В этот момент глаза И Чэня загорелись ярким светом. В глубине его темно-фиолетовых зрачков словно вспыхнуло нечто таинственное. Вопреки его изящной внешности, от него исходила едва уловимая, но врожденная свирепость. У его ног медленно поднялись три духовных кольца, и все они были фиолетовыми. По качеству кольца И Чэня немного уступали двум фиолетовым и одному черному кольцам Дай Ин, но, когда они появились, а его боевой дух высвободился, даже у наблюдающего преподавателя пробежали мурашки по коже. Казалось, будто рядом стоял не человек, а свирепый зверь.
Тут И Чэнь резко выкрикнул, шагнул вперед левой ногой и с силой опустил ее на берег. Раздался глухой грохот, и земля под его ногой взорвалась, разлетаясь комьями грязи. В тот же миг его тело окутало фиолетовое сияние, и в следующее мгновение он, словно снаряд, рванул вперед.
Теперь учитель понял, почему И Чэнь не стартовал вместе с остальными. Причина была проста: в момент взрыва его аура стала настолько мощной, что все растения в радиусе двадцати метров превратились в пыль. А та взрывная сила, что толкала его тело, позволила ему развить скорость, еще невиданную с начала второго этапа экзамена.
Фиолетовая фигура промчалась по Озеру Бога Моря, словно молния, и там, где она проносилась, вода сама расступалась перед ней.
Это была чистая мощь, чистая скорость. Окутывавший его фиолетовый свет напоминал шлейф пламени за снарядом, ускоряя его движение.
К этому моменту остальные ученики лишь несколько секунд как стартовали и преодолели около трети пути к Древу Богов. И Чэнь, хоть и начал последним, мгновенно нагнал их.
Исходящая от него подавляющая аура заставила впереди бегущих почувствовать опасность.
Это был страх, идущий из самых глубин сердца. Ученики инстинктивно обернулись и увидели несущийся на них фиолетовый свет.
Не раздумывая, они бросились в стороны. Фиолетовая вспышка мчалась слишком быстро и не собиралась уклоняться.
Вдалеке, наблюдая за экзаменом, Хо Юйхао выразил на лице легкое недоумение. Он взглянул на стоявшего рядом И Цзычэня:
— Этот парень… Не зря же он сын Человеческой Пушки! Его боевой дух мутировал и, кажется, стал еще сильнее.
— Верно. Поэтому мы и не знаем, как его обучать. Иначе бы не отправили его в Академию Шрек. Спустившиеся вниз наставники наверняка найдут для него подходящий метод. Чжоу Вэйцина мы тоже рассматривали: если бы он специализировался чисто на силе, то И Чэнь мог бы учиться у него. Но хоть Бог Силы и славится мощью, его путь — это Кристаллизация Телесной Жемчужины¹ и Отпечаток Жемчужины Сознания², то есть баланс атрибутов и физической силы. Поэтому мы и привели И Чэня сюда, пусть мастера решат, какой метод совершенствования ему подойдет.
¹ Кристаллизация Телесной Жемчужины (кит. «体珠凝形») — «体» — тело, плоть, материальная форма, «珠» — жемчужина, «凝» — конденсация, сгущение, концентрация, «形» — форма, воплощение, материализация.
² Отпечаток Жемчужины Сознания (кит. «意珠拓印») — «意» — сознание, мысль, воля, духовное начало, «珠» — жемчужина, «拓» — отпечаток, копия, «印» — печать, оттиск, неизгладимый след.
Хо Юйхао слегка кивнул:
— К какому типу относится его боевой дух? По ощущениям, это не животный и не растительный дух. Может, телесный дух?
— М-м, это похоже на телесный дух, но энергетические характеристики крайне необычны. Вероятно, влияние Цзычэнь здесь весьма значительно. Мы проводили множество тестов, и сила, которая появилась в нем после пробуждения боевого духа, представляет собой чистую силу сокрушения³. Поэтому мы назвали его дух Телом Сокрушения⁴. Взрывная мощь этого духа колоссальна, и контролировать ее чрезвычайно сложно. К счастью, таланты мальчика унаследованы от матери, а характер скорее от меня. В противном случае у меня было бы еще больше головной боли.
³ Сила Сокрушения (кит. «破坏之力») — «破坏» — сокрушение, разрушение, повреждение, «力» — сила, энергия.
⁴ Тело Сокрушения (кит. «破坏之体») — «破坏» — сокрушение, разрушение, повреждение, «体» — тело, форма.
Хо Юйхао искоса взглянул на него с едва уловимой усмешкой:
— То есть ты хочешь сказать, что у твоей Цзычэнь плохой характер?
— А? Я такого не говорил! Глава, не подставляйте меня! — И Цзычэнь тут же помрачнел.
— Ха-ха-ха! «Зачем же брату брата терзать?⁵» Не переживай, мое положение немногим лучше твоего. Мы оба принадлежим к числу тех, у кого дома нет никакого авторитета, — рассмеялся Хо Юйхао.
⁵ букв. «зачем мучить друг друга так безжалостно?» (кит. «相煎何太急») — выражение описывает братьев, истребляющих друг друга. Строка из стихотворения «Стихи за семь шагов» («七步诗») поэта Цао Чжи («曹植», 192-232 гг.) эпохи Троецарствия, в котором он упрекал брата-императора Цао Пи («曹丕», 187—226 гг.) за жестокость. В китайской культуре фраза стала идиомой, осуждающей внутреннюю распрю, взаимную и бессмысленную вражду среди родных или соратников.
И Цзычэнь тоже не удержался от улыбки:
— Насколько мне известно, все Короли Боги в той или иной степени боятся своих жен⁶. Может, это обязательный этап на пути к статусу Короля Бога? Если так, то у меня тоже есть надежды?
⁶ букв. «бояться внутренней» (кит. «惧内») — бояться жены. В старину жену называли «внутренней» («内») или «внутренней госпожой» («内子»). Позже жену именовали «внутренним человеком» («内人»), и, если муж боялся жены, это называлось «惧内» — то есть «страх перед женой». Однако «惧内» не настоящий «страх», а скорее умение из любви проявлять терпимость и уступчивость, избегая конфронтации, чтобы не ранить чувства.
Хо Юйхао тут же сделал серьезное лицо:
— Что значит «боятся жен»? Это называется уважение, понимаешь? Уважение к жене! Это долг каждого мужчины. Слушаешь супругу — живешь счастливо.
— В этом я, пожалуй, разбираюсь лучше вас, — с горькой усмешкой пробормотал И Цзычэнь.
Они переглянулись, и в их смехе сквозила легкая досада, но сквозь нее явно проступало и ощущение счастья.
Тем временем на Озере Бога Моря И Чэнь, взорвавшись неистовой скоростью, в мгновение ока обогнал большинство учеников. Ощутив его устрашающую ауру, остальные даже не осмелились попытаться преградить ему путь. Когда он приближался, у каждого возникало чувство, что столкновение с ним неминуемо приведет к смерти, и они инстинктивно расступались.
Тело Сокрушения И Чэня было уникальным: не только его духовная сила была пропитана сокрушением, но даже ментальная сила несла в себе сокрушительный оттенок. Это был незримое психическое давление, разрушающее волю.
Опережавшая всех Дай Ин легонько касалась носком поверхности Озера Бога Моря, каждый раз получая новый импульс для ускорения. Ее тело словно парило над водой, стремительно продвигаясь вперед. Внезапно она ощутила необычное изменение в атмосфере позади себя, а серия возгласов привлекла ее внимание. Инстинктивно она обернулась.
Ее взгляд сразу же уловил окутанного фиолетовым сиянием И Чэня, мчавшегося с пугающей скоростью прямо к ней.
В глазах Дай Ин вспыхнул свет. Судя по текущей скорости И Чэня, оставались считанные секунды до того, как он ее нагонит.
— Хм! — презрительно фыркнула Дай Ин, и розово-голубое сияние за ее спиной внезапно вспыхнуло с новой силой. Первое духовное кольцо на ее теле засияло, и в тот же миг за ее спиной расправилась пара огромных светящихся крыльев.
Это были крылья бабочки — изящные, переливающиеся голубым оттенком, с золотистым узором в форме буквы «V» на каждом. Они источали чистейшую ауру света.
Сияющая Богиня Бабочка⁷! Вот он, боевой дух Дай Ин, унаследованный от матери. Хотя это форма, предшествовавшая второй эволюции материнского боевого духа, но в свое время у ее матери — Бабочки Дракона Доуло Тан Утун — при первом пробуждении духа тоже была Сияющая Богиня Бабочка.
⁷ Сияющая Богиня Бабочка (кит. «光明女神蝶») — «光明» — сияние, свет, «女神» — богиня, «蝶» — бабочка.
Тело Дай Ин внезапно замерло в воздухе. Развернувшись лицом к стремительно приближающемуся И Чэню, она взмыла вверх, сложив за спиной свои светящиеся крылья. Совершив сальто вперед, она высвободила из крыльев ослепительный золотисто-голубой клинок света.
Разрез Богини Бабочки⁸!
⁸ Разрез Богини Бабочки (кит. «蝶神斩») — «蝶神» — богиня бабочка, «斩» — режущий удар, рассечение.
Беззвучно рассекая воздух, золотисто-голубой клинок света устремился прямо на траекторию неудержимо мчащегося⁹ И Чэня.
⁹ букв. «одним устремлением вперед без преград» (кит. «一往无前») — неуклонно двигаться вперед, ничто не может остановить; описывает смелое и бесстрашное продвижение вперед.
И Чэнь, естественно, тоже заметил атаку. В этот момент за его спиной тянулся ослепительный фиолетовый шлейф, излучающий поистине устрашающую ауру. Как раз тогда, когда все думали, что он и Дай Ин столкнутся друг с другом, как острие иглы против пшеничной ости¹⁰, его стремительно несущееся вперед фиолетовое тело внезапно совершило резкий маневр в сторону, описав плавную дугу и уклонившись от атаки Разреза Богини Бабочки.
¹⁰ букв. «острие иглы против ости пшеницы» (кит. «针尖对麦芒») — стоять на своем, не уступать ни в чем, упираться, упорствовать. Выражение, обозначающее острое, непримиримое и прямое противостояние двух сторон, чьи позиции абсолютно несовместимы и чье столкновение неизбежно и разрушительно. Образ основан на представлении о двух исключительно острых предметах (иглы и жесткой ости колоса), направленных друг на друга и не способных сосуществовать без конфликта.
Этот маневр был выполнен неожиданно, но в то же время поразительно естественно, словно он изначально планировал именно такое уклонение.
Разрез Богини Бабочки врезался в воду, и в следующий миг Озеро Бога Моря взорвалось оглушительным грохотом. Золотисто-голубые вспышки света вместе с огромными массами воды взметнулись вверх, создавая мощную волну, которая обрушилась на остальных учеников, пытавшихся догнать его.
— Куда собрался?! — громко крикнула Дай Ин, резко взмахнув своими крыльями.
Хотя высоко над Озером Бога Моря летать запрещено, перемещение у самой поверхности воды было допустимо. Ее скорость мгновенно возросла, и третье духовное кольцо на ее теле ярко вспыхнуло. Огромные золотые V-образные узоры на крыльях засияли, выпуская серию золотых V-образных энергетических волн, устремившихся вслед за И Чэнем.