Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 3.3 - Наместница Лета. Хадзакура Рури. Часть 3

Опубликовано: 12.05.2026Обновлено: 12.05.2026

— Простите, что потеряла самообладание… Я думала, эта девочка не выйдет из комнаты, даже если приедет Наместница Весны… Я была удивлена и разозлилась на её эгоистичное поведение…

На извинения Аямэ Хинагику попыталась сказать, чтобы та не беспокоилась, но Аямэ покачала головой.

— Мне следовало сказать с самого начала… Я скрывала позор своей семьи. — Аямэ опустила плечи, и её голос, полный усталости, стал глухим.

— Моя госпожа, Хадзакура Рури, сейчас бастует, и уже три месяца… вот так запирается в комнате и не выходит…

Слово «забастовка» ещё больше сбило с толку и без того растерянных госпожу и слугу Весны. Аямэ, с горькой усмешкой на лице, продолжила:

— Я выхожу замуж, поэтому ухожу с поста Телохранителя. И в ответ на это… моя госпожа, моя младшая сестра, объявила забастовку…

Визит делегации Наместницы Весны на Летнюю Виллу начался с небольших волнений.

Получив указание располагаться и отдыхать, Хинагику и Сакура, войдя в отведённые им комнаты, разобрали вещи, а затем снова собрались в комнате Сакуры.

«…»

«…»

Обе были потрясены.

— Замуж…

— Забастовка…

Смутно встревоженные, они молча сидели, обняв подушки.

— Скажи… Сакура… ты… замуж… выходить… собираешься? — Первой нарушила молчание Хинагику, выплеснув свою тревогу.

— Что Вы! Н-нет! Моё единственное желание — всю жизнь служить госпоже Хинагику! Ни планов, ни желаний таких нет!

Сакура так яростно замотала головой, что казалось, шея вот-вот сломается, отрицая всё.

— Но… но… но, ведь… тогда, если… если братец Итэтё попросит?..

Словно это было запретное слово, выражение лица Сакуры мгновенно исчезло, а голос стал ниже.

— А? С какой стати он тут вообще всплыл? Госпожа Хинагику, Вы с ним связывались?

— Са… Сакура… с-страшно… Ведь… в детстве, Сакура, ты о братце Итэтё…

— Этим чувствам уже десять лет, они давно на помойке, прошли через свалку и сожжены! Это были лишь мои односторонние заблуждения, так что больше никогда не произносите этого вслух… Госпожа Хинагику, важнее другое: Вы ведь не планируете никаких забастовок? Если есть какое-то недовольство, сразу говорите.

— Н-нет… такого…

— …Вот как, тогда хорошо. Простите… я немного разволновалась.

— …Потому… что Хинагику… делала… то же самое?..

После этих слов между Хинагику и Сакурой повисла недолгая тишина.

Сакура, видимо, не ожидала услышать такое от Хинагику.

— Н-нет, то есть…

Встретившись с её прямым взглядом, Сакура растерялась. Она невольно опустила глаза, избегая взгляда своей любимой богини.

— У госпожи Хинагику, конечно, есть прошлое прегрешение в виде забастовки, но…

Она изо всех сил пыталась подобрать слова, чтобы не ранить свою госпожу.

— Обстоятельства у Вас сНаместницей Лета разные, и…

Закончив фразу, она украдкой взглянула на Хинагику. Та застыла с полуоткрытым ртом.

— Прегрешение… это… слово… я недавно… выучила…

Хоть Сакура и старалась быть деликатной, слово «прегрешение», похоже, было ошибкой.

— …П-про…сти…те… Хинагику… действительно… грешница…

— Простите! Простите! Не то! Не то!

— Ничего… я же с «прошлым»…

— Госпожа Хинагику, забудьте! Опытный человек! Да, опытный человек! У Сакуры плохо с японским! Ну же, забудьте! Давайте съедим сладости?

— М-м… — Хинагику покачала головой, затем подошла ближе к Сакуре и взяла её за руку. Она сжала её ладонь обеими руками, словно согревая.

— Г-госпожа Хинагику?..

Ошеломлённой внезапным приближением служанке Хинагику прошептала слова, идущие из глубины души:

— Сакура… прости… меня. Хинагику… грешница… но… — Казалось, это относилось ко многим событиям прошлого. — Ради Сакуры… я смогу… стать… хорошей.

Ко всем печальным, радостным и тяжёлым событиям, что произошли между ними.

— Хорошим… человеком… смогу стать. Поэтому… не бросай… меня… — Всё это подразумевалось в её словах. — Не бросай… меня, Сакура. Ради Сакуры… я всё… смогу… сделать.

В тот момент в глазах Сакуры за спиной Хинагику словно появилось сияние.

Естественный свет, проникавший в комнату снаружи, окутывал волосы, кожу Хинагику, всё её существо, заставляя мерцать.

В тихой комнате только они двое. Богиня Весны молилась, словно на исповеди в исповедальне.

Она была здесь и молила беспомощного человека.

Просто быть рядом.

«Ах, как же она одинока, сколько бы времени ни прошло», — подумала Сакура.

Сакура гордилась тем, что на неё полагаются, но в то же время ей стало грустно.

Поступки этой богини и раньше не раз трогали её сердце, но сейчас что-то по-настоящему отозвалось в груди.

— Бросить Вас?.. Госпожа Хинагику… — Сакура взяла другую руку Хинагику, не сжатую ею, и приложила к обеим рукам госпожи, говоря: — …Благодаря тому, что было тогда, мы сейчас здесь. Нас никому не одолеть. Мы ведь поклялись, что преодолеем всё вместе, правда?

Тепло её голоса было наполнено искренностью.

— Угу… — Хинагику с облегчением выдохнула.

В тот день, день их приезда, хотя каждой была выделена отдельная комната, они в итоге уснули вместе, в одной постели, прижавшись друг к другу, как сёстры.

На следующий день они осмотрели место для проведения весеннего проявления и совершили подношение в виде танца и песни.

Проявление времени года немедленно приносит весну в то место, где оно совершено, но на окружающие территории эффект распространяется постепенно.

С каждым разом танец и песня Хинагику становились всё более таинственными.

— «На запад, на восток, летит снежинок рой,

Так ветер гонит их, прощаясь вновь с зимой.»

— «Снег пепла, снег-цветок меняет зимний цвет,

За тысячу ли вдаль несёт зимы последний след.»

— «Хоть не обнять её, и встречам не бывать,

Весна за тенью Зимушки продолжит путь опять.»

Существовало несколько видов Песен Времён Года, но когда Хинагику пела песни о любви, её голос звучал особенно сильно и проникновенно.

Сакура понимала, почему так происходит, но её взгляд, которым она наблюдала за госпожой, был полон противоречивых чувств.

В отличие от Сакуры, которая легко смогла возненавидеть зиму, её госпожа была милосердна и никогда не говорила о той обиде, которая по праву должна была бы существовать. Наоборот, казалось, что из-за отсутствия встреч её чувства лишь крепнут.

Хотя тот, о ком думала Хинагику, был причиной её похищения.

«Милосердие тоже иногда бывает в тягость», — подумала Сакура.

— Не судите… строго… прошу… Весна… благополучно… здесь… — К Хинагику, закончившей петь и танцевать, Сакура подбежала с пальто и пледом в руках и тут же укутала её, словно обнимая.

— Вы славно потрудились. Нам снова придётся идти до машины. Давайте немного отдохнём и пойдём.

— У…гу.

— Есть и горячий ходзитя[2], и холодный спортивный напиток. Что выберете?

— Хо…дзи…тя… хочу.

Разложив лёгкий складной стульчик, Сакура усадила на него Хинагику. Она достала из рюкзака термокружку, способную сохранять тепло и холод, и осторожно передала её Хинагику.

Затем она раскрыла красный бангаса[3], прикреплённый к походному рюкзаку, и встала рядом с сидящей Хинагику.

Ясный зимний день. Среди заснеженных гор, две девушки — госпожа и слуга — под одним зонтом. Какая живописная картина.

— …Сакура… не нужно… так… обо мне… заботиться… — Хинагику смущённо нахмурилась, видимо, чувствуя себя неловко оттого, что сидит одна.

— Госпожа Хинагику, Вы та, с кем и должно так обращаться.

— Восхождение… проявление… работа… мы ведь… устали… одинаково…

— Сакура ничуть не устала.

— Слушай… зонт… тяжёлый. Давай… уберём?

— Этот зонт я выбирала с особой тщательностью, отбирая из множества вариантов, чтобы он подходил госпоже Хинагику. Он очень качественный и, на удивление, лёгок для бангаса. К тому же, ультрафиолет — злейший враг кожи.

— Тогда… давай… вместе… сядем.

— Стул только один.

— Сакура… сядь. Хинагику… сядет… Сакуре на колени.

— А?!

— На колени… сяду. Тогда… мы будем… вместе… да?

— …От такого я не могу отказаться.

Предложение было слишком соблазнительным, и Сакура, забыв о своём положении служанки, согласилась. Две девушки на одном маленьком стульчике. Они сидели, прижавшись друг к другу, словно дружные сёстры. Зонт по-прежнему был раскрыт.

«Счастье», — подумала Сакура.

Здесь было тихо, ничего лишнего. Разве что снег.

— Госпожа Хинагику, не смотрите слишком много на снег. Глаза испортите.

— Но… я смотрю.

Куда бы они ни пошли, если бы только не было этого снега, который смущает её любимую госпожу, мгновение было бы ещё совершеннее.

— Госпожа Хинагику.

— М?

— …Нельзя, дайте глазам отдохнуть… — Сакура слегка капризным тоном прикрыла глаза Хинагику ладонью. Даже зная, что это бессмысленно, сейчас, хотя бы на это мгновение, она хотела, чтобы её госпожа принадлежала только ей.

— Прости… меня.

Извинение вырвало у неё вздох. Кончиками пальцев Сакура ощутила, как дрожат ресницы Хинагику. Наверное, та смотрела на снег сквозь щели между пальцами Сакуры. В основном её госпожа была спокойной, но в том, что для неё было важно, она была непреклонна. Сакура знала это, и всё же корила себя за назойливость.

Отчасти из-за того, что Хинагику сидела у неё на коленях, её взгляд не был обращён на Сакуру.

Хотя Сакура всё время смотрела на Хинагику.

— …Интересно… Росэй-сама… в порядке… ли…

Янтарные глаза Хинагику были устремлены прямо на снег, который вот-вот исчезнет.

На останки сезона, принесённого тем Наместником.

— Какая разница, что с ним. Вам не нужно о нём беспокоиться. — Невольно вырвались колючие слова.

— …Просто… подумала… может… он… в порядке…

— Если он в порядке, это будет раздражать. Хотелось бы, чтобы он страдал.

— Не говори… так… Сакура… Хинагику… ведь… правда… на Росэй-сама… на Зиму… не держит… зла…

«…»

— Потому что… это человек… которого «я»… любила… И сейчас… почему-то… всё равно… беспокоюсь…

Хинагику сказала нечто немного странное. Но Сакура ответила, не выказав удивления:

— Это не Ваша воля?..

— …Как… знать… Когда… я впервые… встретила… Сакуру… я поняла… что это Сакура… но… это ведь… заимствованное… — Хинагику сказала это, немного неуверенно покачивая ногами. — …Словно… я самовольно… живу… в чужом… доме…

— Но это Ваш дом.

— Да… но… всё-таки… это другое………… Поэтому… да. «Замену»… Хинагику… которая… дружит… с Сакурой… я… очень… очень… благодарна… тебе.

Лицо Сакуры исказилось от печали из-за непонятных слов госпожи.

Девушка на её коленях внезапно показалась такой хрупкой и нереальной.

«Не говори так», — мольба, не сорвавшаяся с губ, эхом отдавалась в голове.

«…Можешь… уже… уходить. Я сама… умру».

Эхом отдавалось.

— Госпожа Хинагику. Врач ведь тоже говорил. Что Вы — продолжение, на одной линии. — Сакура сказала это нарочито твёрдо, словно убеждая и себя. Она ни за что не выдаст своего страха, что если она сейчас не будет говорить уверенно, её госпожа сломается.

— …У…гу.

— Вы не замена. Вы тоже — госпожа Каё Хинагику.

«…………»

— Даже если Вы сами так не думаете, Сакура это знает. Но Вам не нужно пытаться вернуться в прошлое. Сакура очень любит и новую, нынешнюю госпожу Хинагику. Вы стараетесь… я люблю Вас такой.

«…………Угу».

Разговор мог бы на этом красиво закончиться, но маленькая головка Хинагику тихонько прислонилась к телу Сакуры.

— …Тогда… — Перенести вес тела — это знак доверия. Доверие этой девушки, чьё сердце бесчисленное множество раз разбивалось на куски, и всё же она как-то собирала их и держалась, было для Сакуры дороже всего на свете.

Поэтому Сакура не должна предать.

— Можно… мне… думать… о Росэй-сама?..

Не должна предать.

Даже если из-за слов, сказанных ею для ободрения, госпожа попросит о немыслимом.

— Хинагику… ведь… хочет… их… познакомить… Почему… так… да?.. Я… другой человек… но… чувства… к Росэй-сама… словно… не умерли…

Сколько бы ни бушевала буря в её груди, она не должна предать.

— Сакура… Хинагику… хочет… встретиться… с Росэй-сама… Я хочу… «ту девочку»… познакомить… с ним.

Если она это сделает, то может потерять даже «нынешнюю» Хинагику.

«Только не это. Ни за что».

Сакура вспомнила ужас, который испытала, когда её госпожа, сидевшая у неё на коленях, вернулась к ней тогда.

[2] Ходзитя — японский жареный зелёный чай.

[3] Бангаса — традиционный японский зонт из промасленной бумаги на бамбуковом каркасе.

Загрузка...