Привет, Гость
← Назад к книге

Том 2 Глава 63

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

«…Эдмонд?»

Когда он ничего не сделал, хотя она закрыла глаза и ждала, Эзета медленно приоткрыла их.

«Миледи, ты меня ненавидишь?»

«Что?»

«Или ты потеряла интерес, услышав о моём прошлом?»

«О чём ты говоришь? Это совсем не связано.»

Эдмонд не мог понять, почему её поведение вдруг изменилось.

[Может, услышав о его прошлом, она прониклась к нему жалостью? Хотя сам он вовсе не считал своё детство несчастным.]

[Или же…он больше не казался ей идеальным герцогом, и поэтому перестал волновать её?]

[Чёрт…нет, дело не в этом.]

[Он собирался научить её новой игре, раствориться в страсти до самого заката…но всё пошло не так.]

В таком настроении он не мог продолжать.

[Если Эзета не испытывает удовольствия, он не сможет к ней прикоснуться.]

Тяжело вздохнув и проведя рукой по лицу, Эдмонд лёг рядом. Мужчина, который ещё мгновение назад был готов раздеть её и ласкать, вдруг отступил, и Эзета удивлённо распахнула глаза.

«Эдмонд, почему…»

«Я боюсь, что ты возненавидишь меня, если я сейчас тебя обниму.»

«Нет…этого не может быть.»

[Нет. Может.]

Он не понимал, что именно заставило её внезапно замкнуться, но чувствовал: если сейчас он будет настаивать, между ними возникнет невидимая стена.

[Эзета была мягкой, легко поддавалась искушению, не умела отказывать…]

[Но если её сердце закрывалось, она уже не открывала его вновь.]

[Эдмонд был тираном на поле боя, но не хотел ломать Эзету.]

[Я хочу видеть, как ты смущаешься…но радуешься, подчиняясь мне.]

[А не брать силой женщину, которая действительно меня отвергает.]

Коснувшись её мягких губ кончиками пальцев, он заметил, как она моргнула. Её лицо казалось удивительно милым.

Эдмонд мягко убрал прядь волос за её ухо и тихо прошептал:

«Сегодня я хочу просто уснуть рядом с тобой. Ты не против?»

«Это…правда можно не…?»

«Иногда воздержание, тоже своего рода удовольствие.»

[Эдмонд не был терпеливым человеком. ]

[Но сейчас он ясно понимал: чтобы получить желаемое, нужно уметь ждать.]

«Спи, миледи. Завтра нам предстоит встреча с Императором и Императрицей.»

«Но ещё светло…»

«Тогда закроем шторы.»

Он потянул за белый шнур у изголовья, лёгкий сиреневый полог опустился вниз. Затем дёрнул золотой, и сверху упала плотная тёмно-фиолетовая ткань.

В одно мгновение постель погрузилась в темноту, словно наступила ночь.

«Темно…»

«Если нет света, значит, ночь, разве нет? »

«Я даже не вижу твоего лица…»

Эзета протянула руку в темноте. Её пальцы коснулись галстука на его шее. Поднимаясь выше, она ощутила линию твёрдой челюсти, затем - гладкие губы, прямой нос, высокий лоб.

Даже в темноте его черты не теряли своей красоты.

[Как он может быть таким красивым, даже когда его не видно?]

Эзета закрыла глаза, словно заново «рисуя» его лицо на ощупь.

[Даже величайший скульптор не смог бы создать ничего подобного, и всё равно обманул бы.]

[Впервые увидев его в кукольной комнате, она приняла его за куклу.]

[Но у кукол нет тепла.]

[В его объятиях она чувствовала тепло тела, слышала биение сердца.]

[Этот живой, упругий ритм, которого не может быть у бездушных фигур, отзывался в её груди…и почему-то хотелось плакать.]

[Тьма скрывала не только внешность.]

Она укутывала, словно мягкое покрывало, пряча тяжесть её вины и тоски.

«Спокойной ночи, Эдмонд.»

«Спокойной ночи, миледи.»

[До заката оставалось ещё немного времени.]

Но то ли из-за темноты, то ли из-за усталости после прошлой ночи, Эзета широко зевнула, и вскоре уснула.

***

Она проснулась на рассвете.

«Мм…»

Серебристый свет луны проникал сквозь окно.

[Шторы…когда их открыли?]

Поднявшись, Эзета с удивлением обнаружила, что на ней остались только сорочка и бельё.

[Я ведь не раздевалась перед сном…это Эдмонд?]

Ни бриллиантового ожерелья, ни чокера не было.

[Она уснула прямо в платье, и даже не заметила, как он её переодел.]

Лёгкое смущение окутало её.

[Нужно его разбудить.]

Она повернула голову и посмотрела на Эдмонда, спокойно спящего рядом.

[На нём был халат, видимо, он принял ванну после того, как она уснула.]

Она впервые видела его спящим.

[В герцогском замке ночи всегда казались ей пугающими…]

Загрузка...