Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 15 - Доброта

Опубликовано: 10.05.2026Обновлено: 10.05.2026

Неожиданно появившийся рядом с А Даем юноша был, конечно же, Лин Юймо.

Лин Юймо раздраженно произнес:

— И ты просто так ее отпустил?

А Дай тупо уставился на него, затем внезапно схватился за голову и присел на корточки.

— Ты что делаешь? — удивился Лин Юймо.

— Я... я что, украл у тебя что-то? — дрожащим голосом спросил А Дай.

Только тогда Лин Юймо понял, что этот простак принял его за одного из обворованных, и сказал:

— Да ты и вправду круглый дурак! Ты ее так защищал, а она при первой возможности сбежала без раздумий. Никудышная девчонка. Пф!

А Дай поднял голову и возразил с упрямством:

— Та бабушка... она даст ей хорошую жизнь.

Глядя на его туповатый, но упорный взгляд, Лин Юймо лишь развел руками:

— Ладно! Будь по-твоему. Пойдем-ка я тебя накормлю.

— Не пойду. Ты говоришь, что Ятоу плохая. — А Дай покачал головой и поднялся на ноги.

— Нет уж, пойдешь обязательно!

Чангун Вэй молча наблюдал за этой сценой, и улыбка на его лице становилась все шире.

В показанной сцене Лин Юймо повел А Дая в небольшую забегаловку. Не в роскошный ресторан, а в самое обычное заведение. Хотя Лин Юймо обычно не скупился, на этот раз он сознательно выбрал скромное место, опасаясь, что А Даю будет неловко в помпезной обстановке.

После трапезы юноша предложил:

— Пойдем со мной. Я попрошу семью взять тебя под опеку, дадим тебе возможность учиться.

Но А Дай внезапно бросился бежать. Когда он свернул в переулок, его фигура бесшумно растаяла в воздухе.

В Городе Шрек никогда не было нищих и тем более бродячих группировок. Все это оказалось иллюзией. Ловушкой, расставленной Чангун Вэем и другими.

В этом мире ничто не дается просто так. Даже выбор Чангун Вэем ленивого Лин Юймо был частью замысла. Однако показанные события действительно происходили в реальности, просто не в этом мире.

Перед вступительными экзаменами в Академию Шрек несколько Королей Богов тайно разместили в городе скрытые задания. Задания были замаскированы настолько искусно, что обычные люди их не замечали, а подсказки практически отсутствовали. Боги сделали это ради забавы.

Из всех задуманных скрытых заданий сработало лишь одно.

История А Дая и Ятоу действительно случилась, но не в этом мире. Это было детство Маньдоэня, Бога Смерти, когда он еще был глупым мальчишкой по имени А Дай.

Многие ученики встречали эту пару маленьких нищих, но лишь Лин Юймо проявил подлинное участие: внимательно наблюдал, слушал, следовал за ними и в итоге сделал добрый выбор. Более того, юноша, несмотря на молодость, понимал древнюю мудрость: «Дай человеку рыбу — накормишь на день, научи ловить рыбу — накормишь на всю жизнь¹». Он не обращал внимания на глупость А Дая, а хотел дать ему шанс жить достойно. В этом проявились и доброта, и мудрость.

¹ букв. «дать человеку рыбу не сравнится с тем, чтобы научить человека рыбачить» (кит. «授人以鱼,不如授人以渔») — выражение означает, что давать человеку готовое менее полезно, чем научить его навыкам. Выражает идею, что истинная помощь заключается в обучении навыкам, а не в разовой поддержке.

Разве Королей Богов заботит природный талант? Не особо. Но характер нельзя изменить, даже они могут лишь направлять.

Несмотря на лень Лин Юймо, Короли Боги оценили врожденную доброту и ум юноши. Поэтому, хотя он и провалился на первом же этапе экзамена, между Чангун Вэем и Маньдоэнем разгорелся спор за этого ученика. В итоге Чангун Вэй, сославшись на собственное ленивое детство, убедил Бога Смерти уступить. Были ли другие причины — например, кулачные аргументы — остается загадкой.

Тонкие золотистые лучи света пролились из ладони Чангун Вэя, беззвучно проникнув в тело Лин Юймо. Конечно, Чангун Вэй не стал напрямую одаривать его силой — незаслуженное вознаграждение² неприемлемо ни в какую эпоху, тем более для ученика Короля Бога. Вспомним хотя бы детей Бога Моря Тан Саня: лишь пройдя через бесчисленные испытания, они достигли своих вершин.

² букв. «не трудясь получать» (кит. «不劳而获») — получение выгоды без усилий. Выражение восходит к конфуцианской этике, осуждающей тунеядство и подчеркивающей ценность труда.

Но за выполнение скрытого задания полагается награда. И этой наградой стал талант родословной Сына Света, дарованный Чангун Вэем. Тот самый, что был у него в юности!

Берег Озера Бога Моря — тихое место, окутанное легкой дымкой. Лишь со стороны озера открывался ясный вид.

Здесь стоял деревянный дом с небольшим огороженным палисадником. Когда Дай Ин последовала за Маньдоэнем к этому месту, их взорам предстала просто одетая женщина, занятая работой во дворе.

— А Дай, это ты вернулся? — произнесла женщина, не поднимая головы. — Подойди посмотри, у меня помидоры начали плодоносить! Хи-хи. Как чудесно! Конечно, они не сравнятся с небесными плодами, взращенными божественной ци, но в этом естественном процессе есть своя прелесть. Вода из Озера Бога Моря действительно творит чудеса, скоро мы сможем есть собственные овощи.

Бог Смерти Маньдоэнь, или же А Дай, мягко улыбнулся:

— Юэюэ, у нас гостья.

Только тогда женщина выпрямилась и взглянула в их сторону. Когда Дай Ин впервые увидела ее лицо, ей показалось, будто весь мир озарился светом.

— Какая прелестная девочка! Это твой новый ученик? — На прекрасном лице женщины вспыхнул искренний восторг, когда она распахнула калитку.

— Дочь Хо Юйхао, — ответил А Дай, с нежностью глядя на супругу.

— Вот так встреча! Дочь Короля Бога Хо Юйхао? Похоже, Академия Шрек и вправду не теряет своей притягательности. Я Сюань Юэ³.

³ Сюань Юэ (кит. «玄月») — букв. «таинственная луна». «玄» — таинственный, темный, глубокий, «月» — луна, месяц.

— Здравствуйте, матушка-наставница⁴! — поспешно ответила Дай Ин.

⁴ Матушка-наставница (кит. «师母») — жена учителя/наставника. В древней китайской системе образования большинство преподавателей были мужчинами, согласно принципу «один день как учитель — всю жизнь как отец», жену учителя стали называть «матушка-наставница». В современном употреблении может относиться и к женщине-учителю, но чаще сохраняет исторический оттенок.

Сюань Юэ лучезарно улыбнулась:

— И тебе здравствуй. Уже называешь меня матушкой-наставницей? Почему отец не обучает тебя сам, а отправил в Академию Шрек?

Дай Ин объяснила:

— Мои родители тоже выпускники Академии Шрек. Папа сказал, чтобы я выбрала сама. Мне Факультет Жизни и Смерти, созданный учителем, показался невероятным, поэтому я выбрала его направление.

Сюань Юэ бросила взгляд на А Дая:

— Действительно невероятно... Но у тебя ведь светлый атрибут? Учиться у него будет непросто.

А Дай мягко улыбнулся:

— Можно попробовать. Если что, ты ведь поможешь? Ваши атрибуты схожи.

Сюань Юэ рассмеялась:

— Ни за что! Она же твой первый ученик на факультете. Если не переняла твоих умений, как ты вообще собираешься развивать это направление?

А Дай почесал затылок:

— Верно подметила. Что ж, попробую. У девочки несомненный талант. Вот только хватит ли у нее выдержки...

Дай Ин с гордостью заявила:

— Если дело интересное, я выдержу любые трудности! Учитель, а вы научите меня по-настоящему невероятным умениям?

— Тогда скажи мне, для чего ты хочешь овладеть этими умениями? — спросил А Дай.

Не задумываясь, Дай Ин ответила:

— Конечно же, чтобы защищать тех, кто мне дорог! Мама всегда так говорила. Рассказывала, как дедушка совершенствовался, чтобы защитить бабушку, папа — чтобы оберегать маму, дядя — тетю, а двоюродный брат — свою жену.

— Ха-ха, эта девочка мне нравится, — рассмеялась Сюань Юэ.

А Дай мягко улыбнулся:

— Достаточно. Защита дорогих тебе людей и всего, что ценно — вот истинная цель становления сильнее. Но у силы есть и другое предназначение — возможность дольше быть рядом с теми, кого любишь. Я, управлявший жизнью и смертью, знаю, что между ними лежит великий ужас. В моменты между жизнью и смертью лучше всего виден истинный характер человека, проявляется его суть. Если хочешь стать моей ученицей, тебе предстоит пройти испытание. Справишься — станешь моей настоящей ученицей, а не просто учеником.

— Хорошо! — Дай Ин, подобно новорожденному теленку, не боявшемуся тигра⁵, без колебаний согласилась.

⁵ букв. «новорожденный теленок не боится тигра» (кит. «初生牛犊不怕虎») — выражение означает, что новорожденные телята не боятся тигра, потому что не знают, насколько он опасен. Обычно оно описывает молодежь, символизируя, что молодые люди мало задумываются о последствиях и действуют смело.

— Тогда сегодня я передам тебе Искусство Вечной Жизни⁶. Нет места лучше Озера Бога Моря для его постижения. Если выдержишь сорок девять дней, то испытание будет пройдено. Искусство Вечной Жизни, вобравшее в себя принцип бесконечного возрождения, — это уникальное мастерство совершенствования жизненной силы, — А Дай начал объяснять, проводя Дай Ин в деревянный дом, не теряя ни мгновения.

⁶ Искусство Вечной Жизни (кит. «生生诀») — «生» — жизнь, рождение, живой (повторение иероглифа усиливает значение), «诀» — метод, секрет, искусство.

Сюань Юэ следовала за ними, на ее губах играла легкая улыбка. Эта девчонка хотела научиться чему-то необыкновенному? Что ж, она точно попала по адресу.

Загрузка...