Якопо проигнорировал Дантеса. Он ринулся к ближайшей из непокорных крыс и вцепился в неё зубами и когтями. Остальные попытались оттащить его, но Якопо не останавливался, пока не разорвал глотку врага, обагрившись брызнувшей кровью.
Оттолкнувшись от одного грызуна, он прыгнул на другуго. Прямо в воздухе его тело начало стремительно меняться: Якопо обернулся человеком, резко увеличился в размерах и всей массой обрушился на вторую крысу, превращая её в кровавое месиво. Не медля ни секунды, он расправился с двумя оставшимися: одну раздавил ногой, у другой с хрустом откусил голову.
Наблюдать за происходящим глазами спутника было непривычно — с такой беспощадностью он убивал своих сородичей. Однако Дантес не стал его осуждать. Он не мог не признать: Якопо действовал эффективно.
Друид сосредоточился на убитых крысах, изучая их через ментальную связь с Якопо. Он рассматривал их на глубинном, сущностном уровне, но обнаружил лишь типичные крысиные болезни — ничего особенного. Обычные грызуны. Но по необъяснимой причине они не подчинялись его контролю, хотя метка Дантеса была заполнена.
— Нужно выяснить, в чём дело.
— Я займусь этим, — ответил Якопо, принимая крысиный облик.
С его подбородка всё ещё стекала кровь. Он оглядел окрестности, одновременно мысленно связываясь с другими крысами поблизости, проверяя, подчиняются ли они через метку Дантеса.
Закончив трапезу, Друид нахмурился. Отодвинув тарелку, он встал и направился в аудиенц-зал. Там он сел на трон, прикрыл глаза и погрузился в созданную им сеть взаимосвязанной жизни.
Через ментальный поток он отслеживал энергетические «реки», струившиеся к нему и от него. Большинство из них оставались чистыми и спокойными. Однако на краю восприятия, где его влияние ослабевало, Друид уловил нечто чуждое — ощущение, едва заметное, как пылинка в луче света или отдалённый запах разложения.
Он попытался сосредоточиться на этом присутствии, но оно постоянно ускользало — слишком расплывчатое и неясное, чтобы определить его природу. Болезнь? Вмешательство извне? И не связано ли это с недавним неповиновением крыс? В самих грызунах он ничего подобного не заметил, но игнорировать такое совпадение было бы опрометчиво.
Открыв глаза, Дантес поднялся с трона, мысленно покидая океан жизни и возвращаясь в привычную реальность. Тихо пройдя через анфиладу комнат, он заглянул к Феликсу и Уэйну. Оба по-прежнему находились без сознания, но их состояние улучшалось: раны были тщательно промыты, аккуратно перевязаны, а дыхание становилось всё глубже и ровнее с каждым днём.
Убедившись, что их жизни вне опасности, он спустился вниз.
Обычно в это время Дантес совершал обход своих владений, но теперь чувствовал: всё в порядке. Сады ухожены, бордели и другие заведения функционируют без перебоев. Эта стабильность во многом была результатом усилий, которые он и Джейк приложили ранее, защищая владения от последствий запечатывания Академии.
Дантес стоял на небольшом балконе своей личной комнаты в клубе, размышляя, не развеять ли утреннее беспокойство каким-нибудь полезным распутством. Но не успел он воплотить эту мысль в реальность, как его раздумья прервал один из вышибал — молодой четвертьорк, старавшийся избегать прямого взгляда во время разговора.
— Босс… тут кобольд пришёл. Говорит, хочет с вами поговорить.
— Имя? — коротко спросил Друид.
— Эм... Так. С ним… э-э… вонючий мешок. Я сказал, что вы заняты, но он упрямый, не уходит. А ещё… я вот подумал — слышал от людей Джейка, будто вы кобольда ищете для дела. Может… этот как раз тот самый?
Дантес выслушал сбивчивый доклад. Парень явно был новичком — неопытный не только в охране, но и в профессии вообще. Тем не менее, у Друида сейчас не было срочных дел, а он любил принимать случайных людей. Иногда важно услышать что-то напрямую от незнакомца с улицы, а не через цепочку посредников.
— Пусть войдёт. Проводи его в зал для аудиенций. И возьми с собой ещё одного охранника.
— Слушаюсь, босс! — воскликнул вышибала чуть громче, чем следовало, торопливо кивнул и почти бегом устремился вниз по лестнице.
Дантес прошёл в зал аудиенций, вновь устроился на троне и, подпирая подбородок кулаком, стал ждать.
Вскоре двери распахнулись, и в зал уверенно вошёл молодой кобольд. Его чешуя была чёрной, с яркими пятнами зелёного и оранжевого, а жёлтые глаза стремительно скользили по зимнему саду, ни на чём не задерживаясь. На нём была простая серая одежда, у пояса висел кинжал, а через плечо был перекинут мешок, вонявший кровью.
— Ты Дантес?
— Да, это я. А ты — Так?
— Ага.
— Так, о чём ты хотел со мной поговорить?
— Я собираюсь взять под контроль все предприятия и заведения, ранее принадлежавшие Привратникам.
Дантес прищурился — в его взгляде вспыхнул живой интерес.
Он чуть подался вперёд на троне.
— И с чего ты решил, что я стану тебе в этом помогать?
Так поднял четырёхпалую руку и, загибая пальцы, начал перечисление.
— Во-первых: ты — самый новый из Пяти Пальцев. Во-вторых: предыдущий Палец, курировавший Привратников, мёртв. В-третьих: твои люди уже проникли в их сеть, извлекая полезное и отсеивая ненужное. И в-четвёртых: теперь ты здесь главный.
— Быстро ты всё выяснил. Но почему я должен тратить на тебя своё время? Я о тебе ничего не знаю. Даже имя у тебя — короткое, односложное[1]. Твой народ тебя ещё не признал.
[1] Так — персидское имя, которое переводится как «один», «единственный».
— Я давно наблюдаю за Привратниками. Они пользовались сетью легальных торговцев, чтобы переправлять контрабанду под прикрытием обычных товаров. Мне известны все их внутренние механизмы.
— Это я и без тебя знаю.
— Но знаешь ли ты, насколько у них всё было запущено?
Дантес усмехнулся.
Он знал.
— Что конкретно ты имеешь в виду?
— Они поленились выстроить систему. Вместо продуманных маршрутов — подкуп стражников. Вместо реального контроля — самоуверенность. Их торговая сеть фактически жила сама по себе: никто ничего не проверял. Торговцы годами воровали у них, набивая карманы за счёт верхушки. И всё это оставалось незамеченным — Привратники почти никогда не сверяли грузы и не проводили контрольные взвешивания. Отсюда и пошли проблемы: получатели контрабанды всё чаще жаловались на недостачи. Да, они зарабатывали — но тратили бездумно.
— Допустим, всё это правда, — произнёс Дантес, хотя и так знал: кобольд не лжёт. — Но ты до сих пор не объяснил, почему именно ты подходишь для этой работы. И тем более — чтобы возглавить её.
— Я бесклановый, но у меня есть своя банда. Тридцать кобольдов, и каждый слушается меня. Мы снабжаем окраины всем необходимым — быстрее, надёжнее и дешевле, чем это делали Привратники со своим жалким рынком.
— Серьёзно? — Друид приподнял бровь, изображая удивление. — Странно. Я о вас ничего не слышал.
— Именно в этом и заключается наша сила. Нам не нужно громкое имя, чтобы кичиться или привлекать внимание стражи. Я способен взять на себя всё, чем занимались Привратники, и сделать это лучше — превратить хаос в отлаженный механизм. Я знаю, как создавать тайники в повозках, как прятать контрабанду в фальшивых частях сбруи тяглового скота. Знаю, кто из торговцев их обкрадывал. Могу заставить их работать на нас — или убить. Там, где Привратникам требовалось пятьдесят людей, мне хватит пятнадцати своих.
Дантес узнал этот взгляд. Такой же блеск был в глазах Меза, когда тот с жаром рассказывал о новом вареве. Взгляд одержимого — фанатика, полностью поглощённого своим делом. Тот самый пылающий огонёк, что вспыхивает у кобольда, когда он вцепляется в навязчивую идею.
Так был именно таким: захваченным страстью к контрабанде.
И эта мысль, и сама сцена вызвали у Дантеса лёгкую улыбку.
— Мой человек уже занимается поисками потенциальных союзников. Но я не могу назначить тебя руководителем — я тебя не знаю и ещё не выслушал мнения своего заместителя.
— Он общался с главарями банды Полумёртвых Полуросликов, клана Иглозубых, Безбородых дварфов и одной человеческой группировки, что зовёт себя «Плевок»[2], — отозвался кобольд, демонстрируя осведомлённость.
[2] В оригинале слово «Spit» можно перевести как: плевок, сплевывать, нахаркать (разг.), а также «насаживать на вертел» (в прямом смысле. Или нет).
Рэп/фристайл — В хип-хоп культуре «to spit» означает исполнять рэп, выдавать рифмы или фристайлить.
Говорить/выражаться — Иногда используется в значении «говорить что-то быстро или уверенно».
Плевок — в прямом смысле, как сленг, может подчеркивать грубость или пренебрежение.
— И чем же ты лучше них?
В ответ Так развязал свой мешок и высыпал на мох четыре головы: полурослика, кобольда, дварфа и человека. Они покатились по земле, оставляя за собой алые следы. Кровь была ещё тёплой. Дантес мельком отметил, как охотно мох впитывает её — но этого было недостаточно, чтобы взрастить Кровавый сад. По крайней мере, без его воли.
— Я лучше потому, что их главари уже мертвы.
Охранники тут же потянулись к оружию, но Дантес остановил их коротким движением руки.
Он неторопливо подошёл, поднял голову человека за волосы, безразлично осмотрел и с ленивым жестом отбросил через плечо. Его гончие немедленно сцепились за добычу.
— Ты классный, Так. Думаю, ты нам пригодишься. Зайди в бар, выпей за мой счёт. Я поручусь, чтобы Джейк обсудил с тобой детали.
Так склонил голову.
— Спасибо, босс.
Дантес улыбнулся и проводил его взглядом, пока вышибала не увёл кобольда в бар. Затем он жестом подозвал одного из охранников и велел позвать Джейка.
Спустя несколько мгновений тот вошёл в зал для аудиенций.
Окинув взглядом головы, разбросанные по мху, он устало выдохнул.
— Сколько бесполезных встреч…
— Не такие уж они и бесполезные. Мы нашли подходящего кандидата — кобольда по имени Так. Сейчас он в баре. Сработайся с ним. Помоги ему подмять под себя остатки Привратников. Пусть думает, что действует по собственной инициативе, но наблюдай за ним внимательно — как хищник с высоты. Он молод, амбициозен, и его аппетиты этим не ограничатся. Пока он полезен и не выходит за рамки — пусть живёт.
— Надеюсь, как и обычно, последнее слово за мной? — уточнил Джейк.
— Конечно.
Заместитель молча кивнул и покинул зал.