— Клише, конечно, но чем-то же заменять надо… — Болтал без умолку парень за рулём, вываливая бессвязные мысли. — Как сказал бы персонаж Мураками¹: «Ну и ну». А, или как в JoJo² — тоже сойдёт.
Парень на пассажирском сиденье сохраняла маску из «Но» — ни единой эмоции в ответ. Обоим на вид было лет столько же, сколько нам.
— Ах, как приятно! Для Праги Мерседес — вне конкуренции, ага. Хотя чёрный — дурная примета, хе-хе. Ухабистая дорога веселит – язык прикусишь! Кстати, не хотите попробовать? За знакомство. — Парень обернулся и достал маленькую бутылочку. — Пить за рулём будем после двадцати!
— Хм, Pilsner Urquell?⁴, — протянул руку к бутылке господин Бьякуя.
— Какая эрудиця! Барин, а вы знали, что сам фюрер⁵, хоть и ненавидел алкоголь как чуму, но всё же пригубил его здесь – в день завоевания Чехии. Вот она — та самая историческая выпивка, что зовётся Pilsner Urquell!
— Если это намёк — убью, остолоп.
— Никаких намёков! – успокоил его парень, – С высшими конгломератами я общаюсь только через лизозаднее подползание⁶.
— Конгломерат? — не удержалась я.
— Конгломерат Кэдоин⁷… — парень прищурился. — Знакомо, да?
— Впервые слышу.
— Ну, ничего. Для таких гигантов, как Тогами, Кэдоин просто букашка. Кстати, ты милашка. — Он продолжал ехать задом наперёд. — Я обожаю милых девочек. Колю булавками⁸ им в руки и шею. Что-то типа хобби.
— Пожалуйста, смотрите на дорогу...
— Вот это я называю оружие коллекционера!
— Как бы вы сдохли…
— Барышня, я могу следить за сужением твоих зрачков — и так отслеживать дорогу. Так что и до Скандинавского полуострова⁹ доеду, не отрываясь от тебя.
— Спасибо, но я не собираюсь становиться «Девушкой фьордов¹⁰», — отрезала я.
Ещё никогда я не начинала ненавидеть человека так быстро.
— Конгломерат Кэдоин… Звучно, — пробормотал Бьякуя.
— Вот это да, барин! Какая эрудиця! Позвольте понести ваш портфель! Разогреть сэттаи и онигири¹¹?
— Есть конгломераты, которых называют «теневые»¹². Они отличаются от обычных. Гедоин — первый среди них. Для меня встреча с теневым конгломератом — тоже впервые.
— Ну блин... — парень поморщился. — Мой клан… слишком кринжовый? «Теневой конгломерат» — звучит отстойно. Чувствую, как несобранные флаги¹³ щекочут мне спину. Почешите?
— Ты из конгломерата Кэдоин? — спросил Бьякуя.
— Эй, барин, ну как вы в таком древнеримском виде¹⁴ можете говорить серьёзные вещи?
— Когда всё закончится, лично уроню на тебя спутник.
— Честь неслыханная! Я — Хироюки Кэдоин¹⁵, внук нынешнего главы конгломерата Кэдоин, Сэйки Кэдоина. А это моя сестра-близнец…
— Юка¹⁶, — представилась девушка на пассажирском сиденье, повернувшись со скоростью медленного лори¹⁷. Её голос был тише шелеста воробьиных крыльев. Лицо — пугающе идеальное, но всё так же безжизненное, как маска.
— Сестра и брат. Неплохой дуэт, а? — Хироюки по-прежнему ехал спиной вперёд. — Ладно, самопрезентации закончены. Поехали дальше по сюжету.
— По сюжету?
— Ну и номер! «Декларация мирового господства»! Даже финальные боссы DQ¹⁸ теперь так прямо не заявляют.
— Эта «Декларация» — не моя.
— Знаю, — неожиданно сознался Хироюки. — Барина подставили. Но мне это неинтересно. Меня дико интересует корова¹⁹.
— К чему ты клонишь?
— Барин… вам известно о «Секрете процветания клана Тогами»²⁰?
В тот же миг…
ПЩЩЩ! Пробка от пивной бутылки в руке Бьякуи вылетела и вонзилась в потолок салона.
— Допустим, знаю… — Бьякуя улыбался. — …Думаешь, я отвечу?
— Ого! Барин открывает бутылки пальцами? Незаменимый талант для спонтанных вечеринок! — Хироюки тоже улыбался. — Да не жду я ответа. Если всё так просто, то где психопоп²¹? Где драма? Но я же выручил вас из передряги… Может, хотя бы намёк дадите? Скряги не преуспевают. Слишком скупитесь — высажу вас прямиком к народу.
— И это всё? Жалкая попытка шантажа.
— Не силён я в роли злодея, ня²².
— Скучища. Учись у Геринга с Риббентропом²³ — те хоть довели старика-алкаша Гаху²⁴ до обморока.
— Клёво, барин! Чешский юмор в лучших традициях. Даже Курт Кобейн²⁵ обзавидовался бы!
— Чего?
— Не обращайте внимания. Просто народная забава, ня.
— Весельчак, небось?
— А вы, барин, сами не в духе? Давайте-ка, оцените Pilsner Urquell!
— «Секрет процветания клана Тогами» — не раскрою, что бы ни случилось. Клянусь именем Тогами!
Господин Бьякуя поднял бутылку… и вылил всё содержимое на голову Хироюки.
— Кх-кх-кх, — раздался жестокий смешок.
Видимо, тема коровы его всё же задела.
— Наздраве!²⁷
— Неплохой тост.
Сноски:
[1] Мураками¹ (村上春樹 Murakami Haruki): Знаменитый японский писатель. Его персонажи часто используют реплику やれやれ, что можно перевести как ну и ну.
[2] JoJo² (ジョジョ JoJo): Популярная манга/аниме JoJo's Bizarre Adventure. Фраза «Yare yare daze» — фирменное выражение персонажа Джотаро Куджо.
[3] Маска из театра Но³ (能面 Nōmen): Прямая отчылка к маскам из театральной постановки Но, символизирующая отсутствие эмоций. Описывает выражение лица Хироюки Кэдоина.
[4] Pilsner Urquell⁴ (ピルスナー・ウルケル Pirusunā Urukeru) Pilsner Urquell — знаменитое чешское пиво. Важный культурный маркер Праги.
[5] Фюрер⁵ (総統閣下 Sōtō Kakka): Тут идёт речь об Адольфе Гитлере. Исторический факт: он посетил Прагу после оккупации Чехословакии в 1939 г. и, по слухам, выпил Pilsner Urquell. Хироюки делает провокационное сравнение.
[6] Лизозаднее подползание⁶ (ケツ舐めな土下座外交 Ketsu Name na Dogeza Gaikō): Циничное самоуничижение Хироюки. «Догэдза» — японский поклон до земли в знак крайнего извинения/унижения. «Кэцунамэ» — букв. «лизать задницу», грубый сленг.
[7] Конгломерат Кэдоин⁷(祁答院財閥 Kedōin Zaibatsu): Вымышленный могущественный клан во вселенной Danganronpa Togami.
[8] Булавками⁸ (虫ピン Mushipin): Энтомологические булавки для коллекций насекомых. Хироюки намекает на садистские наклонности, угрожая Синобу.
[9] Скандинавский полуостров⁹ (スカンジナビア半島 Sukandinabia Hantō): Гипербола Хироюки о своей способности «вести» машину, глядя только на зрачки Синобу.
[10] «Девушка фьордов»¹⁰ (フィヨルドの恋人 Fiyorudo no Koibito): Фьорды — глубокие заливы с крутыми, смертельно опасными обрывами. Так что "Девушка фьордов" – метафора на смерть при падении с обрыва.
[11] Сэттаи и онигири¹¹ (草履とおにぎり Zōri to Onigiri) Дзори — традиционные сандалии, онигири — рисовые шарики. Хироюки в шутку предлагает услуги слуги, как в исторических драмах.
[12] «Теневые» конгломераты¹² (裏財閥 *Ura Zaibatsu*): Вымышленные могущественные кланы, действующие скрытно, в отличие от «легальных» гигантов вроде Тогами.
[13] Несобранные флаги (伏線を回収できない *Fukusen o Kaishū dekinai*): Метафора из нарратива. «Флаги» — намёки на будущие события. Хироюки иронизирует, что его «теневая» роль кажется клишированной и неотработанной в сюжете.
[14] Древнеримский вид¹⁴ (古代ローマ人みたいな恰好 *Kodai Rōmajin mitai na Kakkou*): Намёк на то, что Бьякуя сидит, закутавшись лишь в полотенце, как в тогу.
[15] Хироюки Кэдоин¹⁵ (祁答院浩之 Kedōin Hiroyuki*): Внук главы клана Кэдоин. Болтлив, эксцентричен, любит провоцировать. Речевая особенность — «ня» (nyā) в конце фраз.
[16] Юка Кэдоин¹⁶ (祁答院唯香 Kedōin Yūka): Сестра-близнец Хироюки. Крайне медлительна, безэмоциональна, говорит шёпотом. Носит с собой неожиданные вещи (сейлор-фуку, смокинг).
[17] Медленный лори¹⁷ (スローロリス Surō Rōrisu): Отсвлка на медлительногл примат.
[18] Финальные боссы DQ (ドラクエのラスボス Dorakue no Rasu Bosu): Dragon Quest — легендарная JRPG-серия. Её финальные боссы редко объявляют о планах так прямо, как самозванец в «Декларации».
[19] Интересует корова¹⁹ (興味津々なのは牛 Kyōmi shinshin na no wa Ushi): Прямая отсылка к Таэко Канай, Абсолютная Убийца Коров, и условию «Декларации» найти «Жалкую корову».
[20] Секрет процветания клана Тогами²⁰ (十神一族の繁栄の秘密 Tōgami Ichizoku no Han'ei no Himitsu): Ключевой макгаффин романа. Теневая тайна, дающая клану Тогами его могущество. Все стороны охотятся за ней.
[21] Психопоп²¹ (サイコもポップも Saiko mo Poppu mo): Сокращение от «психологический триллер» и «поп-культура». Хироюхи говорит, что без конфликта и драмы сюжет будет скучным.
[22] Ня²² (にゃあ Nyā): Речевая особенность Хироюки, похожая на кошачье мяуканье.
[23] Геринг с Риббентропом²³ (ゲーリングとリッペントロップ *Gēringu to Rippentoroppu*): Герман Геринг (рейхсмаршал) и Иоахим фон Риббентроп (министр иностранных дел нацистской Германии). Участвовали в унизительных переговорах с чехословацким президентом Эмилем Гахой (см. след. сноску).
[24] Старик-алкаша Гаха²⁴ (死にぞこないのハーハ大統領 Shinizokonai no Hāha Daitōryō): Эмиль Гаха (президент Чехословакии после Мюнхенского сговора 1938 г.). «Хаха» (Hāha) — японское звукоподражание смеху, искажающее его имя. «Дохляк» и «алкаш» — циничная характеристика Бьякуи, отсылающая к историческим слухам. Гаху действительно запугивали Геринг и Риббентроп, доведя до сердечного приступа.
25. Курт Кобейн (クルテク君 Kuruteku-kun): Курт Кобейн, лидер Nirvana. «Курутеку» — японское искажение его имени. Хироюки сравнивает чёрный юмор Бьякуи с эстетикой гранжа.
[26] Наздраве!²⁶ (ナズドラヴィー *Nazudoravī*): Чешское «Na zdraví!» («Будь здоров!», «Ваше здоровье!»).