в комнате на чердаке. Девушка без остановки говорила об интригах хозяйки. Мужчины, с которым Люсинда встречалась в саду, просто не существовало. Графова дочка подделала все письма и записи в дневнике, а потом специально подбросила отцу.
– Хватит… замолчи, Анна! Довольно врать!
– Это правда! Эта девка искала немую служанку, чтобы никто не мог рассказать о её делах! А когда предыдущие не выдерживали и собирались раскрыть её, оговаривала или подставляла их!
Отец обманщицы не выдержал и схватил дочь за плечо.
– Люсинда, это правда? Твоя связь с графом Эшенбертом – выдумка?..
– Папа, я…
– Идём.
Лорд Констебл поволок дочь к выходу.
– Постойте, лорд. Вы забыли о горничной.
– Эта девушка уволена. Делайте с ней, что пожелаете.
Высокомерие вернулось к нему.
– Она ещё не сказала, где спрятала драгоценности.
– Среди них не было ничего стоящего.
Похоже, шкатулка действительно была полна подделок. Удивительно.
Но Эдгара интересовало другое. Допрос продолжился.
– Побрякушки, как ты выразилась, меня мало интересуют. А вот шкатулка из слоновой кости – совсем другое дело. Помнишь, в ней хранилось ожерелье "Regard"? Куда ты её дела?
Люсинда, как и Анна, смотрела на графа округлившимися глазами, но тот будто не замечал этого.
Разозленный лорд, не обращая на слова Эдгара никакого внимания, просто вытащил дочь из комнаты. Хотя Люсинда уже угодила в ловушку графа – после этого вопроса она обязательно заберёт шкатулку из тайника. Естественно, ожерелья в ящичке из слоновой кости не было, но мисс Констебл и Анна поверили палачу.
Такова была первая часть плана по поимке воров
Только к вечеру Лидия смогла набраться сил, чтобы встать с кровати. Служанки, прислуживающие гостям, немедленно принесли ужин, состоящий из овсянки. Среди них не было ни одной из задиравших её. Некоторые явно работали в особняке годами. Похоже, миссис Бойл отрядила горничных, которые не были знакомы с будущей графиней. Девушка осторожно пошевелила кашу, в этот раз обошлось без жуков и прочих мерзостей. Убедившись в безопасности еды, она поднесла ложку ко рту.
После небольшого отдыха мысли фейри-доктора прояснились: она могла спокойно обдумать ситуацию с леди Отред. Ночью взойдёт полная луна. До рассвета не стоит ничего предпринимать, Эдгар просил подождать, пока он не обезвредит воров.
Наибольшее значение имел пока неизвестный ей секрет Дану, к нему вела небольшая зацепка: если ожерелье леди Отред являлось символом их соглашения и позволяло проникнуть в сад Дану, то Regard и есть их сокровище. Фейри могли подарить его леди Отред в качестве знака доверия. Более того, не терпевшие в своём саду людей Дану спокойно относились к её присутствию. Когда же туда вошла Лидия, фейри злились и волновались, что она может что-то украсть. В таком случае сокровище спрятано в их же саду.
Но действительно ли сокровище – только ожерелье? Возможно, что-то ещё спрятано среди розовых кустов?
Сделку с фейри можно заключить лишь раз, тут нет права на ошибку.
Наконец фейри-доктор сделала окончательный вывод: сейчас сделку невозможно заключить, а значит вызволить графиню не получится.
Лидия теряла уверенность в себе, и ей всё больше хотелось отказаться от своей затеи. Однако… задача фейри-доктора – улаживание проблем с фейри. Наверняка есть способ спасти леди Отред, просто она его ещё не нашла.
И тут девушка вспомнила о голубой розе. Садовница говорила, что роза расцвет в полнолуние.
Сегодня в особняк должен прибыть ещё один гость. Наверно, подруга леди Отред приедет посмотреть на розы. Из письма она должна знать, что цветы появятся в эту ночь. Графиня попросила передать подруге, что роза расцвела, но есть вероятность, что та сможет увидеть цветение своими глазами.
Лидия вскочила с кровати и быстро стянула с себя надоевшую одежду. Гостья не поверит горничной, рассказывающей про фейри. На самом деле, она может не поверить и невесте графа, но выбора нет.
– Герцогиня Брайтберри никого не принимает. Никого.
Подругу хозяйки дома поселили в гостевых покоях, куда вела отдельная лестница, но на ступенях Лидию остановила компаньонка. Она не позволяла посетительнице встретиться с герцогиней.
– Если леди Отред не появится до завтрашнего дня, герцогиня уедет. При всём уважении, я не могу пустить вас к Её Высочеству.
Скорее всего, эта женщина являлась личной горничной и подругой своей хозяйки. Несмотря на простую одежду, в её манерах легко прослеживалось благородство – возможно, она даже была дальней родственницей герцогини.
– Простите, но дело, о котором я хочу говорить, связано с леди Отред. Меня просили передать сообщение.
Компаньонка внимательно осмотрела на настойчивую девушку.
«Чёрт, волосы растрепались. И про перчатки забыла».
Лидия совсем не походила на аристократку. Сомнительно, что леди Отред попросила простолюдинку передать сообщение герцогине.
– Меня зовут Лидия Карлтон. Я прохожу обучение этикету под руководством леди Отред.
– Вы можете передать сообщение мне.
Похоже, она не сможет пробиться к герцогине. Придётся рассказать о розе этой даме.
– Леди Отред, как и обещала, вырастила особую розу. Поскольку леди пришлось покинуть поместье, она попросила меня сообщить герцогине Брайтберри, что вырастила голубую розу.
– Вы видели эту розу?
– Да… То есть, я видела голубые бутоны. Они расцветут этой ночью.
На мгновение смутившись, фейри-доктор продолжила:
– Леди Отред находится в саду фейри, вместе с голубой розой. Эм-м, я не знаю, верите ли вы мне, но, пожалуйста, передайте герцогине мои слова.
Лидия была готова к насмешкам, однако женщина, скорее, была немного удивлена.
– Вы были в саду фейри? – со всей серьёзностью спросила та.
– Да. Я фейри-доктор, но из-за неопытности не могу освободить леди Отред. Я упросила фейри подождать с уничтожением розового сада, но ничего большего предпринять не смогла. Они не отпустят миледи из сада, поэтому я просто обязана показать герцогине голубую розу. Простите, но леди Отред так хотелось… – всё это Лидия произнесла на одном дыхании. – Сегодня ночью ещё можно попасть в волшебный сад. Я могу провести герцогиню в мир фейри. Определённая опасность есть, и я не могу настаивать на согласии, но сделаю всё, чтобы исполнить желание графини.
Компаньонка дождалась, пока девушка закончит говорить, и спокойно ответила:
– Я понимаю. Тогда, будьте добры, отведите меня туда.
– Что, простите?
– Я – герцогиня Брайтберри
Эдгар немного смог выпытать у Анны по поводу запланированной кражи драгоценностей. Лорд Констебл вскоре вернулся и увёл вороватую горничную. Он хорошо знал, как легко погубить репутацию, и не мог позволить жалкой служанке очернять его дочь. Не забыл он и о вкладе графа в раскрытие её тайны.
– Лорд Эшенберт, несмотря на её поведение, угрозы и пытки в отношении слабой девушки недопустимы. Люсинда была потрясена. Угрожать людям раскалённой кочергой… У вас отвратительные привычки.
– О? Вас смутила такая малость? Если бы она не заговорила, угрозами дело бы не ограничилось.
Констебл заглянул в глаза графа, пытаясь понять, не шутит ли он. Но тут же отвёл взгляд.
«Сумасшедший», – пробормотав, он подошёл к Анне и грубо схватил ту за руку.
– Что вы собираетесь делать с мисс Люсиндой? – лёгкая полуулыбка-полуусмешка украшала лицо Эдгара.
– Какое-то время она проведёт в деревне, подальше от Лондона… Простите за беспокойство, милорд, но, пожалуйста, больше не приближайтесь к моей дочери.
Хм, значит, папочка посчитал его слишком сумасшедшим для драгоценной дочурки? Теперь Люсинда перестанет угрожать покою Лидии, как он и хотел. Граф с улыбкой кивнул.
Почувствовавший, что его отпустили, Констебл поспешил сбежать вместе с горничной.
Впрочем, Эдгар уже сделал всё, что хотел. Теперь ворам придётся начать действовать. В хитро расставленную ловушку угодила и Люсинда. Эдгар с самого начала планировал отпустить Анну, чтобы она сообщила о нём подельникам в банде, так что Констебл избавил его от лишней заботы.
Пытаясь не допустить распространения слухов, лорд уволит её и выгонит из поместья, сыграв воровке этим на руку. Свободная от обязательств Анна доберётся до товарищей и передаст им ложную информацию о спрятанном Люсиндой ожерелье.
Для полного обезвреживания воровской шайки нужно было поспешить. Необходимо нанести визит герцогине Брайтберри.
Эдгар уже знал, кем является приехавшая вчера женщина. Понимал он и то, что, назвавшись чужим именем, она не желает появляться перед другими дворянами. Только важность дела заставляла его искать встречи.
На удивление, служанка пропустила графа в покои герцогини, едва заслышав его имя. Но в комнате он нашёл не герцогиню, а лишь её компаньонку.
– Рада видеть вас вновь, граф Эшенберт.
Достойную леди только коснулась старость. Они и вправду несколько раз встречались на приёмах.
После вежливого ответа на приветствие женщина нервно заговорила:
– Милорд, могу я довериться Вам и просить помощи? Обещаете ли Вы сохранить всё в тайне?
– Конечно. Я даю Вам слово. Но что произошло?
– Её Величество исчезла. Только что была здесь, а потом…
– Её Величество?
Хотя Эдгар специально понизил голос, леди поднесла трясущийся палец к губам и продолжила шёпотом:
– Она назвалась герцогиней Брайтберри… В этот раз мы путешествуем инкогнито.
– Понимаю. Она ушла, никого не предупредив?
– Похоже на то. Более того, милорд, офицер, который должен был прибыть ранее, не встретил нас по приезде. Даже прослышав об отсутствии леди Отред, Её Величество не отказалась от поездки, настаивая на исполнении давнего обещания. Ох, я просила её не покидать покоев из-за возможной угрозы. Не знаю, когда Её Величество отлучились.
– Если вашего офицера зовут Билл, мне известно, где он.
Взволнованная леди удивленно смотрела на графа:
– Вы знакомы с лейтенантом Вильямом Рэмси?
Вот каково было полное имя Билла, на самом деле – офицера королевы. Впрочем, Эдгар никогда не считал его обыкновенным слугой. Но не подозревал, что тот готовился к приезду венценосной особы.
– Да. Но я должен извиниться. Боюсь, я принял его и других солдат за воров, охотящихся за ожерельем "Regard" и запер. Они вели себя подозрительно и не стали раскрывать своих личностей. До приезда Её Величества я и представить не мог, что эти люди – её сопровождение…
– Вы заперли их? Граф, вы сделали это сами?
–Нет. С помощью моего слуги.
– О Боже, как удивительно.
Опытных солдат взял в плен слуга дворянина. Компаньонке было сложно в это поверить. Но Эдгар ещё больше огорошил её, рассказав подробности дела. Билл и его ребята пытались обезвредить воровскую банду, но просчитались, сочтя невесту графа Эшенберта преступницей, попались в руки графскому слуге и оказались в яме для конского навоза. Звучало как анекдот.
– Я не знала об этом. Я лишь слышала о пропаже леди Отред. Даже прослышав об её исчезновении, леди Брайтберри не утратила решимости посетить поместье. Видимо, поэтому наша стража изменила осторожности.
Похоже, леди сочувствовала Биллу, но и Эдгара виновным не считала.
– Скорее всего. Я хотел просить герцогиню убедить Билла, нет, лейтенанта Рэмси, оказать мне помощь, поскольку сам он не будет в восторге. Воры начнут действовать этим вечером. Мне нужны люди.
– Вот как. Тогда я прикажу лейтенанту сопровождать Вас. Однако я могу думать лишь о Её Величестве.
– Я разыщу её. А вы не могли бы распорядиться приготовить для лейтенанта и его людей ванну?
– Верно. Иначе они доставят Её Величеству определённые… неудобства.
Служанки герцогини, мышками сидевшие в комнате, тихо рассмеялись. Зная, что охрана в безопасности, они почувствовали облегчение. Но, похоже, их история скоро станет известна всему двору.
Леди Отред была близким другом Её Величества, пока последняя не взошла на трон. После введения новых законов и изменений в парламенте графине из-за приверженности почившего мужа к предыдущему режиму пришлось отдалиться от старой подруги. Тем не менее, они продолжали поддерживать тёплые отношения.
Именно поэтому Эдгар решил отправить Лидию на обучение к леди Отред. Он не знал, что о встрече женщины договорились много лет назад. Впрочем, ему было известно о намерении Её Величества приехать в резиденцию Отред с визитом. Граф намеривался воспользоваться возможностью заранее представить невесту королеве и показать её с наилучшей стороны.
Теперь это не имеет значения. Лидия более не должна испытывать неловкость или страх. Нужно любой ценой уберечь её от опасности.
На удивление девушки в комнате не оказалось. Она должна была отдыхать, но исчезла. Её здоровью ничего не угрожало, однако Эдгар боялся, что Лидия снова упадёт в обморок. Кинувшись немедленно искать ослабленную невесту, он наткнулся на Нико, подозрительно спокойно спавшего на диване у окна.
Фейри-кот обожал есть и спать. Тем он и занимался, если не сопровождал Лидию.
Граф постучал кота по носу, но тому, видимо, снилось что-то крайне аппетитное: Нико с блаженным выражением облизнул пальцы. Чувствуя раздражение, Эдгар зажал фейри нос, перекрыв доступ воздуху.
Нико тут же задергался, как в агонии, и, широко распахнув глаза, затряс головой, пытаясь сбросить руку.
– Что… – фейри-кот поперхнулся воздухом, но затем продолжил, – Совсем сбрендил?! Граф, ты… ты убить меня вздумал?
Фейри могут задохнуться?
– Куда пошла Лидия? Ей опасно сейчас ходить одной.
– А? Она не одна. Она пошла вместе с той леди. В сад Дану. Чуть позже я пойду за ней, а пока – дай поспать.
Нико снова положил голову на лапы, но задремать так и не смог – через секунду кот болтался в воздухе, удерживаемый за шкирку.
– Леди? С тёмными волосами?
– Ага-ага, – закивали в ответ.
– Сад Дану… Там находится леди Отред?
– Да, да. Отпускай уже. Та леди – подруга Виргинии, так же? Лидия сказала, что им обязательно нужно встретиться.
Похоже, его любимая находится рядом с Её Величеством. Воры не доберутся до королевы в волшебном саду. Но по словам фейри-доктора, у них не так много времени: с рассветом розарий должен исчезнуть.
– Лорд Эдгар.
Рэйвен всегда появлялся бесшумно.
– Простите, но не могли бы вы отпустить мистера Нико?
Слуга не сводил встревоженный взгляд с болтающегося в руке хозяина кота. Проявление эмоций с его стороны выглядело несколько необычно, но, несомненно, радовало.
– Что такое, Рэйвен? Ты вдруг стал любителем кошек?
– Нет, мистер Нико – мой друг.
– О, ясно. Вот оно что.
С каких пор эта парочка подружилась?
Сильно потрёпанный воздушным приключением Нико недовольно поправил мех и с гордым видом встал у ноги Рэйвена.
– Забудем об этом. Есть изменения?
Рэйвен должен был следить за Люсиндой, находящейся под присмотром отца.
– Да, мисс Констебл покинула комнату.
Начинается. Теперь необходимо сосредоточиться на ликвидации группировки. Он обязан с пользой использовать то время, которое Лидия потратит на прогулку в саду фейри.
– Что передать лейтенанту Рэмси? Он уже готов.
– Да. Благодаря вам я снова в строю.
В посреднике не было надобности: Билл стоял в дверях, отмытый и переодетый.
– Лорд Эшенберт, мои люди наблюдают за оранжереей, как вы и приказали.
– Ясно. Ох, не подходите. Вы всё ещё… благоухаете.
Билл нахмурился, ему явно хотелось сказать что-то резкое, но он сумел себя сдержать.
– Спасибо вашему слуге.
– Неужели вы решили признать, что с вами справился обычный слуга?
– …Я был неосмотрителен.
– В следующий раз не допускайте подобного. Иначе безопасность Её Величества окажется под угрозой.
Лейтенант скривился.
– Мы не можем допустить распространения слухов. Исчезновение королевы должно оставаться тайной. Только это мешает нам в открытую захватить всю банду.
– В поисках более нет необходимости. По определённым причинам Её Величество отправилась на прогулку с мисс Карлтон.
– Её Величество с Лидией?
Билл произнёс имя будущей графини без должного почтения, и Эдгару это совсем не понравилось. К тому же, этот мерзавец посмел предложить ей быть «его женщиной».
Лейтенант старался держаться от странного аристократа подальше, и тем сильнее его удивил внезапный порыв графа – тот резко шагнул к нему с полным гнева взглядом.
– Не смейте фамильярничать с моей невестой. И не ждите извинений за произошедшее недоразумение. Учитывая то, как вы обращались с Лидией, я имею полное право требовать удовлетворения.
Билл открыл рот, но не нашёлся с ответом.
– Я заманил воров в оранжерею, где вы можете без проблем схватить их. Дальнейшее оставляю на вас и ваших людей.
Эдгар закончил, и Билл, неохотно отдав честь, отправился исполнять распоряжение.
– Вы простили его? – озадачено пробормотал Рэйвен, провожая лейтенанта взглядом. В том, что касалось Лидии, его хозяин лишался благоразумия. Посмевшего заигрывать с ней мужчину обычно не ждало ничего хорошего.
– Чтобы скрыть свою личность, они притворялись ворами. Поскольку их намерения не были серьёзны, я закрыл глаза на его проступок.
Над обвитой нераспустившимися розами аркой, за которой простирался розовый сад леди Отред, во всём великолепии полнолуния всходила молочно-белая луна. Неподалеку от арки можно было найти полностью скрытый растительностью вход в небольшую пещеру, а за ней – проход, ведший вглубь земли. Ступая по каменным ступеням, Лидия объясняла герцогине, как вести себя в далее располагающемся саду фейри. Та кивала, не высказывая сомнений или недоверия.
– Вскоре мы услышим голос. Ему ни в коем случае нельзя отвечать. Иначе нас ждут неприятности.
– Виргиния ответила?
Виргиния ответила, но ей это неприятностей не принесло: наоборот, леди получила возможность заниматься любимым делом.
– Леди Отред – удивительный человек, не так ли? Она волшебница, в руках которой розы превращаются в произведение искусства. Неудивительно, что фейри признали её способности. Но если люди оказываются слишком близко к фейри, то…
– Моя подруга в опасности.
– Да. Фейри похожи на огонь. Они могут подарить человеку счастье, но могут и уничтожить. Однако поверьте, фейри не желают людям ни зла, ни добра.
– Огонь согревает, но он же испепеляет. Вы это имеете в виду? Однако, мисс Карлтон, вы близки с фейри, верно? Разве общение с ними не опасно для вас?
– …Иногда. И то лишь потому, что как фейри-доктор я ещё неопытна.
– Но у вас, кажется, есть жених. Может вам стоит оставить свою опрометчивость?
Герцогиня с улыбкой смотрела на лунное кольцо. Леди могла видеть его. Поразительно. Официального объявления о помолвке ещё не было, и Лидия попросила знакомого фейри зачаровать кольцо, скрыв его от посторонних взглядов. Снять его мог только жених, а он этого делать не желал.
Похоже, на герцогиню Брайтбери магия фейри не действует.
Лидия была поражена, но в такой ситуации были свои преимущества: вероятность попасть в ловушку фейри для такого человека была намного меньше.
– Способности фейри-доктора – всё, что у меня есть. Надеюсь, я смогу помочь в его битве.
– Думаю, ни один джентльмен не желает такого для своей леди.
– Прекрасная внешность, изысканные манеры, учтивое обхождение… Такими качествами должна обладать леди, верно?.. Мой отец – профессор, я не принадлежу к высшему обществу. Скорее всего, я не смогу стать девушкой, соответствующей его статусу.
– Если это и вправду вам не под силу, позвольте вашему жениху разобраться вместо вас. Вы в скором времени выходите замуж, не так ли? То, с чем не справляетесь вы, может сделать он.
Но попросить Эдгара присутствовать вместо неё на аудиенции у королевы она не могла. Лидия беспокоилась, но герцогиня говорила уверенно. Возможно, когда-нибудь и она сможет обрести эту уверенность.
Пока они говорили, каменный пол сменился травой. Ещё один шаг к бледному ночному свету – и они оказались в волшебном саду.
Конечно, Дану пытались выдворить их обычным способом, но наученная фейри-доктором леди ничего не ответила. В саду царило полное безветрие, а розы тускло светились в сумеречной тишине.
Молочная луна медленно поднималась в небо, заливая светом землю.
«Где Виргиния?»
Девушка бросилась к деревянному домику, но никого не обнаружила. Герцогиня увидела на столе дневник леди Отред и замерла, задумавшись. Страницы были заполнены информацией о выращивании роз. Чёткий почерк герцогини вызвал у неё чувство ностальгии?
– Она вышла? – послышался немного хриплый голос леди Брайтберри.
– …Да, она должна быть на холме.
Луна уже взошла. Скорее всего, она отправилась наблюдать за распускающейся голубой розой.
Гости поспешили на холм. По лестнице из белого камня они поднялись на вершину, где росла особая роза. Там же виднелась фигура леди Отред.
– Виргиния!
Когда Лидия бросилась к садовнице, та обернулась с удивлением на лице.
– Лидия? Разве я не говорила, больше не приходить сюда? Почему…
Но прервалась, заметив за спиной фейри-доктора ещё одну женщину.
– …Александрина[1]?..
– Виргиния, кажется, ты прекрасно себя чувствуешь. Я пришла исполнить обещание.
– Но почему?.. Как вы нашли это место?..
Герцогиня торжественно подошла к подруге и взяла её за руку.
– Мы пообещали, что наша дружба будет вечной. Долгая разлука не так уж важна. Ты пообещала вырастить для меня голубую розу, а я – приехать полюбоваться ею.
Высшее общество казалось Лидии невероятным местом.
Она считала, что среди дворян значение имеют только статус и положение. Казалось бы, здесь нет места добрым чувствам. Но эти две женщины сохранили свою дружбу несмотря ни на что.
Тогда и ей нечего бояться. Рядом с Эдгаром сплетники и завистники ничего не смогут сделать.
– Лидия. Спасибо за то, что привела Александрину.
Девушка отошла, чтобы не мешать подругам, и теперь с удивлением смотрела на протянутую руку Виргинии.
– Если бы не ты, я бы никогда не сдержала обещание.
– Нисколько. Я ничего не сделала. Леди Отред, я не смогла найти способ защитить сад. Поэтому оставалось только привести герцогиню к вам…
Лидии было очень жаль, слова вырвались случайно. Но леди Отред не казалась расстроенной.
– Ты поняла, что я не садовница?
–Да, из-за сходства вашего венка и ожерелья "Regard"… Я увидела его на портрете в картинной галерее.
Виргиния посмотрела на венок и кивнула. В саду фейри драгоценные камни преобразились в настоящие цветы.
– Прости за ложь. Из-за сделки с фейри я не могла раскрыть свою личность. К тому же я не могла стать твоей наставницей, будучи запертой в саду. Мне не хотелось тебя расстраивать.
– Что? Вы знали, что я не горничная?
– Я вспомнила твоё имя. Мне уже доводилось слышать его. Тем более, такая добрая и отзывчивая девушка как никто другой подходит на роль графини Ги-Бразил.
– О, значит, мисс Карлтон – невеста графа Эшенберта?
– Ну… да.
Девушка смущённо опустила глаза.
– Александрина, не напоминает ли тебе это юное невинное дитя славные деньки нашей молодости? Наши свадьбы.
– Да, Виргиния.
Женщины беззаботно рассмеялись.
Леди Отред явно вспоминала покойного мужа, бессознательно поглаживая подаренное им ожерелье.
Лидия задумалась.
Ожерелье ‘Regard’ было создано из драгоценных камней. Но лепестки под пальцами графини колыхались, будто самоцветы вдруг стали живыми цветами