«Неужели так можно было?» — мелькнула одна и та же мысль у многих еще не начавших экзамен учеников.
Это действительно способ! Длинный путь не обязательно означал опоздание.
Конкуренция в этой группе была напряженной, особенно возле Древа Богов, где и на поверхности озера, и под водой кипели нешуточные страсти.
Некоторым удавалось вырваться вперед и устремиться обратно к берегу, но большинство все еще было сковано борьбой.
Отставшие рисковали вылететь из экзамена! Они выкладывались по полной, используя все силы¹, лишь бы опередить других.
¹ букв. «сила, [прилагаемая] при сосании молока» (кит. «吃奶的力气» или «吃奶气力») — изо всех сил, приложение максимальных усилий. Выражение происходит от физиологического рефлекса новорожденного, который прилагает все усилия, чтобы получить молоко из груди матери. Впоследствии это выражение стало использоваться в более широком смысле, обозначая состояние крайнего напряжения.
А тот ученик, что выбрал обходной путь, уже далеко обошел Древо Богов, описав широкую дугу. Поскольку никто ему не мешал, он постепенно наращивал скорость, продолжая поглощать энергию жизни на обратном пути.
Он и не стремился прийти первым. Видя, как несколько сильнейших уже устремились к берегу, он сохранял спокойствие, продолжая движение вместе со своим Духом.
Ш-ш-шум! Первый участник выскочил на берег, тяжело дыша, с сияющим от восторга лицом.
Он обернулся, чтобы посмотреть на озеро, и его самодовольная улыбка замерла. В двухстах метрах от берега он увидел того самого ученика на змее.
Заметив окружавшее того зеленоватое сияние, «чемпион» сразу все понял и инстинктивно шагнул обратно к воде.
— Уже вышедшие на берег не могут возвращаться в воду, иначе будут немедленно дисквалифицированы. — Преподаватель тут же преградил ему путь.
Лицо первого ученика исказила досада. А тем временем «змеиный» мальчик уже приближался к берегу. К этому моменту вышли только четверо, так что с нормальной скоростью он должен был стать пятым.
Но он не спешил, остановившись в десяти метрах от берега. Развернувшись к озеру, он продолжил поглощать энергию жизни, наблюдая за остальными участниками.
Максимальная выгода! Продолжать впитывать высокоуровневую энергию жизни из Озера Бога Моря было не просто умно, но и предельно расчетливо.
Те, кто уже вышел на берег, теперь кусали локти. А следующие ученики, которые собирались выйти на берег, увидев это, сразу сбавили скорость, решив последовать его примеру.
Раз уж они пришли учиться в Академию Шрек, то заранее изучили ее особенности и прекрасно знали, какие ресурсы здесь наиболее ценны.
Планета Доуло была поистине удивительным миром. Уровень ее энергии жизни неуклонно повышался, и, хотя до Божественного Царства ей еще было далеко, после многократных эволюционных скачков она достигла невероятной концентрации. А исполинское Древо Богов, являющееся ядром жизни планеты, наполняло воды Озера Бога Морей поистине колоссальной энергией. Пусть она и не могла сравниться с божественной ци² Божественного Царства, но безусловно относилась к числу величайших природных сокровищ.
² Божественная Ци (кит. «仙灵之气») — букв. «энергия бессмертных духов». «仙灵» — бессмертный, небожитель, бог, «气» — сущностная энергия, дыхание, эманация, дух.
Осознавшие это ученики не могли упустить такой шанс. Вскоре у берега собралось с десяток человек, поглощающих энергию жизни как на поверхности, так и под водой.
Впрочем, это продолжалось недолго, ведь только первые пятьдесят проходили в следующий этап. По мере приближения все большего числа участников, передним пришлось выйти на берег. Мальчик на змее оказался среди них, заняв место в третьем десятке.
Лишь немногие ученики обратили на него внимание, зато преподаватели отмечали его действия одобрительными кивками и делали пометки.
Первый заход завершился. Последние пятьдесят прибывших, естественно, были расстроены провалом. Однако они успели задержаться и впитать часть энергии озера, так что их усилия не пропали даром.
Благодаря насыщенной энергии жизни каждый получил свою долю пользы. Поэтому даже выбывшие не слишком горевали, ведь даже официальные ученики академии платят немалые суммы за право использовать воду Озера Бога Моря для совершенствования.
Учитывая опыт первого захода, следующие группы действовали иначе. Наблюдая со стороны, они лучше понимали происходящее. Теперь участники старались не сбиваться в кучу, а распределяться по разным траекториям, увеличивая скорость.
Главный урок предыдущего захода заключался в том, что драки только мешали, ведь они расходовали духовную силу и отнимали драгоценное время.
Поэтому во втором заходе столкновений стало значительно меньше, все сосредоточились на скорости, выбирая разные маршруты.
Однако некоторые самонадеянные³ ученики, которые решили пойти длинным путем, жестоко просчитались. Без драк выгоднее было выбирать прямое направление. Несколько таких «умников» оказались в последней полусотне и вынуждены были довольствоваться лишь поглощением энергии жизни Озера Бога Моря в утешение.
³ букв. «самовольно выставлять себя умным» (кит. «自作聪明») — действовать самонадеянно, считая себя умным. Выражение указывает на переоценку собственных способностей и субъективный подход к делу.
С каждым новым заходом ученики демонстрировали все больше изобретательности. Самые разнообразные, порой причудливые⁴ методы раскрывали их истинные способности, и тактика постоянно менялась. К последним группам стало ясно: лучшая стратегия — не копировать других, а максимально использовать собственные преимущества, чтобы оказаться в числе лучших⁵.
⁴ букв. «тысяча причуд, сто странностей» (кит. «千奇百怪») —необычайное многообразие причудливых или неожиданных явлений. Выражение описывает необычайно разнообразные, странные явления, выходящие за рамки обыденного опыта.
⁵ букв. «имя стоит среди передних тростников» (кит. «名列前茅») — занимать место в первых рядах, быть в числе первых, войти в число лучших. Выражение происходит из «Цзо чжуань» («左传», V в. до н.э.), где описывается боевой порядок войск царства Чу («楚国»): «авангард с тростниковыми флагами следит за опасностью» («前茅虑无»). Передовые отряды использовали связки тростника для подачи сигналов. Если враг приближался, они поднимали тростник («茅») — отсюда «передовые флаги» («前茅») стали символом первенства.
И Чэнь и Дай Ин молча наблюдали за стараниями предыдущих участников. Наконец настала их очередь.
Они оказались в одной группе и теперь стояли на берегу, ожидая окончания экзамена предыдущей сотни.
Дай Ин вызывающе посмотрела на И Чэня:
— Если победишь меня, прощу тебе прошлые обиды.
И Чэнь горько усмехнулся:
— Не смогу. Ты сильнее.
Дай Ин презрительно скосила глаза:
— Какой же ты слабак! Разве может парень быть таким безынициативным?
Окружающие юноши жадно ловили каждое их слово — Дай Ин привлекала всеобщее внимание. Услышав ее реплику, они тут же начали потирать кулаки⁶, готовые побороться.
⁶ букв. «тереть кулаки и ладони» (кит. «摩拳擦掌») — состояние, когда перед боем или тяжелой работой люди воодушевлены и горят желанием действовать.
Наконец последние участники предыдущего захода вернулись. Каждый заход имел временные ограничения, нельзя было бесконечно поглощать энергию жизни Озера Бога Моря.
— Приготовиться! — Преподаватель поднял руку. И Чэнь, Дай Ин и остальные сто участников заняли стартовые позиции.
— Старт! — По команде почти все ученики мгновенно рванули вперед. Почему почти? Потому что один человек не двинулся с места.
Дай Ин бросилась вперед в тот же миг, как прозвучала команда. Ее ноги едва касались земли, когда розово-голубое сияние вокруг нее вспыхнуло ярче, превратившись в шлейф света, который увлек ее за собой, позволив вырваться вперед⁷. За спиной у нее мерцали блики, а вокруг тела возникли три духовных кольца — два фиолетовых и одно черное — обеспечивая невероятную скорость.
⁷ букв. «одна лошадь впереди» (кит. «一马当先») — выражение описывает человека, который первым бросается в бой или берет на себя инициативу, подчеркивая его смелость и решимость. В древности относился к кавалерийским атакам, где всадник, вырывавшийся вперед, определял направление удара.
При этом она инстинктивно впитывала окружающую энергию жизни, что еще больше увеличивало ее скорость, позволяя двигаться к Древу Богов по прямой.
Остальные участники наперегонки демонстрировали свои способности.
Все понимали преимущество лидерства: чем раньше вырвешься вперед, тем меньше препятствий встретишь. Напротив, оказавшись в толпе, выбраться из нее будет крайне сложно.
Дай Ин рванула первой. А единственным, кто не двинулся с места, оказался И Чэнь.
Пока девяносто девять учеников изо всех сил стремились вперед, он оставался на берегу. Это сразу сделало его центром всеобщего внимания, даже преподаватели удивленно посмотрели в его сторону.