Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 48 - Лёгкий разлад (1)

Опубликовано: 12.05.2026Обновлено: 12.05.2026

Слова герцога на мгновение лишили графа Блэра дара речи.

Но лишь на мгновение.

«Жаль может быть вовсе не мне, а самому герцогу.» - с вызывающей усмешкой произнёс он.

«В замке славного рода Эсбаденов, который веками носил священную обязанность истреблять чудовищ, завёлся монстр.» - голос графа звучал уверенно. «Эта весть уже разлетелась по всей округе. Народ шепчется: неужели замок столь плохо содержат, что в глубине его земель, в замковом озере, объявился монстр?»

Слава дома Эсбаденов держалась не только на герцогском титуле и охране границ Империи. Главной причиной было то, что лишь они могли истреблять чудовищ, с которыми обычные люди справиться не в силах, и очищать земли, осквернённые их появлением. Для рода Эсбаденов это было наследственным делом.

«Даже среди вассалов пошли разговоры, будто герцог недостоин своей должности. Вы, конечно, об этом знаете.» - продолжал граф.

Герцог молчал.

«Я искренне беспокоюсь.» - с наигранной заботой добавил Блэр. «Ведь если герцог утратит былое величие…А, ведь герцогине, к сожалению, не на кого опереться, пользы от неё мало.»

Леонхарт лишь смотрел на него, не отвечая.

«Но оправдываться вам незачем. Этот случай…»

«Да, вы правы.» - перебил герцог.

«Что?»

«Я слишком много внимания уделял внешним делам и в последние дни пренебрегал внутренними. Отрицать не стану.»

«Тогда…»

«Даже насекомые заводятся там, где хозяин редко появляется.»

Ровный тон его голоса заставил графа невольно вздрогнуть.

«Поэтому я выясню, кто осмелился привести монстра в мои владения.»

Взгляд Леонхарта был хищным, словно он смотрел на добычу. Графу стало не по себе.

[Он что-то знает? Чего я не знаю?]

«Так что вам не стоит тратить время на беспокойство о моей репутации.» - герцог чуть заметно усмехнулся, уловив страх в глазах собеседника. «Лучше используйте его на перевоспитание вашей добродетельной дочери.»

«Что вы…»

«Заблуждайтесь, если хотите. Но только не забывайте о реальности.»

Лицо Паулин моментально вспыхнуло.

«Юная леди Паулин.» - холодным, бесстрастным голосом произнёс Леонхарт. «Надеюсь, вы больше никогда не решите воспользоваться добротой герцогини, чтобы вести себя дерзко.»

«Дерзко? Это не я, это герцогиня…»

Не успел граф вступиться за дочь, как Паулин, со слезами на глазах, выбежала из кабинета.

«Паулин!» - окликнул её отец, но та уже скрылась.

«Впредь это повторяться не должно.» - сказал Леонхарт, поворачиваясь к графу спиной, словно давая понять: разговор окончен. «Если закончили, уходите.»

«Герцог!»

«Вам сказали - уходите.»

Леонхарт вновь сел за стол и устало коснулся виска.

Граф Блэр тихо стиснул зубы.

[И это он защищает дикарку, на которой женился только ради признания Императора? Смешно и мерзко.]

Он хотел воспользоваться случаем, чтобы унизить молодого герцога, но теперь сам оказался в дураках.

«Прошу прощения за необдуманное поведение моей дочери.» - процедил граф, злобно глядя на Леонхарта, который его даже не слушал. «Но всё же, с вашего позволения, герцогиня должна вести себя подобающе.»

Голос Блэра звучал торжественно, словно он собирался нанести сокрушительный удар.

«Говорят, именно Даниэль спас герцогиню, когда та тонула.»

Он пристально следил за реакцией Леонхарта и продолжил, намеренно задевая:

«Слышал, что в тот момент она выглядела крайне неловко, но почему-то ничуть не стеснялась показать это господину Даниэлю.»

Граф пригладил ухоженные усы и язвительно усмехнулся:

«Герцогу ведь известно, что она родом из места, где к таким вещам относятся слишком уж легко?»

Он уловил заминку Леонхарта и, приободрившись, добавил:

«Хотелось бы, чтобы герцогиня поскорее стала достойной женщиной дома Эсбаденов.»

С этими словами он вышел, будто одержал верх.

***

Два дня спустя Духа смогла как следует увидеть мужа. Герцог был поглощён делами, скопившимися после того, как он сам заботился о ней.

За ужином, когда они впервые за долгое время оказались за одним столом, Духа задумчиво смотрела на него.

В тот день, после нападения чудовища в озере, он и правда всю ночь провёл у её постели. Служанки шептались, что мало какой мужчина в Империи так бы поступил. Даже в её родном Башале за больной женой обычно ухаживали родственницы или дети, но не муж.

[Я и не знала, что герцог способен на такую нежность.] - вспоминала Духа слова старшей горничной и невольно улыбнулась.

[Нежность…Это слово никак не вязалось с его холодно-прекрасным лицом.]

Вдруг она вспомнила, как Паулин в слезах выбежала из кабинета. [Значит, её попытка закончилась провалом. Бедная Паулин…хотя жалеть её смысла не было - за свои поступки она должна расплачиваться.]

Духа украдкой коснулась флакончика в потайном кармане юбки. [Запрещённое лекарство, которое приняла Паулин. Именно оно могло стать ключом в поиске тех, кто замышляет подорвать порядок в герцогстве.]

Она размышляла, когда рассказать об этом мужу, как вдруг услышала:

«О чём ты так задумалась?»

Духа вздрогнула и подняла глаза, Леонхарт пристально смотрел на неё.

«Что?»

«Ты почти не притронулась к еде. Неужели нет аппетита?»

«Нет, просто…» - она колебалась, но решилась: «На самом деле, есть кое-что важное.»

И, достав флакон, поставила его на стол.

«В тот день леди Паулин выпила это средство. Я нашла его на дне озера. В Империи его называют «Дьявольский сон».

Глаза герцога на миг расширились, но тут же сузились.

«У тебя есть доказательства, что оно принадлежало ей?»

«Только мои слова. Но если их проигнорировать, может случиться непоправимое.»

Леонхарт молчал, подперев подбородок рукой.

«Я учту это.» - наконец произнёс он.

«И всё?» - Духа нахмурилась.

«А что ты хочешь услышать? Чтобы я прямо сейчас обыскал земли Блэров?»

Она хотела возразить, но он резко оборвал:

«Моя жена кажется умной женщиной, несмотря на свой нрав. Не разочаруй меня.»

Духа сжала губы:

«Я никогда не понимаю, о чём вы думаете.»

«Когда-нибудь поймёшь.»

И снова он был холоден, как каменная статуя.

Она раздражённо отвернулась:

«Всё ясно. Ты и раньше меня не слушал.»

Но его голос вдруг зазвучал жёстко, словно сталь:

«Даниэль.»

Лоб герцога был сурово нахмурен.

«Я ведь сказал тебе - держись от него подальше.»

В его словах не было ревности, только ледяная ярость.

«Я с ним даже не общалась до того дня! Это была случайность, он оказался рядом, когда спас меня. Мы обменялись всего парой слов…»

«Случайность. У этого парня всегда одни и те же отговорки.» - Леонхарт говорил с отвращением. «Его намерения иные. И запомни: не дай мне услышать, что моя жена проводит время с другим мужчиной.»

Загрузка...