Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 30

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

«— Что? То, что я провожу вечер с женщиной, не означает, что она не леди.» — тут же оскорбился Сириус.

«—Дело в том, что у тебя есть способность уговаривать людей делать то, что ты хочешь.» — раздраженно заметила Лили. «— В том числе и женщин.»

Блэк уже собирался заявить о своей невиновности, когда его прервало хихиканье Айрис.

«— Если бы я не знала тебя лучше, то сказала бы, что ты говоришь о Гарри.» — девочка в этот момент бросила на брата взгляд, который говорил ему, что это расплата за то, что он сделал с ней накануне.

«— Что ты имеешь в виду?» — поинтересовался Джеймс, заметив, как при этих словах на лице сына появилось выражение ужаса.

«— Ну, вчера мы с Гарри провели день в Косом переулке и пока были во «Флориш и Блоттс», он подкрался ко мне незаметно…»

«— Подкрался?» — перебил её мальчик, недоверчиво подняв брови. «- Я все время был рядом с тобой.»

«— Как я уже говорила, он подкрался ко мне и крикнул, напугав меня так сильно, что я бросила журнал, который читала.» — продолжала она, как будто ее не перебивали.

«— Я удивлен, что вам позволили остаться там, если вы подняли такой шум.» — заметил Люпин.

«— Ремус прав, я помню, как нас с твоей матерью выгнали после одной из моих громких попыток привлечь ее внимание.» — добавил Джеймс, криво улыбаясь чему-то, что только он мог видеть в данный момент. «— Однако я предполагаю, что Гарри повел себя, как Сириус, чтобы избежать наказания?»

«— Я собиралась наказать его за то, что он так сильно напугал меня.» — продолжила Айрис, и все услышали недовольное бормотание Гарри. «— Когда к нам подошла очень красивая девушка лет шестнадцати-семнадцати и сказала, что нам пора уходить, я разозлилась, что меня выгоняют из-за него.» — девочка бросила на брата предвкушающий взгляд. «— Но он вдруг подошел к ней и поцеловал руку. Выражение лица продавщицы было бесценным, а потом он начал говорить ей, что ему очень жаль. Что причиной всего этого шума было то, что он не был достаточно храбр, чтобы подойти к ней и спросить ее имя, и что он надеялся, что, подняв шум, она подойдет к нему.

«— Она же на это не купилась?» — удивился Ремус, которому пришлось говорить громче, чтобы быть услышанным сквозь хихиканье Джеймса и Сириуса.

«— О, эта дурочка еще как попалась на удочку. Когда она подошла в первый раз, то выглядела так, будто мы орали не в магазине, а на похоронах.» — хмыкнула Айрис, с удовольствием наблюдая как Гарри покраснел. «- Но к тому времени, как он закончил говорить с ней, она уже висела на нем и обнимала, прижимая к своей груди. Видели бы вы его, он был еще краснее, чем сейчас.»

Все обернулись и увидели, что мальчик действительно покраснел, под цвет своих волос.

«— Я думал, ты никому об этом не расскажешь.» — прошипел Гарри.

«— Я ничего не сказала вчера вечером, потому что хотела, чтобы дядя Лунатик и Бродяга были здесь.» — невинно ответила Айрис. «— Я имею в виду, посмотри на них, им явно понравилась эта история так же, как и папе.»

«— Может, нам и понравилась, а вот Лили, похоже, нет.» — заметил Джеймс, перестав веселиться при виде жены, которая встала и вышла из-за стола. «- Я лучше пойду поговорю с ней.»

«— Нет, я пойду.» — отрезал Гарри. Встав, он направился к ней, но остановился, услышав голос Айрис.

«— Я не хотела ее расстраивать.» — пробормотала она удрученно. «— Я просто пыталась смутить брата.»

«—Не думаю, что это ты ее расстроила.» — заверил мальчик, похлопав сестру по плечу. «- Скорее всего, она боится, что я подцеплю какие-нибудь дурные привычки Сириуса. Не волнуйся, я поговорю с ней.»

Получив благодарный кивок от Айрис, он направился к Лили, которая была занята приготовлением обеда. Подойдя к ней, он осторожно взял у нее из рук тарелку с едой.

«— Что случилось?»

«— Все в порядке.» — ответила она, не глядя ему в глаза.

«— Ну же, мама, поговори со мной.»

«— На самом деле все в порядке. Мне просто нужно было достать обед из печки.»

«— Значит, ты не расстроилась из-за того, что я вытащил Айрис и себя из беды таким образом?»

Женщина открыла рот, чтобы ответить, но не смогла произнести ни слова.

«— Послушай, если ты не решаешься что-то сказать, потому что боишься, что я разозлюсь, то не надо. Я больше не буду вести себя так, как раньше. Особенно из-за того, что ты ругаешь меня за что-то.» — видя, что его слова дошли до матери, он продолжил. «-Так ты хочешь что-нибудь сказать?»

«— Я знаю, что ты молод и пока не думаешь об этом, но я хочу, чтобы ты был осторожен в том, как обращаешься с девушками.» — протараторила Лили, боясь, что ее слова заставят сына отвернуться от нее. «— И твой отец, и Сириус … репутация того, как они относились к девушкам, это одна из причин, почему я не начала встречаться с Джеймсом до седьмого курса. Я просто не хочу видеть, как ты совершаешь те же ошибки, что и они.»

«- Не стоит беспокоиться о том, что я причиню боль женщинам.» — заверил её Гарри. «— Я уважаю их, а не отношусь как к игрушкам.»

Лили отстранилась от него, подняв бровь.

«— Ты знаешь, о чем я говорила, когда сказала, что у них была плохая репутация?»

«— Я знаю, что спросил, не хочешь ли ты что-нибудь сказать.» — в голосе мальчика отчетливо послышался страх, «— Но я действительно не хотел, чтобы наш разговор пошел по этому пути.»

«— Ты уверен, что не хочешь сейчас этого «разговора»?» — хихикнула женщина. «-Учитывая твою красоту и то, как на тебя реагируют девушки, было бы безопаснее покончить с разговором про «это» сейчас.»

«— О, ты слышала? Кажется, папа зовет меня.» — быстро проговорил Гарри, явно обманывая. «— Мы можем поговорить об этом позже.» — с этими словами он направился к столу, а Лили смеялась ему вслед.

Когда мальчик снова сел на свое место между Айрис и Ремусом, все вопросительно посмотрели на него.

«— Теперь она в порядке.»

«— Я знаю, мы слышали ее смех.» — кивнул Джеймс. Мужчина понимал, что неправильно так думать, но он начинал любить своего сына все больше и больше. Теперь, когда Гарри изменился, можно было увидеть, как все наслаждались тем, что он является частью семьи. Джеймс не мог не заметить, что всякий раз, когда кто-нибудь из женщин Поттер был расстроен или зол, сын вмешивался, чтобы успокоить или подбодрить их. Видя все это, он не мог не почувствовать, что слова Сириуса о том, что сын станет хорошим человеком, были правдой. «— Спасибо.» — одними губами сказал он сыну, и тот кивнул, показывая, что понимает, за что его благодарят.

«— Итак, пока Лили не вернулась, что там насчет девушки?» — спросил Сириус с похотливой улыбкой. «— А что насчет той темноволосой красотки из магазина метел?»

«— Я просто пообщался с продавщицей, чтобы вытащить нас из беды, не более того.» — Гарри только сейчас вспомнил, что именно крестный проболтался отцу о Чжоу. «— Кстати, я знаю, что ты рассказал папе о той девушке из магазина метел. Ты же знаешь, что я должен отплатить тебя за это.»

«— О нет! И как я это переживу?» — усмехнулся Блэк, притворяясь, что дрожит от страха. «— Что ты собираешься сделать? Побежишь к мамочке?»

«— Знаешь что? По-моему, это отличная идея.» — усмехнулся Гарри. «— Просто помни, что ты сам во всем виноват.»

От этих слов у всех за столом по спине пробежал холодок. Все, кроме Айви, которая была слишком мала, чтобы чувствовать напряжение в воздухе.

Гарри увидел, как Лили возвращается к столу, и решил, что сейчас самое подходящее время для убийства крестного.

«— Ты действительно собираешься научить меня новому заклинанию.» — выкрикнул он с фальшивым энтузиазмом. Если бы остальные не знали, что он притворяется, то подумали бы, что он показывает настоящий восторг. «- Ты слышала, мама? Сириус собирается показать мне новое заклинание. Он говорит, что оно мне обязательно понадобится, как только я попаду в Хогвартс.»

«— Правда, и что это за чары?» — заинтересовалась Лили, глядя на Блэка, но прежде чем тот успел сказать, что не понимает, о чем речь, Гарри ответил за него.

«— По-моему, они назывались противозачаточными.» — ответил мальчик с улыбкой, полной фальшивой невинности.

Загрузка...