Он видел ее несколько раз с тех пор, как попал сюда, но никогда не заходил внутрь, пока мать не попросила его принести ей немного морозника для зелья, которое она готовила. Гарри знал, что теплица большая, но то, насколько, удивило его. Для сравнения, она была больше, чем одна из теплиц Хогвартса, по крайней мере наполовину, а внутри росло так много разных растений, что он знал только часть из них, и это были те, которые ученики использовал в зельях и изучали на гербологии.
Как только мальчик нашел растение, которое нужно его матери, он направился обратно в дом, схватив метлу, на которой прилетел сюда, и взмыл в воздух, испытывая то же чувство свободы, которое всегда давало ему пребывание в воздухе. Гарри несколько раз покружил над сестрами, заставив Айви подпрыгивать и пытаться схватить его, но держался вне пределах ее досягаемости, наслаждаясь смехом девочки, прежде чем понял, что его мать, наверное, хотела бы получить растение побыстрее.
Помахав на прощание сестрам, он прижался к метле, гоня её вперед изо всех сил. Наслаждаясь, он начал делать непрерывные бочки на пути к дому. Добравшись до места назначения быстрее, чем ему хотелось бы, он отпустил метлу, свесившись вниз головой, а затем быстро выпрямился, приземлившись на ноги.
Как только он открыл заднюю дверь, до его ушей донесся звук одиноких хлопков. Пройдя на кухню, Гарри увидел, что хлопающим был отец, а мать стоит у окна, обхватив голову руками.
«— Вот это был полет.» — восхитился Джеймс, заставив сына улыбнуться, а Лили вздохнуть с облегчением. «— Кто научил тебя так обращаться с метлой?»
«— Я сам.» — честно ответил Гарри, что случалось с ним нечасто. «— С тех пор как я впервые сел на нее, я чувствовал себя в воздухе как дома. Как будто родился, чтобы летать.»
«— Мне понадобились годы, чтобы так научиться.» — признался мужчина. «— Когда-нибудь нам стоит полетать вместе.
«— Я бы с удовольствием, у тебя сейчас есть свободное время?» — спросил он, направляясь к матери и подойдя к ней, заключил ее в теплые объятия. «— Полагаю, она видела мои маленькие трюки?»
«- От начала и до конца. Мы как раз были в середине поцелуя…»
«— Джеймс!»
«— Извини, милая, мы тут соревновались, кто дольше задержит дыхание.» — в следующий момент мужчине пришлось уклоняться от заклинания, посланного Лили. «— Когда она заметила тебя краем глаза, то нечего и говорить, что твоя мать оказалась … удивлена, вот хорошее слово, удивлена.» — закончил он под смех Гарри и Лили, которая изображала помидор.
«— Эй, это не смешно.» —притворно возмутился Джеймс. «— Она чуть не откусила мне язык.»
«— Джеймс, перестань драматизировать.» — наконец пришла в себя Лили.
«— Драматизировать? А как я бы жил с только половиной языка. Люди начали бы называть меня короткий язык Джеймс.»
Закатив глаза на большого ребенка, за которого не иначе как по недоразумению вышла замуж, она повернулась к сыну, но при этом оба Поттера увидели, что ее губы дрогнули в улыбке.
«— Спасибо, что принес.» — поблагодарила она, забирая у него растение. «- Морозник имеет много применений, но учитывая чувство юмора твоего отца и Сириуса, я думаю, что мне нужно приготовить зелье остроумия.»
«— Эй!»
Не обращая внимания на Джеймса, она продолжила.
«— О чем ты думал, когда так летал? Ты мог пострадать.» —в голосе женщины явно слышался страх.
«— Мама, все было не так плохо, как казалось.» — заверил ее Гарри, наконец-то поняв выражение, что разочаровать близкого человека хуже, чем разозлить его. «— Я уже выполнял массу финтов, которые были сложнее, чем эти.»
Увидев, как побледнела его мать, он понял, что должен был сформулировать оправдание иначе.
«— Все, что я пытаюсь сказать, это то, что у тебя нет причин беспокоиться обо мне, пока я на метле. В воздухе я чувствую себя гораздо лучше, чем на земле.»
«— Да ладно тебе, Лили, с ним все в порядке.» — заступился за сына Джеймс, пытаясь успокоить супругу. «— Ты видела, как плавно он летел и как грациозно приземлился. Гарри прирожденный талант, когда дело доходит до полетов. Я имею в виду, что он все-таки мой сын.» — закончил он так самоуверенно, что в этот момент стал похож на Снейпа.
«— Прекрасно!» - Лили всплеснула руками, понимая, что Гарри будет таким же безрассудным, как и его отец, когда дело касается полетов. «- Просто постарайся быть осторожным, я не хочу, чтобы кто-то из вас пострадал. Джеймсу не повезет, если он сломает что-нибудь в твой день рождения.»
«— Не волнуйся, и будь уверена, что я не позволю ему ничего сломать.» — усмехнулся мальчик, снова обнимая ее. «- Мы все знаем, какой он ужасный летчик. Ему понадобится вся возможная помощь.» - последнюю фразу он произнес, отстраняясь от Лили и посылая отцу самодовольный взгляд, в котором сквозило «восхищение» его способностями к полету.
«— О, это вызов, мелкий?» —усмехнулся мужчина. «- Думаю, мне придется преподать тебе урок.»
«— Веселитесь, но Джеймс….» —голос Лили из веселого превратился в смертельно опасный, какой может быть только у матери, волнующейся за своего ребенка. «- Если ты попытаешься научить его чему-нибудь опасному, я поступлю с тобой так же, как с Сириусом, когда он пытался научить его тому, чему не следовало.»
Ее слова мгновенно подействовали и на Джеймса, и на Гарри. Старший Поттер понимал, что она выполнит свою угрозу, а младший не понаслышке знал, почему мародеры так боятся его матери.
Флэшбэк
«— Но мамочка, я хочу прыгать.» — надулась Айви, скрестив руки на груди, показывая, какой милой и сердитой она может быть одновременно.
Прежде чем Лили успела ответить, Гарри решил успокоить сестренку.
«— Айви, мы сможем попрыгать после еды, а мама сделает так, чтобы играть было безопасно.»
«— Но я не хочу ждать.» — заныла девочка. Айви редко капризничала, но сегодня, похоже, был один из таких дней.
«— Ты же не хочешь закончить так же, как дядя Бродяга.» — Гарри указал направо, где сейчас сидел Сириус. «- Ты можешь пораниться, и если это случится, мы не сможем больше на нем играть. Ты ведь этого не хочешь, правда?»
Мальчик не знал, заставила ли ее успокоиться мысль о том, что она может улететь с батута или потерять его, но, услышав слова брата, она успокоилась.
Блэк испытал подарок Айви, и в итоге приземлился прямо на лицо. Упомянутый человек в данный момент пил обезболивающее зелье.
«— Ты в порядке, дядя Бродяга?» — спросила Айрис, сидевшая слева от Гарри, напротив Ремуса. «— Ты приземлился под странным углом, это выглядело очень больно.»
«— О, со мной все в порядке, я и похуже падал.» — заверил её мужчина, допивая остатки зелья. «- Но я согласен с Лили, мы должны наложить на него чары.»
«— Если бы ты послушал нас, тебе не пришлось бы учиться этому на собственном горьком опыте.» — упрекнул его Ремус. «— В один прекрасный день ты серьезно пострадаешь, потому что не послушал меня.»
«— Да, мамочка.» — фыркнул Сириус.
Ремус, понимая, что дело безнадежно, закатил глаза на друга, который был весь в крови, и повернулся к Лили.
«— Я еще не успел этого сказать, но спасибо тебе за вчерашнее зелье. Оно сработало как всегда идеально, и я полностью контролировал свою трансформацию.»
«— Ты же знаешь, что это не проблема, Ремус.» — искренне ответила она. «- Ты не обязан каждый раз говорить мне спасибо. Я знаю, что ты сделал бы то же самое для любого из нас, если бы ситуация изменилась.»
Гарри не знал, что прошлой ночью было полнолуние. Он хотел научиться готовить зелье из аконита для Ремуса в прошлой жизни, но знал, что это была всего лишь несбыточная мечта, учитывая кто был его учителем зелий. Теперь, возможно, можно было бы попросить маму помочь ему подтянуть данный предмет.
«— Бродяга, а ты где был прошлой ночью?» — поинтересовалась Айрис, вырывая Гарри из его мыслей. «— Ты редко не ешь с нами хотя бы раз в день.»
«— Я провел вечер, показывая милой молодой леди город.» — осторожно ответил Блэк, бросая опасливые взгляды на Лили, чтобы убедиться, что ничего не сказал лишнего и не привлек ее внимание.
«— Леди?» — недоверчиво переспросил Джеймс.
На его слова ответили фырканьем Лили, Ремус и Гарри.