Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 17 - Осенний веер

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

Мать была гордой женщиной. Раз уж она согласилась впустить Ван Инсюэ в дом, то уж точно не станет ставить палки в колёса из-за таких мелочей, как день её прихода в дом.

Когда болезнь Доу Чжао немного отступила, мать позвала старшую и третью тёток, чтобы обсудить дело вступления Ван Инсюэ в дом. А Доу Чжао отправили во двор играть с маленькими горничными в игру «тяо байсо» (Сто узлов).

Четырёх маленьких служанок звали Сюань Цао, Мо Ли, Цю Куй и Хай Тан. Мать любила То-нян за её простодушие и добрый нрав и дала ей имя Су Синь. Это имя как раз образовывало пару с именем Юй Цзан, старшей служанки Доу Чжао, которая прежде служила при матери, а теперь была переведена в покои Доу Чжао.

То-нян очень понравилось новое имя, но для самой Доу Чжао имя «То-нян» имело особое значение, поэтому она по-прежнему звала её именно так. В результате служанки в покоях Доу Чжао то называли её Су Синь, то То-нян, из-за чего нередко возникали забавные недоразумения. К счастью, сама То-нян не придавала этому значения — как бы её ни звали, она всякий раз радостно отзывалась.

Доу Чжао вовсе не была настоящей двухлетней малышкой, и играть в «тяо байсо» ей было неинтересно.

Она решила поискать в кабинете дедушки книги о странных и необычных явлениях — ведь в мире нет ничего невозможного. Это напоминало ей детство, словно перерождение, и она была уверена, что найдутся люди, которые похожи на неё. Она отчаянно хотела найти хоть какие-то зацепки в этих записях и хрониках.

Доу Чжао велела То-нян взять её на руки и пойти в кабинет дедушки. То-нян тотчас оставила игру и понесла её в Зал долголетия. Обойдя пруд с лотосами, они увидели Юй-момо у каменной горки из тайхуского камня, которая говорила с мужчиной средних лет в халате из зелёного чиновничьего шелка лучжоу.

Они вели себя скрытно и подозрительно.

Доу Чжао задумалась и указала То-нян на пруд:

— Пойдём туда!

То-нян не заподозрила подвоха, прошла через извилистый каменный мост и подошла к каменной горке. Юй-момо и мужчины уже не было. Доу Чжао осталась в недоумении, но сразу же встретила старшую и третью тётушек. Она вежливо поклонилась.

Старшая тётушка подняла её на руки:

— Шоугу становится всё милее!

— И правда, — улыбнулась третья тётушка, ласково погладив Доу Чжао по голове. — В точности как у седьмой невестки в детстве.

Пока они говорили, улыбки на их лицах постепенно поблекли.

— Ах! — с сожалением вздохнула старшая тётушка. — Происхождение Ван Инсюэ всем известно. Если на этот раз она родит сына, то как бы ни была добродетельна седьмая невестка, ей, боюсь, придётся уступить.

Они, как оказалось, уже знали о беременности Ван Инсюэ. Лоб Доу Чжао слегка сморщился.

— Такова судьба! — тоже с некоторой тоской сказала третья тётушка.

Поняв, что двум старшим не подобает вздыхать и печалиться при ребёнке, старшая тётушка заставила себя улыбнуться и сказала:

— Мы просто слушаем истории и, растрогавшись, переживаем за древних. Седьмая невестка обычно не сталкивается с подобными делами, а когда всё-таки сталкивается, постепенно становится рассудительнее. Видишь, разве она не справилась со всем очень достойно?

Третья тётушка кивнула, ласково расспросила То-нян, куда та несёт Доу Чжао, и, узнав, что они направляются к дедушке, велела ей идти осторожнее, чтобы не поскользнуться. После этого они вместе с старшей тётушкой вышли через вторые ворота.

У Доу Чжао вдруг пропало всякое желание идти в Хэшоу-тан¹ , и она велела То-нян:

— Пойдём обратно в главный дом.

То-нян без лишних вопросов повиновалась, и вскоре они вернулись во внутренний двор.

Доу Чжао вбежала в покои. Мать сидела на тёплой кане у окна и разговаривала с Юй-момо:

— …Цуй инян — родная мать седьмого господина, и выкуп в двести лянов серебра вовсе не унизит её. Что до семьи Ван — примут они его или нет, это их дело; а вот посылать или не посылать — дело нашего дома. Есть деньги или нет, а всё же надо взять жену, чтобы встретить Новый год. Пусть она и наложница, но всё же новенькая. Войдёт в дом двадцать второго дня двенадцатого месяца — как раз к малому Новому году. А к самому празднику сможет обойти дома родни, познакомиться с родственниками.

Сказав это, мать отпила глоток чая и продолжила:

— Новую комнату устроим в Цися-юане²…

— Седьмая госпожа! — вскрикнула Юй-момо, не дав ей договорить. — Как же можно! Цися-юань ведь прямо за кабинетом седьмого господина…

Мать подняла руку, прерывая её:

— Если они могут спутаться, находясь даже по разные стороны Бэйчжили³, неужели, когда она будет у меня под самым носом, они вдруг станут вести себя безупречно?

Юй-момо лишилась слов.

— К тому же мне уже надоело смотреть на их нежности, — тихо сказала мать. — Я отпускаю Ван Инсюэ и отпускаю саму себя.

Доу Чжао едва не захлопала в ладоши. Именно так. Как бы ни был велик мир, он всё равно не больше тебя самого. Если ты сам себя не пожалеешь — с какой стати тебя пожалеют другие? Раз уж не любишь Ван Инсюэ, к чему заставлять себя притворяться добродетельной и великодушной? Мать поняла это лишь после тридцати лет. Доу Чжао тихо сказала То-нян:

— Потом проследи за Юй-момо — посмотри, куда она ходит и с кем встречается.

То-нян кивнула. Доу Чжао радостно бросилась в объятия матери:

— Мамочка, в заднем саду зацвела зимняя слива, пойдём любоваться.

Мать засмеялась и поцеловала её в щёку:

— У мамы ещё дела. Пусть То-нян отведёт тебя поиграть.

Но Доу Чжао лишь хотела побыть рядом с матерью. Мать не считала её помехой: занимаясь домашними делами, она то и дело отвлекалась, чтобы поиграть с дочерью.

Вдруг вошёл отец. Не обращая внимания на служанок, он, словно показывая сокровище, достал из-за пазухи шпильку из красного золота с зелёным нефритом.

— Ну как? — с надеждой посмотрел он на мать. — Я специально ездил в Чжэньдин, чтобы заказать её.

Шпилька сияла золотом, а нефритовая головка была прозрачной зелени и имела форму капли — словно слеза на щеке красавицы.

— Красивая, — улыбнулась мать. Она долго рассматривала шпильку, а затем велела Юй-момо убрать её. — Оставь. Будет приданым для Шоугу.

Отец смущённо сказал:

— Это для тебя… для Шоугу я потом куплю другую.

Мать лишь слегка улыбнулась:

— То, что ты купишь ей потом, будет твоим сердцем. А это — моё.

— Моё всё равно твоё, — тихо пробормотал отец, словно хотел ещё что-то сказать, но передумал.

Мать спросила:

— Ты пришёл из-за того, что Ван Инсюэ должна войти в дом? Я уже всё распорядилась… — и повторила ему всё, о чём только что говорила с Юй-момо.

Отец лишь неопределённо отозвался и, казалось, слушал без особого интереса; однако по его виду было ясно, что у него на душе много слов, только он не знает, как их сказать. В комнате воцарилась тишина.

Наконец отец неловко поднялся и сказал:

— Раз у тебя дела, я пойду.

Мать тоже встала, улыбнулась и сказала:

— Тогда я не провожаю.

Затем, улыбнувшись, позвала:

— Проводите седьмого господина.

После этого она снова села и, опустив голову, принялась считать на абаке⁴. Отец постоял ещё немного. Видя, что мать так и не подняла глаз, он помрачнел, глаза потускнели и опустив голову, вышел.

Юй-момо тихо окликнула:

— Седьмая госпожа.

Мать даже не подняла глаз:

— Скоро Новый год, боюсь, людей будет трудно найти. Ты ещё проследи за обстановкой в новой комнате и напомни управляющим во дворе, чтобы поторопились.

— Слушаюсь, — ответила Юй-момо и ушла.

Мать отложила абак, улыбнулась и обняла Доу Чжао:

— Пойдём любоваться сливой.

Доу Чжао радостно улыбнулась. Время — лучшее лекарство. Какая бы рана ни была, со временем она всё равно затянется. Мамочка, я буду рядом с тобой. Я прогоню твоё одиночество и залечу твою боль. Глядя на материнское лицо, белое, словно нефрит, Доу Чжао молча поклялась себе в этом, затем, улыбнувшись, взяла её за руку:

— Пойдём в сад.

Вечером То-нян сказала ей:

— Юй-момо никуда не ходила, только встречалась с управляющими дома и их жёнами.

Кто же тогда был тот мужчина? Доу Чжао задумчиво кусала палец.

На следующее утро её тётя привела старшую двоюродную сестру Чжао Биру и принесла новогодние подарки для семьи Доу.

— Такой мороз, — мать поспешно встретила гостей, помогла тёте подняться на кан, взяла у служанки чашку горячего чая и почтительно подала ей. — Стоило лишь послать управляющего, зачем же вам самой приходить?

Тёте было чуть больше тридцати. На ней была тёмно-синяя шёлковая кофта с золотым узором, в волосах — шпилька из красного золота с нефритовой тыквой. Среднего роста, слегка полноватая, с белой кожей и добрыми глазами, которые при улыбке превращались в полумесяцы, она выглядела очень приветливо.

Она протянула руки к Доу Чжао, которую держала То-нян:

— Иди, посиди у тёти.

Мать посадила Доу Чжао на кан. Чжао Биру сделала матери почтительный поклон. Мать обняла её и сказала:

— Старшая сестра опять подросла — уже почти сравнялась со мной ростом.

Тётя с укором сказала:

— Растёт только в высоту, а ума не прибавляется — какой от этого толк?

Чжао Биру застенчиво улыбнулась. Ей было всего одиннадцать, но она уже была высокой, с длинными руками и ногами; кожа у неё была белая, как снег, и в её облике уже угадывалась будущая красота. Мать усадила их за столик на кане, и они стали есть сладости и разговаривать.

— Твой старший брат уже дважды провалился на весенних экзаменах, — с улыбкой сказала тётя. — На этот раз он твёрдо решил добиться успеха, даже со мной разговаривать не хочет. Мне дома было скучно, вот я и привела Биру к тебе в гости. — Затем спросила: — А у тебя как дела в последнее время?

Мать, стараясь говорить спокойно, ответила, что всё по-прежнему: каждый день суета, сама не понимает, чем занята.

Тётя улыбнулась, ничего не сказала, отпила чаю и обратилась к Чжао Биру:

— Раз уж пришли, иди поиграй с кузиной.

Чжао Биру тихо ответила «хорошо» и послушно спустилась с кана. Мать слегка удивилась.

Тётя сказала:

— Мне нужно поговорить с тобой.

На её лице появилось серьёзное выражение. Мать ответила «хорошо», и в её глазах уже блеснули слёзы. Доу Чжао вспомнила Юй-момо у пруда и того мужчину в зелёном чиновничьем халате.

Выйдя из комнаты, она вырвалась из рук Чжао Биры и стрелой помчалась к воротам. У ворот тот самый мужчина в зелёном халате разговаривал с одним из управляющих дома Доу. Позади него стояла плоская повозка, доверху нагруженная вещами, и мальчики-слуги один за другим носили их в дом. Оказалось, это был управляющий из дома Чжао.

Доу Чжао быстро вернулась к вторым воротам и столкнулась с Чжао Бирой, которая догоняла её, вся запыхавшись.

— Куда ты бежишь? — тяжело дыша, сказала Чжао Биру. — Ты носишься быстрее кролика!

И тут Доу Чжао вспомнила их первую встречу. Тогда Чжао Биру держала в руках чайную чашку и, улыбаясь мягко и с достоинством, сказала ей:

— После смерти тёти отец и мать хотели взять тебя к нам, чтобы ты жила вместе с нами, но ты не согласилась. Ты даже укусила мать при людях из дома Доу и закричала: «Я не пойду к вам!» Мать тогда очень расстроилась…

Тогда слова Чжао Биры показались ей словно осенний веер — чем-то неловким и совсем неуместным. Но теперь… Доу Чжао уже не была в этом так уверена.

Сноски

хочу также добавить про название главы, что есть такая китайская идиома про осений веер: 秋扇见捐 «осенний веер, который выбросили», летом веер нужен — им охлаждаются. Осенью приходит холод — веер становится ненужным и его откладывают. Выражение означает, человек, которого использовали и бросили чаще всего — женщина, утратившая любовь мужчины. Откуда это?

Это очень старая литературная аллюзия, связанная с поэмой:

班婕妤《怨歌行》 (Бань Цзеюй, династия Хань)

Там есть строки:

常恐秋节至,凉风夺炎热

弃捐箧笥中,恩情中道绝

Боюсь прихода осени —

когда прохладный ветер прогонит жар,

веер бросят в сундук,

и любовь оборвётся на полпути.

{
"type": "bulletList",
"content": [
{
"type": "listItem",
"content": [
{
"type": "paragraph",
"content": [
{
"type": "text",
"text": "\u767e\u7d22 (b\u01ceisu\u01d2) \u2014 \u0442\u0440\u0430\u0434\u0438\u0446\u0438\u043e\u043d\u043d\u0430\u044f \u043a\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043a\u0430\u044f \u0438\u0433\u0440\u0430, \u0432 \u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u043e\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043f\u043b\u0435\u0442\u0430\u044e\u0442 \u0443\u0437\u043b\u044b."
}
]
}
]
},
{
"type": "listItem",
"content": [
{
"type": "paragraph",
"content": [
{
"type": "text",
"text": "\u7d20\u99a8 (s\u00f9x\u012bn) \u2014 \u0438\u043c\u044f, \u0441\u043e\u0441\u0442\u043e\u044f\u0449\u0435\u0435 \u0438\u0437 \u0441\u0438\u043c\u0432\u043e\u043b\u043e\u0432 \u00ab\u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u043e\u0439\u00bb \u0438 \u00ab\u0430\u0440\u043e\u043c\u0430\u0442\u043d\u044b\u0439 \u0436\u0430\u0441\u043c\u0438\u043d\u00bb."
}
]
}
]
},
{
"type": "listItem",
"content": [
{
"type": "paragraph",
"content": [
{
"type": "text",
"text": "\u78a7\u7389 (b\u00ecy\u00f9) \u2014 \u043d\u0435\u0444\u0440\u0438\u0442 \u0437\u0435\u043b\u0451\u043d\u043e\u0433\u043e \u0446\u0432\u0435\u0442\u0430, \u0432\u044b\u0441\u043e\u043a\u043e \u0446\u0435\u043d\u0438\u0442\u0441\u044f \u0432 \u041a\u0438\u0442\u0430\u0435."
}
]
}
]
},
{
"type": "listItem",
"content": [
{
"type": "paragraph",
"content": [
{
"type": "text",
"text": "\u592a\u6e56\u77f3 (t\u00e0ih\u00fash\u00ed) \u2014 \u043e\u0441\u043e\u0431\u044b\u0439 \u043a\u0430\u043c\u0435\u043d\u044c \u0438\u0437 \u043e\u0437\u0435\u0440\u0430 \u0422\u0430\u0439\u0445\u0443, \u0447\u0430\u0441\u0442\u043e \u0438\u0441\u043f\u043e\u043b\u044c\u0437\u0443\u0435\u0442\u0441\u044f \u0434\u043b\u044f \u0441\u043e\u0437\u0434\u0430\u043d\u0438\u044f \u0434\u0435\u043a\u043e\u0440\u0430\u0442\u0438\u0432\u043d\u044b\u0445 \u0438\u0441\u043a\u0443\u0441\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u044b\u0445 \u0433\u043e\u0440."
}
]
}
]
},
{
"type": "listItem",
"content": [
{
"type": "paragraph",
"content": [
{
"type": "text",
"text": "\u6f5e\u7ef8 (l\u00f9ch\u00f3u) \u2014 \u0442\u043e\u043d\u043a\u0438\u0439 \u0448\u0451\u043b\u043a \u0438\u0437 \u0440\u0435\u0433\u0438\u043e\u043d\u0430 \u041b\u0443, \u0447\u0438\u043d\u043e\u0432\u043d\u0438\u0447\u0438\u0439 \u043e\u0442\u0442\u0435\u043d\u043e\u043a \u0437\u0435\u043b\u0451\u043d\u043e\u0433\u043e."
}
]
}
]
},
{
"type": "listItem",
"content": [
{
"type": "paragraph",
"content": [
{
"type": "text",
"text": "\u9e64\u5bff\u5802 (h\u00e8sh\u00f2ut\u00e1ng) \u2014 \u0417\u0430\u043b \u0434\u043e\u043b\u0433\u043e\u043b\u0435\u0442\u0438\u044f, \u0447\u0430\u0441\u0442\u044c \u0434\u043e\u043c\u0430 \u0438\u043b\u0438 \u0443\u0441\u0430\u0434\u044c\u0431\u044b."
}
]
}
]
},
{
"type": "listItem",
"content": [
{
"type": "paragraph",
"content": [
{
"type": "text",
"text": "\u6816\u971e\u9662 (q\u012bxi\u00e1yu\u00e0n) \u2014 \u043d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u0435 \u0434\u0432\u043e\u0440\u0430, \u0434\u043e\u0441\u043b\u043e\u0432\u043d\u043e \u00ab\u0414\u0432\u043e\u0440 \u0443 \u043e\u0441\u0435\u043d\u043d\u0435\u0433\u043e \u0441\u0438\u044f\u043d\u0438\u044f\u00bb"
}
]
}
]
}
]
}

¹鹤寿堂 (Хэшоу-тан) — название зала в усадьбе семьи Доу. Буквально: «Зал журавлиного долголетия». В китайской культуре журавль является символом долголетия и благополучия, поэтому такие названия часто давали главным помещениям в доме старшего члена семьи.

² 栖霞院 (Цися-юань) — название внутреннего двора в усадьбе семьи Доу. Дословно: «Двор отдыхающих облаков заката» или «Двор вечернего сияния». Подобные поэтические названия традиционно давались жилым дворам в больших китайских усадьбах.

³ 北直隶 (Бэйчжили) — историческая административная область Китая времён династий Мин и Цин. Буквально означает «Северная непосредственно управляемая территория». Она подчинялась напрямую императорскому двору и включала районы вокруг столицы (современный Пекин и часть провинции Хэбэй).

⁴ 算盘 (suànpán) — традиционные китайские счёты (абак), инструмент для вычислений, широко использовавшийся в Китае в торговле и хозяйственных делах до появления современных способов счёта.

Загрузка...