Прошло три дня после встречи с Вэй Цзиньи. Вэй Жо всё это время не выходила из особняка, ссылаясь на подготовку к свадьбе. На самом деле она обдумывала каждый шаг, каждое слово, каждую возможную реакцию семьи на её будущие действия.
Утром четвёртого дня в Чанчуньюань неожиданно прибыл гость.
— Госпожа, — Сюмэй вбежала с круглыми от удивления глазами, — там... там молодой господин Се пришёл! Говорит, хочет вас видеть!
— Се Цзюэ? — Вэй Жо отложила книгу. — Что ему нужно?
— Не знает. Но он очень настойчиво просит о встрече.
Вэй Жо задумалась на мгновение, потом кивнула:
— Проводи его в гостиную. Я скоро выйду.
Сюмэй убежала, а Вэй Жо быстро переоделась в более официальное платье и привела в порядок причёску.
Когда она вошла в гостиную, Се Цзюэ стоял у окна, заложив руки за спину. Услышав шаги, он обернулся.
Он заметно изменился с их последней встречи. Исчезла болезненная бледность, движения стали увереннее, взгляд — твёрже. Только в глазах всё ещё читалась та же глубокая благодарность, что и раньше.
— Госпожа Вэй, — поклонился он.
— Господин Се, — ответила Вэй Жо лёгким кивком. — Чем обязана?
Се Цзюэ помялся, явно не зная, с чего начать.
— Я... я пришёл попрощаться, — наконец вымолвил он.
— Попрощаться? Вы уезжаете?
— Да. Меня отправляют в провинцию. Отец считает, что мне нужно набраться опыта, прежде чем появляться при дворе.
— Это разумно, — заметила Вэй Жо.
— Возможно. — Се Цзюэ криво усмехнулся. — Но правда в том, что отец хочет убрать меня подальше от столицы, пока не улягутся слухи.
— Какие слухи?
— О том, как я выжил. О том, кто меня спас. О многом.
Он посмотрел на неё с непонятным выражением:
— Вы ведь знаете, что после того случая многие заинтересовались вами?
— Догадывалась.
— И вас это не пугает?
— Пугает, — честно ответила Вэй Жо. — Но прятаться от этого бесполезно. Рано или поздно всё равно придётся столкнуться.
Се Цзюэ покачал головой:
— Вы удивительная женщина, госпожа Вэй. Я никогда не встречал никого похожего на вас.
Вэй Жо улыбнулась:
— Вы просто мало путешествовали, господин Се.
Он хотел возразить, но передумал и вместо этого сказал:
— Я принёс кое-что. В благодарность за то, что вы для меня сделали.
Он достал из рукава небольшую шкатулку и протянул ей.
— Что это?
— Откройте.
Вэй Жо открыла крышку. Внутри лежала изящная нефритовая заколка для волос — простая, но очень изысканная работа.
— Это слишком дорогой подарок, — сказала она.
— Это всего лишь безделушка, — возразил Се Цзюэ. — По сравнению с тем, что вы для меня сделали, это ничто.
Вэй Жо посмотрела на него долгим взглядом, потом закрыла шкатулку:
— Благодарю, господин Се. Я сохраню её.
Он заметно расслабился, будто боялся, что она откажется.
— Ещё я хотел... — он запнулся, — я хотел спросить... Вы правда выходите за Сюаньпин хоу?
Вэй Жо не удивилась вопросу. В столице уже все знали об этой помолвке.
— Правда.
— Но... — он сжал кулаки, — он же старик! У него было две жены, и обе...
— Я знаю, — перебила его Вэй Жо. — И тем не менее.
— Вы не хотите за него! Я вижу!
Вэй Жо вздохнула:
— Господин Се, позвольте задать вам вопрос.
— Да?
— Если бы вы были женщиной, и ваша семья приказала бы вам выйти замуж за нелюбимого человека, чтобы спасти семейную честь или улучшить положение рода, что бы вы сделали?
Се Цзюэ открыл рот, чтобы ответить, и закрыл. Он понял, куда она клонит.
— Ничего, — тихо сказал он. — Я бы ничего не смог сделать.
— Вот именно. — Вэй Жо улыбнулась, на этот раз мягче. — Мы не всегда можем выбирать свою судьбу, господин Се. Иногда приходится принимать то, что дают, и делать из этого лучшее.
— Но это же несправедливо!
— Жизнь вообще несправедлива, — философски заметила Вэй Жо. — Особенно к женщинам.
Се Цзюэ долго молчал, переваривая услышанное. Потом вдруг решительно посмотрел на неё:
— Госпожа Вэй, если вам когда-нибудь понадобится помощь... если вы захотите... если решите бежать... я помогу. Чем смогу.
Вэй Жо удивилась его пылу, но виду не подала:
— Благодарю за предложение, господин Се. Но, надеюсь, оно не понадобится.
— Я серьёзно, — настаивал он. — Я в неоплатном долгу перед вами. И я не могу спокойно смотреть, как вас...
Он не договорил, но Вэй Жо поняла.
— Я запомню ваши слова, — кивнула она. — А теперь, простите, мне пора. Дел много.
Се Цзюэ поклонился:
— Прощайте, госпожа Вэй. Берегите себя.
— И вы берегите себя, господин Се. Удачи в провинции.
Он вышел, а Вэй Жо осталась стоять посреди гостиной, глядя на закрывшуюся дверь.
— Госпожа, — тихо спросила Сюмэй, появившаяся из-за ширмы, — это правда? Он предлагал вам... бежать?
— Предлагал.
— А вы?
— А я подумала, что это очень мило с его стороны. И очень глупо.
— Почему глупо?
— Потому что, если бы я согласилась, его бы тоже обвинили. И тогда его жизнь, которую я с таким трудом спасла, снова оказалась бы под угрозой. Нет уж, пусть лучше уезжает и живёт спокойно.
Сюмэй вздохнула:
— Вы всегда думаете о других больше, чем о себе, госпожа.
— Неправда, — улыбнулась Вэй Жо. — О себе я думаю в первую очередь. Просто понимаю, что сожжённые мосты не помогут мне выбраться из этой клетки.
Она повертела в руках шкатулку, открыла её и достала заколку. Нефрит приятно холодил пальцы.
— Красивая вещь, — заметила Сюмэй. — Наденете?
— Когда-нибудь, — ответила Вэй Жо и убрала заколку обратно. — Когда будет подходящий случай.
Вечером того же дня в Чанчуньюань снова пришли гости. На этот раз — Вэй Ичэнь.
— Старшая сестра, — начал он без предисловий, — я слышал, к тебе сегодня приходил Се Цзюэ.
— Да, — спокойно ответила Вэй Жо. — Он пришёл попрощаться.
— Попрощаться? Он уезжает?
— Да. В провинцию.
Вэй Ичэнь нахмурился:
— Странно. Он ведь только недавно оправился после болезни.
— Видимо, так надо его семье.
— А ты... — Вэй Ичэнь замялся. — Ты с ним о чём-то говорила?
— О многом. — Вэй Жо посмотрела на брата внимательно. — Ты что-то хочешь спросить?
— Нет... — он покачал головой. — Просто... берегись, старшая сестра. В столице все следят за всеми. Любой твой шаг могут истолковать неправильно.
— Знаю, — кивнула Вэй Жо. — Я осторожна.
Вэй Ичэнь хотел ещё что-то сказать, но передумал и просто поклонился:
— Тогда я пойду. Удачи тебе.
— И тебе, третий брат. Успехов в учёбе.
Когда он ушёл, Сюмэй вздохнула:
— Какой заботливый у вас брат, госпожа.
— Да, — согласилась Вэй Жо. — Только забота эта бесполезна. Он ничего не может изменить, как и я.
— Но он хотя бы пытается понять вас. Это уже много.
Вэй Жо посмотрела на служанку с удивлением:
— Ты сегодня философ, Сюмэй.
— Это вы меня такой сделали, госпожа. — Сюмэй улыбнулась. — Раньше я думала только о том, как бы покушать повкуснее да поработать поменьше. А теперь вот о судьбе размышляю.
Вэй Жо рассмеялась:
— Прости, что испортила тебе беззаботную жизнь.
— Не извиняйтесь, — серьёзно ответила Сюмэй. — С вами хоть скучно не бывает.
Они рассмеялись вместе, и на душе у Вэй Жо стало чуть легче. В этом мире, полном интриг и предательств, у неё хотя бы была верная подруга.
Ночью Вэй Жо долго не могла уснуть. Она лежала и смотрела в потолок, прокручивая в голове события дня.
Се Цзюэ уезжает. Это хорошо. Чем дальше он от столицы, тем меньше вероятность, что его втянут в какие-то интриги. И тем меньше вероятность, что кто-то использует его интерес к ней против них обоих.
Но вместе с тем она теряла ещё одного союзника. Пусть наивного, пусть неопытного, но искреннего.
— Ничего, — прошептала она в темноту. — Справлюсь сама. Я всегда справлялась.
За окном завывал ветер, где-то вдалеке лаяли собаки. Вэй Жо закрыла глаза и наконец провалилась в сон.