Джейк, Джейсон и Зак сидели за маленьким столиком в углу заведения «Утонувшая крыса». Бармен Биртен лениво наигрывал меланхоличную мелодию на старой лютне, пока дождь барабанил по крыше и стекал струйками вниз. Пол заведения уже покрывала вода — слой в сантиметр, но если непогода продолжится, уровень легко может подняться до тридцати или больше. Вода стекала по стенам, капала прямо на пол рядом с ними и даже попадала в их напитки.
Джейк нахмурился, когда особенно крупная капля упала прямо в его пиво.
Джейсон улыбнулся.
— Вода могла бы только улучшить вкус.
Джейк тяжело вздохнул и отпил немного. На вкус пиво напоминало мочу с ароматом издыхающего скунса. Остальным посетителям, казалось, было всё равно. Либо пиво уже было разбавлено водой, либо в бочках, где оно хранилось, было достаточно дыр, чтобы дождь разбавил его сам по себе.
— Это худшая таверна, в которой я когда-либо был, — сказал Зак, даже не пытаясь говорить достаточно тихо, чтобы бармен не услышал.
Биртену было всё равно. Он знал, что это правда, но управление худшей таверной имело свои преимущества. Сомнительная репутация заведения привлекала сюда торговцев запрещённым, искателей грязной работы и тех, кто предпочитал оставаться в тени. Именно благодаря этому Биртен оставался одним из самых богатых владельцев таверн в Мидтауне, несмотря на сомнительную репутацию заведений.
Они продолжали потягивать свои отвратительные напитки и лениво покусывать влажный арахис из миски на столе, пока ждали.
— Ты уверен, что он придёт? — спросил Джейсон.
— Он всегда успевал на наши встречи, когда мы были в Подземной тюрьме. Не вижу причин, почему здесь должно быть иначе, — уверенно ответил Джейк.
Все свечи в таверне вдруг замерцали, когда дверь распахнулась, впуская нового гостя. Мужчина был среднего роста, в высоких сапогах и длинной зелёной куртке. Его капюшон скрывал лицо, но даже так он производил сильное впечатление. Казалось, за каждым в заведении наблюдают сотни невидимых глаз. Бармен, игравший на лютне, на мгновение сбился и взял неверную ноту. Он замер, недоумённо уставившись на свои руки, а затем снова вернулся к мелодии.
— Я же говорил, — тихо сказал Джейк, когда мужчина уверенно направился к их столику. Он даже не оглядывался, будто уже знал, где их искать.
Не говоря ни слова, незнакомец сел напротив Джейка, между Заком и Джейсоном. Он был немного выше Зака и чуть ниже Джейсона, но почему-то казался крупнее их обоих. Он откинул капюшон и посмотрел на них глазами, золотыми, как монеты.
— Ну что, вы определились с новым названием? — спросил он с лёгкой улыбкой, откинувшись на спинку стула.
Все трое обменялись взглядами. Первым заговорил Джейсон.
— Мы решили… вообще-то, отказаться от названия.
— Правда?
Джейсон кивнул.
— Да. Мы поняли, что у всех крупных шишек в городе, с которыми лучше не связываться, нет названий. Они просто… такие, какие есть.
— За исключением Привратников, — хмыкнул Зак.
— Ну, они работают на самых маленьких не просто так, — ответил Джейсон.
Дантес улыбнулся.
— Вот это хороший ответ. Я имею в виду, что что-то вроде «Тоннельные крысы» могло бы и подойти, но отсутствие названия — это, пожалуй, лучший выбор, который вы могли бы сделать.
Говоря это, Дантес откинул волосы с лица. Его рука показалась Заку странной, но он не мог понять почему.
Джейк заметил, что с тех пор, как они видели его в последний раз, черты лица Дантеса стали более острыми, взгляд — более проницательным. Его движения, хотя и оставались непринужденными, всё же несли в себе скрытую быстроту, намекающую на постоянное напряжённое внимание ко всему вокруг.
— Итак, зачем ты нас сюда позвал? — спросил Джейк. — Не может быть, чтобы дело было только в нашем названии.
— Ну… — Дантес снова улыбнулся. — В основном дело было в названии. Но у меня есть для вас троих кое-что ещё.
Он сунул руку в карман куртки, и вся троица напряглась. Однако они сдержались, не потянувшись за своим оружием. Из кармана он достал три маленьких коробки три молотка, которые осторожно передвинул к середине стола.
— Если вы собираетесь работать со мной, вам придётся рисковать. Эти вещи помогут.
Зак первым взял одну из коробочек и осторожно потряс её возле уха. Изнутри донеслось шуршание, будто что-то двигалось.
— Не тряси.
Зак замер и, смутившись, поставил коробочку обратно на стол.
— Если окажетесь в опасности, просто раздавите коробочку. Это даст мне знать, что вам нужна моя помощь.
Джейк поднял один из молотков.
— Тут что-то волшебное. Я чувствую запах роз, — он понюхал и маленькую коробку. — Она тоже пахнет, но слабее. Как будто магия находится внутри, а не в ней самой. Что они делают?
Зак хихикнул, но воздержался от привычной насмешки над тем, как Джейк воспринимает магию.
— Молотки предназначены для разрушения антипаразитных чар, а ключ внутри коробки позволит проникнуть в защищённые этими чарами места. Если вы окажетесь в опасности там, куда не могут добраться паразиты, используйте молоток. Это даст мне возможность добраться до вас быстрее.
Каждый из троих мужчин взял свою коробочку и молоток, спрятав их в куртки или карманы. Джейк заколебался на мгновение, но этого было достаточно, чтобы он понял, что Дантес заметил его сомнения. Приняв эти предметы, они чем-то жертвовали, теряли свободу выбора. Такова была цена безопасности, таковы издержки работы с человеком вроде Дантеса.
Зак, напротив, даже не задумался об этом.
— Спасибо.
— Всегда пожалуйста.
— Что ещё ты хотел? — спросил Джейсон.
— Информация. Мне нужно знать, что происходит вокруг Мондего. Особенно важно, что о нём думают его лейтенанты и прочие приближённые.
Джейсон заговорил первым.
— Сейчас никто им не доволен. Люди либо гибнут, либо попадают за решётку чуть ли не каждый день. Золото всё реже доходит до низов, и всё больше уходит наверх. Многие уже сбежали.
Зак усмехнулся.
— Я говорил с одним старым членом «Доковых акул». Он был расстроен тем, что сделали с борделем «Живая лисица». Называл его «учреждением». Очевидно, он лишился там девственности давным-давно, когда ещё был моряком.
Дантес внимательно слушал, словно впитывал каждое слово. Всё его внимание было сосредоточено на столе, но трое мужчин чувствовали себя так, словно на их плечи обрушился вес огромного левиафана.
— А что с теми, кто не подчиняется Мондего, а сотрудничают с ним? Соседние банды, контрабандисты. Есть что-нибудь о них?
Зак и Джейсон повернулись к Джейку. Тот тяжело вздохнул.
— Они даже менее довольны, чем те, кто под властью Мондего. Но выбора у них нет. В доках больше негде заниматься контрабандой. Потеря поставок — большой удар для всех, но другой работы в городе просто нет. Банды за пределами Мидтауна жадно присматриваются к территории, но никто не предпринимает действий. Не знаю почему, но подозреваю, что это работа Пальцев.
Дантес кивал, пока Джейк говорил.
— Они заставляют их сдерживаться, но не помогают. Это хорошо. Значит, они ещё не приняли Мондего как своего.
Он взял горсть арахиса и сунул его за пазуху. Зак наблюдал, как куртка Дантеса слегка шевельнулась, будто внутри что-то ожило. Через мгновение рука снова появилась, но в ней уже ничего не было.
— Мне нужны подробности, но я понимаю, что это займёт время. Мне нужен список бывших главарей банд, которые теперь служат Мондего. Узнайте, как они к нему относятся и насколько они лояльны. А ещё выясните, у кого из них были или есть проблемы с другими бандами.
Он наклонился вперёд, делая паузу.
— Через неделю на окне вашего дома, где бы вы ни остановились, появиться голубь. Он постучит три раза. Напишите всё, что узнали, и привяжите записку к лапке птицы. Мы больше не будем встречаться лично, если только я не сочту это необходимым. Вы понимаете?
Все трое молча кивнули.
— Хорошо. Работайте со мной, и когда Мидтаун станет моим, я позабочусь, чтобы каждый из вас получил свой кусок. Вы слишком талантливы для грязной работы… Торговать Пылью? Мондего и его люди не разбираются в талантах.
Дантес поднялся и снова натянул капюшон.
— Мы будем на связи.
Когда он вышел, ощущение присутствия заметно ослабло, но не исчезло полностью. Оставалось чувство, будто за ними по-прежнему наблюдают невидимые глаза.
— Как он узнал, что мы занимаемся сбытом Пыли? — спросил Зак.
— Так же, как и обо всём остальном. Он может управлять паразитами. Он наблюдал за нами. Вероятно, именно поэтому он упомянул об этом, чтобы напомнить нам, что он постоянно следит за нами, — ответил Джейк с горечью в голосе.
— Я думал, он может управлять только растениями, — сказал Джейсон.
Джейк покачал головой.
— Нет, я слышал от одного из тех, кто напал на Дантеса вместе с Мондего. Крысы, тараканы, летучие мыши — он может вызывать их по своему желанию. Он также сказал, что Дантес может телепортироваться.
— Боги… Ну, похоже, мы сделали правильный выбор, — пробормотал Джейсон.
Джейк кивнул, хотя и неохотно.
— Да, похоже, что так.