Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 28 - Новый Год

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

Если так пойдёт дальше, свадьба отца с пятой госпожой семьи Чжу неизбежно затянется до двух лет спустя — а тогда уже будет поздно что-либо менять.

Доу Чжао чувствовала, что должна что-то сделать, чтобы ускорить это дело. Но не успела она принять решение, как наступил Праздник весны. По обычаю, утром в канун Нового года обе ветви семьи Доу — восточная и западная — всем домом отправлялись в родовой храм в деревне Бэйлоу поклониться предкам. В полдень там же, во дворе за храмом, ели праздничный общий обед, а затем каждая семья возвращалась к себе — на домашний ужин и ночное бодрствование.

Наложницы не имели права участвовать в жертвоприношении предкам, но на общий обед всё равно приезжали. Доу Мин родилась недоношенной, была слабой и редко выходила из дома. Дед, опасаясь, что она заболеет, велел Ван и-нян и тётушке Дин остаться дома и присматривать за ней.

С самого утра Юй-момо вытащила Доу Чжао из тёплой постели. Одевая её, она одновременно наставляла Юйцзань и То-нян:

— Сегодня будет много людей. Смотрите, не заглядитесь по сторонам и не потеряйте четвёртую барышню.

Юй-момо должна была готовить вечерний ужин у себя и не могла сопровождать Доу Чжао в Бэйлоу.

Обе поспешно согласились. Доу Чжао невольно ещё раз взглянула на То-нян.

Сегодня и Юйцзань, и То-нян были наряжены по-праздничному: не только надели аккуратные ватные халаты из синевато-зелёного шёлка, складки которых лежали ровно, но и украсили волосы тёмно-красными бархатными цветами — выглядели особенно свежо и опрятно..Юйцзань с детства росла рядом с матерью, а та любила наряжаться, поэтому и сама она всегда выглядела аккуратно и уместно. В праздник надеть новую одежду и принарядиться — дело обычное.

А То-нян с детства была сиротой, жила у дяди, то голодая, то наедаясь досыта. В одежде и еде ей было не до красоты — лишь бы хватало на жизнь. Так тщательно наряжаться, как сегодня, ей довелось впервые.

То-нян неловко потянула за подол и тихо сказала:

— Это Юйцзань мне причёску сделала… Она сказала, сегодня канун Нового года, все в ярком — в красном да зелёном, а я одна в траурном… Седьмой господин уже обручён с пятой госпожой семьи Чжу. Если кто увидит — подумают, будто это нарочно, и это может навредить четвёртой барышне…

В её словах был смысл. Она носила траур по долгу. Но если и служанки рядом с ней тоже ходят в трауре, люди могут начать строить догадки. Доу Чжао с улыбкой кивнула, похвалила их — «очень красивые», — затем выбрала из своей шкатулки две простые жемчужные шпильки: одну дала Юйцзань, другую — То-нян.

Обе немного растерялись и колебались — принимать ли подарок. Стоявшая рядом Юй-момо улыбнулась:

— Раз это награда от четвёртой барышни — берите. Наденете — если кто спросит, скажете, что это милость четвёртой барышни. Обе больше не стали отказываться, с улыбкой прикололи друг другу жемчужные шпильки, помогли Доу Чжао позавтракать и, подхватив её — круглую, как пышный комочек теста, — понесли в Хэшоутан.

Дед и отец сидели на кане и разговаривали. Доу Чжао подошла и поклонилась. Доу Шиин посадил её к себе на колени и мягко спросил:

— Не замёрзла?

— Нет, — покачала головой Доу Чжао и повернулась к Доу До. — Дедушка, дедушка, говорят, мой отец собирается жениться на пятой госпоже семьи Чжу. Это правда?

Лицо Доу Шиина слегка покраснело, он смущённо остановил её:

— Не говори глупостей!

— Я не говорю глупостей, — Доу Чжао широко раскрыла глаза и недовольно уставилась на отца. — Все говорят, что госпожа Чжу хорошая и не боится, что Ван и-нян родит старшего сына от наложницы.

— А?.. — Доу Шиин даже рот раскрыл.

А вот в глазах деда мелькнул острый блеск. Он потянулся к стоявшей перед ним коробке со сладостями, взял кунжутную лепёшку и протянул её Доу Чжао:

— Кто это тебе всё рассказал?

Доу Чжао, наклонив голову, грызла лепёшку:

— Много кто… служанка старшей тёти, мамо третьей тёти, и ещё… слуга девятого двоюродного брата…

Дед больше не стал расспрашивать, лишь многозначительно взглянул на отца. Отец выглядел неловко. К счастью, в этот момент вошёл слуга с докладом:

— Девятый господин прибыл.

Дед улыбнулся:

— Пусть войдёт!

Высокий и худой Доу Хуанчан быстрым шагом вошёл внутрь.

Сначала он почтительно поклонился деду и отцу, затем с улыбкой поздоровался с Доу Чжао.

Дед кивнул и поднялся:

— Пойдём.

Доу Хуанчан ответил «да», подошёл поддержать деда, и они неторопливо вышли из Хэшоутана. Он пришёл пригласить деда и отца вместе отправиться в Бэйлоу. Отец, неся Доу Чжао на руках, шёл следом. Когда между ними образовалась небольшая дистанция, он слегка ущипнул её за щёку:

— Ах ты маленькая… пришла долги взыскивать, да?

Жест был ласковый, голос — беспомощный. Доу Чжао захихикала:

— А что значит «взыскивать долги»?

Отец не выдержал и рассмеялся.

Вся компания вышла за ворота.

Третий дядя с третьей тётей ещё накануне отправились в Бэйлоу готовить всё к жертвоприношению. Вместе с ними ехали старшая тётя и Доу Хуанчан, а также вторая старшая госпожа, семья шестого дяди, семья второго двоюродного брата, третьего и пятого.

Увидев деда, все, кроме второй старшей госпожи, вышли из повозок и поклонились ему. Из-за остановившихся экипажей узкий переулок сразу стал тесным и многолюдным.

Дед удержал трёхлетнего сына пятого двоюродного брата, не давая ему кланяться:

— Холодно, да и посторонних нет — не нужно столько церемоний. Всё обсудим в родовом храме.

В храме было больше десяти боковых комнат. В каждом углу стояли большие жаровни, в которых тлел бездымный «серебряный иней»-уголь — и внутри было тепло, словно весной.

— Вот уж кто умеет о людях заботиться — так это младший дядя! — со смехом сказал второй двоюродный брат.

Вторая старшая госпожа высунулась из повозки:

— Шоугу, иди сюда, к прабабушке!

Доу Чжао не любила эту холодную прабабушку и крепче вцепилась в рукав отца. Отец на мгновение заколебался, затем, улыбаясь, подошёл с ней на руках:

— Она у меня очень шустрая. Вы уже в возрасте — как бы не утомила вас. Пусть лучше будет со мной.

Вторая старшая госпожа чуть удивилась, взглянула на тихо прижавшуюся к Доу Шиину Доу Чжао, кивнула с улыбкой:

— И верно. У неё теперь нет матери — тебе и правда стоит быть к ней поближе.

С этими словами она опустила занавеску. Отец выглядел немного удивлённым. С другой стороны пятый двоюродный брат громко окликнул его:

— Седьмой дядя, у вас там есть место? Подбросьте двух служанок!

У пятого двоюродного брата детей было больше всех — четыре сына и две дочери, а общее имущество делилось по ветвям семьи, поэтому он всегда больше всех переживал за такие вещи.

— Есть, есть, есть, — отец, неся Доу Чжао, подошёл ближе. — Если тесно, пусть Чжи-гэ поедет с нами.

Чжи-гэ — старший сын пятого двоюродного брата, пятнадцати лет, с официальным именем Доу Цицзюнь. В будущем он станет цензором и прославится тем, что обрушит обвинения на хоу Чанси́н Ши Дуаньлана, потрясши тем самым всю учёную среду. Когда пятый дядя Доу Шишу войдёт в совет, он, чтобы избежать подозрений, уйдёт служить префектом в Баодин.

А сейчас это был всего лишь долговязый подросток с ломающимся голосом. Узнав, что ему не придётся тесниться в одной повозке с матерью и сестрой, он тут же спрыгнул и, улыбаясь, подбежал:

— Седьмой дедушка!

Он поклонился Доу Шиину, затем потянулся потрепать Доу Чжао по голове:

— Четвёртая тётушка!

В теле Доу Чжао жила взрослая душа. Когда её гладили дед или отец — она ещё могла это стерпеть. Но когда пятнадцатилетний племянник протянул к ней руку… она просто слегка отвернулась, уклоняясь.

— А? — Доу Цицзюнь на мгновение растерялся.

Но Доу Шиин уже нёс Доу Чжао к своей повозке, по дороге спрашивая:

— Слышал, ты недавно в родовой школе сыпал цитатами так, что даже старый наставник Ду признал своё поражение?

Доу Цицзюнь усмехнулся, отбросив эту странность с Доу Чжао, и поспешил за ним, забрался в повозку и сел рядом, улыбаясь:

— Разве вы не сидите дома, закрывшись, за книгами? Откуда же знаете даже такие мелкие проделки младших в школе?

Смысл был ясен — упрёк в том, что он недостаточно сосредоточен. Язык у него и правда был острый. Доу Чжао с интересом разглядывала Доу Цицзюня.

— Всё только и знаешь, что языком блеснуть. Смотри, как бы беда не пришла от слов, — с улыбкой сказал отец. — Не зря твой отец через раз ходит к наставнику Ду извиняться!

Наставник Ду был учителем в родовой школе семьи Доу.

Доу Цицзюнь хмыкнул, слегка толкнул отца плечом:

— Седьмой дедушка, можно с вами одно дело обсудить?

Выглядел он довольно дерзко.

Отец приподнял бровь.

— Я с товарищами договорился — на праздник фонарей поедем в Чжэньдин смотреть огни. Не подкинете немного на дорогу?

Отец улыбнулся:

— А твой отец знает?

— Знает, знает! — Доу Цицзюнь сразу оживился. — Он согласился, но дал всего три ляна серебра — на нормальный фонарь и то не хватит! Седьмой дедушка, вы же самый щедрый — одолжите мне двадцать лянов, а я вам потом помогу, когда будете покупать антиквариат в «Фуфан-чжай»!

— У меня есть слуги, зачем ты мне? Да и справишься ли ты лучше них?

— Тогда… я перепишу для вас каноны! — не моргнув глазом, тут же нашёлся он. — Я знаю, вы собираетесь переписать тысячу свитков «Сутры Лотоса» для покойной седьмой бабушки, чтобы сжечь их в день большого поминовения…

Доу Чжао удивлённо посмотрела на отца. Отец этого не заметил, только улыбнулся:

— Переписывание сутр требует искренности. Если ты за меня будешь писать — какой в этом смысл? Ладно, двадцать лянов не дам, а вот десять — можно подумать…

— Седьмой дедушка, десять — это слишком мало! — скривился Доу Цицзюнь. — Разве это не уронит вашу репутацию?

— Не знал, что у меня есть слава «разбрасывающего деньги», — спокойно ответил отец. — Ты ещё мал, живёшь за счёт семьи — зачем тебе столько? Десять — берёшь или нет?

— Беру, беру, беру! — поспешил согласиться Доу Цицзюнь, пока и эти деньги не отняли.

— Только я скажу твоему отцу и шестому дяде, — добавил отец, — чтобы ты, взяв у меня десять, не пошёл потом к другим просить ещё.

— Седьмой дедушка! — завыл Доу Цицзюнь, валясь на подушки.

Доу Шиин громко рассмеялся — и тяжесть, что давила на него все эти дни, словно немного рассеялась. Доу Чжао смотрела на смеющегося отца — и в сердце её смешалось всё сразу.

В прошлой жизни она злилась на него, поэтому никогда не смотрела на него по-настоящему.

Ей казалось, что кроме своих «Ицзина» он ни о чём не заботится… позволял Доу Мин быть дерзкой, Доу Сяо — творить беспорядки, а её саму — плыть по течению. И вдруг — у него есть и такая сторона!

Грохот колёс, смех и болтовня Доу Цицзюня — и вскоре они добрались до Бэйлоу. Перед родовым храмом уже стояло семь-восемь повозок. Управляющие и слуги сновали туда-сюда. Услышав прибытие, кто-то побежал докладывать третьему дяде, другие окружили повозки — кто придерживал лошадей, кто ставил подножки.

Вмиг у ворот родового храма семьи Доу стало шумно и оживлённо.

Праздник весны / Китайский Новый год (春节) — главный праздник года. Канун Нового года (除夕) — время семейного воссоединения: утром совершаются обряды предкам, днём — общий праздничный обед, вечером — семейный ужин и ночное бодрствование (守岁).

Поклонение предкам (祭祖) — важнейший семейный ритуал. Участвовать в нём имеют право только законные члены рода по мужской линии и их жёны. Наложницы (и-нян) допускаются лишь к трапезе, но не к самому обряду.

团年饭 (туаньняньфань) — «обед воссоединения», общий праздничный приём пищи всей семьёй в канун Нового года, символ единства рода.

守岁 (шоусуй) — новогоднее бодрствование: в ночь на Новый год не ложатся спать, «провожая старый год и встречая новый».

庶长子 (старший сын от наложницы) — первый рождённый сын в семье, но от наложницы. Несмотря на более низкое происхождение, при отсутствии сына у законной жены может занять важное положение как старший наследник.

辈分 (система родства) — строгая иерархия обращений в китайской семье. Поэтому подросток может называть маленькую девочку «тётушкой», если она старше его по поколению — это норма, а не ошибка.

族学 (родовая школа) — учебное заведение внутри клана, где обучаются дети семьи и родственников, готовясь к государственным экзаменам.

西席 (сиси) — домашний наставник, учитель, приглашённый для обучения детей (часто уважаемый учёный).

《法华经》 (Сутра Лотоса) — один из важнейших буддийских текстов. Переписывание сутр считалось благочестивым делом, совершаемым ради накопления заслуг и поминовения умерших.

大祥 (дасян, «большое поминовение») — обряд, совершаемый примерно через два года после смерти. Один из ключевых этапов траура, после которого ограничения постепенно снимаются.

讨债的 (букв. «пришедший взыскивать долг») — разговорное выражение: так шутливо называют ребёнка, который «пришёл за долгами прошлой жизни», то есть доставляет хлопоты, но при этом любим.

攒盒 (цзаньхэ) — коробка с несколькими отделениями для сладостей и угощений, часто подаётся к чаю.

银霜炭 («серебряный иней»-уголь) — качественный древесный уголь, который горит ровно и почти без дыма, использовался для обогрева в домах.

Загрузка...