Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 26

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

Айрис стояла у камина в пыльном и запущенном пабе. Гарри велел ей пройти первой, а сам сказал, что последует за ней. Стоя в ожидании, она удивлялась про себя, почему такое знаменитое место, как Дырявый котел, находится в таком плачевном состоянии. Хорошо известно, что, помимо Гринготтса и Министерства Магии, данное заведение было самым посещаемым местом в Британии. Прежде чем девочка успела надолго задуматься о состоянии паба, вспышка зеленого огня возвестила о прибытии брата.

«— Извини, что заставил тебя ждать.» — сказал Гарри вместо приветствия. «— Давай найдем столик и закажем что-нибудь.»

Кивнув, она повела его через довольно людное помещение к пустой угловой кабинке. Усевшись, дети погрузились в мирное молчание, наблюдая за происходящим. Так они просидели до тех пор, пока хозяин паба, Том, напоминавший обоим Поттерам беззубый грецкий орех, не подошел и не принял заказ. После его ухода Гарри, наконец, нарушил молчание.

«— С тех пор как я начал слоняться по библиотеке, я часто тебя там видел. Есть ли что-нибудь особенное, о чем тебе нравится читать?»

«— Я действительно люблю читать о зельях и трансфигурации.» — с готовностью ответила Айрис. «- На днях я нашла там экземпляр «руководства по изготовлению зелья акульего Клыка». Шарк-клык был известным гоблинским зельеваром еще до последней войны с гоблинами. Он был так хорош, что волшебники даже просили его обучить их. А ведь это было в те времена, когда отношения между гоблинами и людьми были такими же плохими, как сейчас между нами и вампирами.» — продекламировала Айрис, напоминая брату Гермиону.

«— Хорошо, что ты так любишь зелья. На твоем месте я бы продолжал изучать их так усердно, как только можешь.» — посоветовал он.

« - Почему?

«— Потому что, насколько я слышал, мастер зелий в Хогвартсе очень строг. Более того, он ненавидит любого с фамилией Поттер.»

«— Понятно, но еще раз спрошу почему?» — недоумевала смущенная девочка.

Гарри посмотрел на нее, раздумывая, стоит ли рассказать ей о Снейпе. В конце концов, он решил, что если декан слизерина будет так же строг с ней, как был с Гарри, то она имеет право знать.

«— Он и мародеры очень сильно враждовали во время учебы. Что еще хуже, Снейп с мамой были лучшими друзьями до пятого курса. В тот год папа и Сириус очень жестко подшутили над ним, а когда мама попыталась помочь ему, он набросился на нее и сказал то, что никогда не должен был говорить никому. После этого мама перестала общаться с ним, и это опустошило его. Не только потому, что она была его лучшей подругой, но и потому, что он был в нее влюблен.» — тихо произнес Гарри последнюю фразу. Он почувствовал жалость к Снейпу, это должно быть адом, оттолкнуть человека, который тебе так дорог. «— Потом, на седьмом курсе, мама начала встречаться с папой. Я уверен, что ты можешь понять, почему он будет более строг к нам, чем к тем, кто нас окружает.»

«— Это действительно печально.» — заметила Айрис. «— Мне его жалко, почему папа и другие над ним шутили?»

«— Ты же знаешь, как папа относится к темным искусствам. Ну, Снейп пришел в Хогвартс, зная о них больше, чем большинство семикурсников. Отцу это не понравилось, и он ответил единственным известным ему способом… шуткой.» — откровенно пояснил мальчик. «— Но не думай, что Снейп был невиновен во всем этом. Он заколдовывал папу и остальных не меньше, чем они его.

«— Кажется, я понимаю, почему папа так себя вел.» — неуверенно произнесла Айрис.

«— Я думаю, что самая большая причина, по которой они ненавидели друг друга, заключается в том, что они ревновали друг к другу.» — вздохнул Гарри. «— Папа был звездой квиддича, имел деньги и пользовался популярностью. В то время как Снейп оказался полной противоположностью, но был близок к маме. Это заставило папу почувствовать угрозу.»

«— С чего бы папе чувствовать угрозу?»

«— Насколько я слышал, наш отец влюбился в маму с первого взгляда и считал Снейпа своим главным конкурентом. Именно это заставляло папу вести себя именно так.»

«— Значит, папа любил маму с самого первого курса.» — сделала вывод Айрис скорее для себя, чем для Гарри. «— Не слишком ли рано?»

«— Может быть, для некоторых, но все люди разные. Раз уж мы заговорили о маме и папе, давай возьмем их в качестве примера. Папа влюбился в маму, когда ему было одиннадцать. Я уверен, что если бы мама приняла его чувства сразу, то он бы ухаживал за ней всю учебу в школе. Однако Лили не была готова к свиданиям до седьмого курса, а папа уже много лет пытался добиться от нее встречаться с ним.»

«— Если убрать из рассказа Снейпа, история мамы и папы кажется очень милой.» — задумчиво пробормотала Айрис.

Гарри уже собирался согласиться, когда появился Том с едой. Когда бармен ушел, мальчик достал из кармана черную ленту, завязывая волосы сзади, чтобы они не мешали ему есть. Как только он закончил, сестра заметила одну интересную деталь.

«— Я не знала, что твое ухо проколото.» — она указала на маленький черный артефакт в его ушах.

«— Да, я сделал это сегодня утром.» — признался Поттер, поворачиваясь так, чтобы сестра могла лучше видеть.

«— Это руны на нем?» — уточнила девочка, наклоняясь над столом, чтобы рассмотреть поближе.

«— Да, они защищают от вторжения в твой разум.»

«— Что значит вторгнуться в твой разум?»

Завтрак дети провели за разговорами о ментальных искусствах. К тому времени, как они закончили, Гарри пообещал дать ей вторую серьгу, не желая, чтобы когда она появится в Хогвартсе кто-то мог заглянуть в ее мысли.

«— Ну что, ты готова идти?» — поднялся из-за стола мальчик.

«— Да, идем.»

Они вместе прошли мимо бара, поблагодарив Тома, и направились во внутренний дворик. Достав палочку, Гарри постучал по нужным кирпичикам. Через несколько секунд арка распахнулась навстречу суете Косого переулка.

«- Есть место, куда ты хочешь пойти в первую очередь?» — уточнил он, пока они шли по мощеной улице.

«— Я бы хотела заглянуть во «Флориш и Блоттс» или в лавку старьевщика.»

«— В лавку старьевщика?» — растерянно переспросил Гарри. «— Я думал, они продают только сломанные вещи. Зачем тебе туда идти?»

«— Это правда, что большая часть магазина полное барахло.» — признала Айрис. «— Но иногда там появляются редкие и малоизвестные книги. Астория и я, всегда останавливаемся там, когда я прихожу с ней и ее семьей.»

«— А Астория-одна из твоих подруг, которые сейчас во Франции, верно?»

«— Им не так уж часто удается навестить своих кузин Флер и Габриэль, поэтому, когда у них появляется время, они им пользуются.» — пояснила девочка, когда они проходили мимо магазина подержанных мантий.

Когда Гарри услышал, что Гринграсс как-то связаны с Флер, он от неожиданности столкнулся с идущей навстречу ведьмой с охапкой метел. Помогая ей убрать беспорядок, он извинился, и они снова отправились дальше.

«— Значит, они родственники семьи Делакур.» — спросил он, стараясь говорить так, словно просто поддерживал беседу.

«— Откуда ты знаешь их фамилию?» — вскинулась Айрис, игнорируя его вопрос.

«Мне действительно нужно следить за тем, что я говорю», — прикусил от досады язык Гарри, понимая, что если не будет осторожен, то рано или поздно ляпнет что-то, о чем ему не следует знать. «— Ну, месье Делакур и Аполлин — очень влиятельные люди во французском правительстве. Поскольку они оба хорошо известны, вполне естественно, что имена их дочерей также на слуху. Я не знал наверняка, что это были те же Флер и Габриэль, но предположил.

«— О, ГМ… извини, что я так отреагировала.» — смутилась девочка. «- Я подумала, что ты мог заглянуть в мой дневник или что-то в этом роде.»

«— Все в порядке, ты просто задела мое самолюбие, ничего страшного. Посмотри на это с другой стороны, по крайней мере, на этот раз ты меня не ударила.»

Не сбавляя шага, она стукнула его кулаком в плечо.

«— Спасибо, что напомнил. Если я не ударю тебя, ты можешь выйти из-под контроля.» — пояснила она будничным тоном.

«— Жестокие женщины.» — пробормотал мальчик достаточно громко, чтобы она услышала.

«— Что-что?» — подозрительно прищурилась Айрис.

«— Ничего.» — и тут же получила быстрый ответ.

«- Так я и думала.» — самодовольно ответила она. «— О вот и «Флориш и Блоттс».

Загрузка...