Привет, Гость
← Назад к книге

Том 2 Глава 60 - Ты выглядишь жалко

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Мондего сидел в кресле напротив яростного пламени в гостиной своего поместья. Полуденное солнце нещадно палило сквозь окна, а жар от огня делал воздух в комнате невыносимо душным. Однако он, казалось, вовсе не замечал этого.

— Ещё один бокал! — громко приказал он, заставив слуг, измученных жарой, вздрогнуть.

Один из них поспешил к столу рядом с Мондего. Наполнив бокал, он добавил туда два кубика льда.

Мондего нахмурился, а затем резко ударил по бокалу ребром ладони, отправив его в полёт через всю комнату. Хрусталь с глухим звуком разбился о стену.

— Я что, блять, просил льда?!

— Н-нет, господин. Я просто подумал…

— Просто оставь эту блядскую бутылку и убирайся!

Слуга замер на мгновение в замешательстве.

— Уходи, я сказал! Все вы, съебались отсюда!

Перепуганные слуги бросились прочь из комнаты, оставив хозяина одного.

Мондего сделал глоток прямо из горлышка бутылки, а затем, с ленивым безразличием, бросил её в камин. Стекло разлетелось в дребезги, а пламя на миг вспыхнуло ярче, прежде чем вернуться к размеренному потрескиванию.

Он поднялся с кресла и направился к массивному сундуку у стены. Подняв крышку, Мондего заглянул внутрь.

Сундук был заполнен крысами. Их тела покрывала магическая ледяная корка, способная разрушиться лишь под воздействием экстремальной жары.

Он вытащил крысу из ящика и швырнул её в огонь. Тварь пронзительно завизжала, извиваясь в отчаянной попытке вырваться из пламени, но вскоре затихла, превращаясь в обуглившийся комок.

Мондего опустился на роскошный ковёр рядом с сундуком, взял следующую крысу и бросил её в огонь. Пламя яростно загудело, повторяя страдания первой крысы.

Этого не должно было произойти. Он уже победил. Всё, что когда-то казалось недостижимым, теперь лежало у его ног: деньги, женщины, наркотики, власть.

Мондего взглянул на кусочек золота, сверкающий на безымянном пальце, и сжал руку в кулак.

Он снова потянулся за крысой и бросил её в пламя.

Сделка была удачной. Он ни о чём не жалел. Она дала ему любовь женщины, о которой он мечтал, богатства, что прежде казались недосягаемыми. Но главное — она принесла ему уважение. Уважение, которого, как он всегда верил, он был достоин.

Мондего знал, что его судьба предназначена для большего. Не для жалкого плотницкого труда, которым всю жизнь занимался его отец. Эта уверенность всегда горела в нём, как неугасимый огонь, подобный тому, что сейчас плясал перед его глазами.

В детстве Мондего часто представлял, что его отец на самом деле не был ему родным. Он убеждал себя, что его мать переспала с благородным мужчиной, возможно, даже с кем-то из Совета. Однако с годами сходство с отцом стало слишком очевидным, чтобы продолжать тешить себя этими фантазиями.

В юности он мечтал стать искателем приключений. Мондего был силён, уверен в себе и твёрдо верил, что сможет войти в число великих. Но каждый раз его затягивали в очередную авантюру Дантеса.

Всегда находилось что-то заманчивое: ограбление, лёгкая добыча или быстрый способ заработать деньги. Надо признать, эта работа почти всегда приносила прибыль. Кто бы осудил его за то, что он выбрал именно такую работу вместо опасных приключений?

Дантес умело использовал дружбу, манипулируя не только Мондего, но и остальными членами банды. Он всегда подчёркивал свои отношения с Мерседес, выставляя их напоказ. Дантес был лидером: у него была лучшая женщина, лучшие возможности, но даже с Мерседес он не отказывал себе в удовольствиях с проститутками.

Мондего не чувствовал угрызений совести. Мерседес сама находила у него утешение, когда её отношения с Дантесом давали трещину.

Кто знает, как долго всё это могло продолжаться, если бы не смерть матери Дантеса. Мондего искренне сожалел о её уходе. Она была доброй женщиной.

Но её смерть изменила всё. Дантес стал ещё более безрассудным и опасным. Он всегда был человеком крайностей, но теперь перешёл все границы. Его глаза были постоянно красными, а на переносице неизменно виднелись следы белого порошка.

Мондего вытащил очередную крысу из сундука и бросил её в огонь. Пронзительный визг паразита эхом разнёсся по комнате.

Он знал, что поступил правильно, приняв предложение Годфри. Сделка принесла выгоду всем: членам банды, Годфри и самому Мондего. Он добросовестно выполнял свою часть соглашения: отправлял золото, поставлял необходимое и делал регулярные пожертвования. Но Годфри отказался вмешиваться напрямую. Он даже не спас Данглара, хотя тот постоянно выполнял для него работу.

Мондего схватил сразу несколько крыс и швырнул их в огонь. Их визг, раздавшийся в унисон, на мгновение прояснил его мысли, но только на мгновение.

Пять Пальцев. Эти люди не понимали, кого отвергли. Они медлили, отказывались дать ему то, чего он заслуживал. Мондего знал, что был лучше их. Намного лучше. Даже Аргента, взлетевшая на вершину так стремительно, наверняка заключила свою сделку. Как ещё можно объяснить её успех?

Кто-то помогал Дантесу — это было очевидно. Раньше он не умел управлять крысами и тараканами, выращивать растения или, тем более, выживать после отсечения руки. Да, Дантес всегда был способным — Мондего вынужден был это признать. Но теперь он стал кем-то совершенно иным.

Дантес должен был умереть. Таковы были условия сделки. Он должен был стать жертвой — ценой, которую Мондего заплатил за своё возвышение. Однако Годфри настоял, чтобы тот остался в живых, утверждая, что риск сделает награду ещё более значительной. Какая глупость. Какой в этом смысл, если он вернётся и отнимет всё?

Воспоминание о том дне всплыло в сознании. Мондего вновь увидел лестницу, которую столкнул с крыши, сбросив Дантеса вниз. Тогда он ожидал, что почувствует сожаление — ведь они были друзьями с детства. Но вместо этого его охватил восторг.

Даже сейчас, спустя столько времени, он просыпался с улыбкой, когда ему снился этот момент. Иногда ему казалось, что он всё ещё ощущает тяжесть того толчка в своих ладонях.

Тишину нарушил звук приближающихся шагов.

— Иди на хер, — бросил он, даже не оборачиваясь.

— Ты не можешь вечно избегать того, что происходит, — раздался спокойный голос Мерседес.

Мондего потёр лоб, словно пытаясь отогнать её слова. Молча схватив ещё одну крысу, он швырнул её в огонь.

— Твои заместители больше не слушают тебя. Многие перестали отправлять долю, а некоторые и вовсе игнорируют твои приказы.

Мондего швырнул в огонь очередную крысу. Пронзительный визг разорвал тишину, но длился недолго.

— Одни дезертировали, другие пытаются создать собственные банды или присоединиться к более сильным. Они уносят с собой куски того, что ты построил. Даже те, кого ты хотел наказать — Теневые коты — полностью исчезли.

На этот раз он бросил в пламя сразу двух крыс. Короткий всплеск криков, затем снова наступила тишина.

— Мелкие банды с окраин начали нападать на наши территории. Они утверждают, что имеют на это право, будто мы первыми нанесли удар. Но я думаю, за этим стоят Дантес и его люди. Они хотят подставить нас.

Очередная крыса полетела в камин.

— У нас больше нет Магистра, который мог бы вести дела с властями доков. После смерти Данглара связи оборвались. Есть несколько людей из прошлого, которые могли бы занять его место. Но я хочу, чтобы это был тот, кем мы сможем управлять, а не просто кто-то, кого можно подкупить.

На этот раз Мондего не бросил ни одной крысы. Он просто сидел на полу, уставившись на свою руку.

— Жители Мидтауна отказываются платить за защиту. Некоторые даже не позволяют нашим людям использовать их предприятия для хранения товаров. Мы пытались навести порядок, показательно наказав нескольких из них, но это только усилило их негодование.

Мондего не ответил. Он безразлично взял крысу и швырнул её в пламя.

Мерседес подошла ближе, наклонилась и нежно провела пальцами по его волосам.

— Мы можем всё вернуть, любовь моя. Всё это возможно благодаря тебе: твоей силе, твоему остроумию. Восстановить порядок будет проще, чем взойти на вершину. Нам нужно лишь показать, что ты всё ещё держишь всё под контролем. Мы отправим дополнительных людей из охраны поместья, чтобы усмирить жителей Мидтауна. А потом навестим каждого из твоих заместителей лично и напомним им, с кем они имеют дело. Когда они вернутся в строй, мы займёмся мелкими бандами, которые осмелились напасть на нас.

Мондего потянулся к сундуку за очередной крысой, но ящик оказался пуст.

— Это не решит главную проблему.

— Дантес в конце концов допустит ошибку. Он уже совершил несколько, которыми мы смогли воспользоваться. Да, сейчас у него есть преимущества, это правда, но с ними можно справиться. Насколько эффективным он может быть после того, как ты забрал у него руку?

— Достаточно эффективным, чтобы мои заместители дезертировали, подчинённые разбежались, должники отказались платить, а соседние банды начали наступать со всех сторон.

— Что ж, в таком случае нам придётся забрать у него ещё одну руку и обе ноги, — усмехнулась Мерседес над своей шуткой, положив руку ему на плечо. — Давай поедим. Я принесу тебе кофе и воду, а затем мы начнём восстанавливать порядок.

— Разве ты не предпочла бы пойти и потратить моё золото? Я никогда раньше не видел, чтобы ты так активно участвовала в делах.

— Конечно, я бы предпочла заняться шопингом. Однако тебе нужна помощь, и я здесь, чтобы поддержать тебя. Мы можем победить, дорогой. Нам просто нужно действовать сейчас, пока не стало слишком поздно.

— Действовать, значит? Сократить охрану, чтобы ослабить мою защиту здесь? Покинуть безопасное поместье, чтобы стать лёгкой мишенью? Я не уверен, что ты действительно действуешь в моих интересах.

Она убрала руку с его плеча.

— Алкоголь и жара начинают действовать на тебя, дорогой. Пойдём, я принесу тебе воды.

— С дозой яда?

Мерседес на мгновение замерла, презрительно глядя на него.

— Ты выглядишь жалко.

Он рассмеялся.

— Ты всегда считала меня уродливым. Это не новость. Если бы было иначе, почему ты так долго была с Дантесом? Почему ждала, пока он исчезнет, чтобы быть со мной открыто?

— У тебя нет причин сомневаться в моих чувствах. Я была молода и глупа, не замечала твоих достоинств, пока они не стали очевидны. Если бы я тогда могла изменить свои прошлые мысли на нынешние, я бы выбрала тебя, а не Дантеса.

— Так ты говоришь… — пробормотал Мондего, поднимаясь на ноги.

Его движения были неуклюжими, а шаги неуверенными. Он пошатнулся, но удержался на ногах.

Мерседес шагнула вперёд, протянув руку, чтобы поддержать его, но Мондего вдруг резко обернулся, словно змея, и ударил её по лицу со всей силы.

Звук удара разорвал тишину комнаты, словно раскат грома.

Её зрение затуманилось, перед глазами всё потемнело. Лишь спустя несколько мгновений Мерседес осознала, что лежит на полу, держась за пылающую щёку.

— Мне не нужна твоя помощь. Я не ребёнок. Я знаю, что лучше для нас и для Мидтауна. Я сам обо всём позабочусь, — сказал Мондего, пристально глядя на неё с презрением. — Теперь пошла на хуй отсюда.

Он отвернулся, вновь уставившись на пламя. Запах горелого меха и плоти заполнил комнату, смешиваясь с тяжелым воздухом.

Мерседес медленно поднялась, не говоря ни слова. Она не удостоила его ответом и даже не посмотрела на него. Тихо, почти бесшумно, она покинула комнату и направилась по лестнице к своим покоям.

Слуги, заметив её, поспешно отводили взгляды. Но Мерседес знала: они всё слышали. Они знали, что он её ударил. Эта мысль наполнила её гневом.

Презрение в его глазах… Она не могла выбросить это из головы. Воспоминание об этом взгляде заставило её щёки покраснеть. Она уже видела такой взгляд — в далёком прошлом, в своём детстве. Это был взгляд на грязь, на того, кого считают ничтожным.

Мерседес подошла к своему шкафу и достала косметику, затем начала спокойно скрывать резкий красный след на щеке. Как только это было сделано, она достала перьевую ручку и бумагу и начала писать письмо.

Загрузка...