Съедая шашлык, Скади двигалась дальше, её внимание привлекали детали: каменные дома, крытые черепицей, запахи свежего хлеба и жареного мяса, шумные беседы и звон колоколов где-то вдали. Всё это напоминало ей о тех местах, которые она посещала на Терре. И хотя внешне этот мир казался другим, многое в нём было ей знакомо.
Она заметила несколько лавок с тканями и одеждой, но ни одна из них не выглядела подходящей для её нужд. Наконец, её взгляд остановился на небольшой, но аккуратной лавке с вывеской, на которой был изображён нитяной моток и игла. Это явно был магазин портного. Над дверью висел старый, но крепкий знак, указывающий, что здесь занимаются не только ремонтом одежды, но и изготовлением новых нарядов.
Скади подошла к двери, слегка отодвинула её и, услышав приятный звон колокольчика, шагнула внутрь. Внутри лавки пахло свежей тканью и лёгким ароматом лавандового масла. Стены были увешаны образцами тканей и готовыми нарядами. За прилавком стоял пожилой мужчина, портной, с улыбкой на лице и лукавым блеском в глазах. Он сразу заметил новую посетительницу и, увидев её необычный внешний вид, заинтересованно склонил голову.
— Добро пожаловать, госпожа, — начал он с учтивым поклоном. — Что привело вас в мою скромную лавку? — вежливо спросил он, его голос был глубоким и спокойным.
— Мне нужна одежда для сражений, по возможности весь костюм, — коротко ответила Скади, её взгляд встретился с глазами портного. — Лёгкий, водостойкий и сохраняющий прохладу.
Портной слегка задумался, осматривая её фигуру и прикидывая, какой наряд мог бы ей подойти. Затем он направился к стенду с тканями и начал демонстрировать различные варианты:
— У нас есть несколько достойных предложений. Первый вариант — это костюм из особой смеси льняных и шёлковых нитей. Очень лёгкий, прекрасно дышит и удерживает прохладу, но не слишком хорош в защите от воды.
Скади бросила на него внимательный взгляд, но не проявила особого интереса.
— Тогда, может быть, вам понравится этот комплект? — продолжил портной, указывая на более плотный костюм тёмно-зелёного цвета. — Он сделан из ткани, пропитанной особым составом, который отталкивает воду. Однако, в жару он может показаться немного душным.
Скади слегка нахмурилась, но не стала прерывать его.
Портной заметил её реакцию и, будто вспомнив что-то важное, внезапно улыбнулся:
— Я думаю, у меня есть то, что вам подойдёт. — Он подошёл к дальнему манекену, на котором висел костюм из плотной, но на вид очень лёгкой ткани. — Этот костюм выполнен из материала, который использовали для изготовления одежды мореплавателей. Он водостойкий, дышащий и, что самое важное, сохраняет прохладу даже в самых экстремальных условиях.
Наряд был выполнен в тёмно-синем цвете с небольшими вставками другого, более светлого оттенка. Ткань выглядела прочной и в то же время эластичной, что позволяло двигаться свободно, не стесняя движений.
Скади внимательно осмотрела костюм, она ещё раз осмотрела весь прилавок, но не видя чего то лучше, кивнула:
— Этот подойдёт.
— Отличный выбор, госпожа! — с энтузиазмом ответил портной. — Кроме того, этот костюм имеет усиленные вставки на коленях, локтях и плечах. Они не только добавляют прочности, но и позволяют закрепить дополнительные доспехи, если потребуется.
Скади взяла костюм, оценивая его вес и текстуру. Она была довольна: наряд идеально соответствовал её требованиям.
Когда Скади выбрала костюм, портной предложил ей примерочную, чтобы убедиться, что одежда сидит идеально. Она молча кивнула и скрылась за плотной занавеской.
Несколько минут спустя Скади вышла из примерочной, облачённая в новый наряд. Тёмно-синий с бело-красными вставками костюм подчёркивал её стройную фигуру и выглядел на ней почти как родной. Прочные материалы сидели идеально, а вставки для крепления доспехов добавляли наряду нотку суровой функциональности.
Портной восхищённо посмотрел на неё и не смог удержаться от комплимента:
— Прекрасный выбор, госпожа. Костюм словно создан именно для вас. Он подчёркивает вашу силу и красоту.
Скади лишь слегка кивнула в ответ, принимая его слова как должное. Убедившись, что костюм полностью соответствует её ожиданиям, она решила не переодеваться обратно в старую одежду. Теперь этот наряд стал её новым образом, подходящим для всех предстоящих испытаний.
— Я возьму его, — сказала она, направляясь к прилавку, чтобы рассчитаться.
Портной с видимым удовлетворением наблюдал, как Скади оценивает выбранный костюм. Он знал, что этот наряд стоит немалых денег, и, предвкушая выгодную сделку, слегка прищурился.
— Этот костюм обойдётся вам в 276 серебряных монет и 84 медных, — с улыбкой объявил он, ожидая, что она начнёт торговаться, как это делали многие его клиенты.
Но Скади лишь спокойно кивнула и, не торгуясь, протянула портному деньги. Она даже не удосужилась пересчитать мелочь, что сильно удивило продавца. Он был готов вступить в долгие переговоры, но вместо этого получил полную сумму без малейшего намека на сомнения со стороны покупательницы.
Портной быстро спрятал деньги, всё ещё не веря в свою удачу. Клиенты, которые не торгуются, были редкостью, и он не смог скрыть лёгкую улыбку, глядя, как Скади собирается уходить.
Когда она уже направилась к выходу, Скади вдруг остановилась и, повернув голову к продавцу, задала вопрос:
— Где здесь можно найти хорошего кузнеца? Мне нужны доспехи для этих вставок.
Портной мгновенно вспомнил знакомого кузнеца и с энтузиазмом ответил:
— Если вы ищете надёжного мастера, я могу порекомендовать вам лавку Эрхарда. Он мастер своего дела и имеет хорошую репутацию в городе. Его кузница находится в южной части города, недалеко от главных ворот. Спросите у любого на улице — вам обязательно подскажут дорогу.
Скади снова кивнула, слегка приподняв уголки губ в знак благодарности, и вышла из лавки, уверенно направляясь в указанное направление. Теперь, когда у неё был подходящий костюм, оставалось только найти подходящие доспехи.
Скади, погружённая в свои размышления, шла по улицам города. Новый костюм оказался удобным, и она нашла несколько кармашков, в которые рассортировала оставшиеся монеты. В руке она держала ещё какую то мясную закуску, что купила сразу после выхода из портной лавки и медленно перекусывала ею. Теперь она держала путь в указанную ей сторону, ведущей к кузнице Эрхарда.
Её мысли блуждали между практическими вещами — как например лучше носить клинок? Стоит ли ей приобрести ножны с закрепами или поясными натяжками, как она привыкла на Терре, или же дождаться, пока клинок проявит менее громоздкую форму, пригодную для использования вне сражений?
Эти размышления настолько её захватили, что она не заметила, как уже оказалась перед нужной лавкой. Она автоматически постучала в дверь, а внутри послышался торопливый голос, перемежающийся грубым тоном и мягким смешком.
Когда Скади вошла внутрь, то заметила группу людей перед прилавком. Внутри магазина все было окружено различными видами оружия и доспехами, а за самим прилавком стоял высокий мужчина с бородой, что по всей видимости, и был тем самым Эрхардом.
Группой людей были уже знакомые ей, Наофуми и его новые спутники. Они, как и Скади уже успели закупиться новым снаряжением. У героя щита появилась всего то кольчуга, а вот у его спутников поблескивали явно только что купленные в этой лавке мечи. Наофуми, занятый торгами, пытался сбить цену на пару доспехов и оружия, но Эрхард стойко отстаивал свои позиции.
Наофуми заметил Скади и, прекратив спор, кивком поприветствовал её. Эрхард же, заметив нового клиента, сразу воспользовался моментом, чтобы завершить сделку с жадным покупателем.
— Ладно, парень, — сказал кузнец, устало вздохнув, — это моя последняя цена. Бери или оставь. В противном случае, я ничего тебе больше не продам.
— Наофуми-сама, соглашайтесь, — высказалась рыжеволосая спутница героя щита по имени Майн, — в скором времени вы быстро отобьете все эти деньги, от продажи материалов с монстров и продажи старого снаряжения. Нет смысла их сейчас жалеть.
Глядя на лицо Майн, парень просто вздохнул. Наофуми, хоть и не до конца доволен итогом сделки, принял условия и согласился расплатиться. Тем временем Эрхард обратил своё внимание на Скади.
— Ну а Вы, чем могу помочь? — спросил он, профессионально оценив её взглядом.
Скади, как обычно, сдержанно и коротко ответила:
— Мне нужны доспехи для этих вставок. — Она указала на крепления на своём костюме, специально предназначенные для защиты.
Эрхард прищурился, внимательно изучая её наряд и вставки, которые требовали доработки. Его взгляд пробежался по материалам, и он задумчиво почесал подбородок.
— Могу предложить несколько вариантов. Хочешь что-то лёгкое, чтобы не мешало движению, или более тяжёлое и надёжное?
— Что то среднее, — сказала Скади, смотря кузнецу прямо в глаза, ожидая, что он предложит свои варианты. Она понимала, что выбор доспехов — это не только вопрос защиты, но и удобства в бою.
Ответив девушке взглядом, Эрхард с профессиональной точностью оценивал новую клиентку, зная, что перед ним стоит не просто обычная авантюристка, а явно опытный воин.
— Что ж, у меня есть несколько идей, — продолжил кузнец, — подождите немного, я сейчас принесу образцы.
Пока Эрхард уходил вглубь своей мастерской, чтобы достать образцы, Наофуми, закончив высчитывать монеты, положил их на прилавок и подошёл к Скади.
— В этом ты выглядишь уже внушительней, чем в пижаме, — похвалил парень новый костюм Скади. — Ну, удачной сделки.
Скади лишь слегка кивнула в ответ, её внимание было сосредоточено на предстоящем выборе. Когда Эрхард вернулся с несколькими комплектами доспехов, она сразу же приступила к их рассмотрению, взвешивая каждый вариант с точки зрения боевой эффективности и удобства в движении.
— Давай я сперва расскажу тебе о свойствах каждого, и дам небольшой совет, это может повлиять на твой выбор, так что не сочти за оскорбления твоей неопытности. — высказался владелец магазина, смотря как девушка внимательно рассматривает каждую часть.
Скади кивнула, доверившись опытному мастеру, и внимательно слушала советы Эрхарда, сосредотачивая своё внимание на металлических вставках, которые могли бы укрепить её костюм.
На Терре она никогда не носила как полноценные доспехи, так и любую другую металлическую защиту, ведь как её форма охотника была своего рода защитой — тяжёлой, прочной, но эластичной и специально приспособленной для сражений в море. Здесь же ей приходилось искать хотя бы минимальную защиту из местных материалов, и потому советы кузнеца, знающего местные металлы и технологии, оказались как нельзя кстати.
Эрхард объяснял тонкости каждого доспеха: какие материалы лучше защищают от ударов, какие меньше сковывают движения, а какие лучше всего противостоят погодным условиям. Кузнец детально объяснял преимущества различных материалов, доступных в этом мире. Он показывал вставки для плеч, локтей и коленей, рассказывая, какие из них обеспечат лучшую защиту, не утяжеляя костюм.
Скади, хоть и не слишком опытная в выборе доспехов, понимала важность каждого слова мастера, и его советы были для неё неоценимы.
Она взвешивала свои варианты, не торопясь, оценивая их как с точки зрения защиты, так и удобства в движении. В конце концов, после тщательного осмотра и примерки, Скади выбрала подходящий комплект — легкий, но прочный, что не будет стеснять её движения.
Кузнец одобрительно кивнул, увидев её выбор.
— Отличный выбор, — сказал он, оценив её разумность, — это один из лучших комплектов, что у меня есть. И хотя он не из дешёвых, но, поверь мне, ты не пожалеешь о качестве.
Он назвал стоимость, которую оценил приблизительно в триста монет, включая мелкие медные монеты, но не стал уточнять точную цифру. Это была стандартная практика — оставить небольшое пространство для торговли, в расчёте на то, что клиент попытается сбить цену. Но Скади, как и прежде, оставалась невозмутимой. Она не стала торговаться и, не считая мелочи, вынула нужную сумму и передала её Эрхарду.
Видя её решимость и уверенность, мастер был слегка ошарашен. Он привык, что клиенты стараются снизить цену, но не в этом случае.
— Ты — редкий клиент, — с улыбкой заметил Эрхард, принимая деньги и пряча их под прилавок. Затем, подойдя к Скади, он лично помог ей надеть и закрепить доспехи на новом костюме, проверяя, чтобы всё сидело как надо.
Когда всё было готово, Скади коротко поблагодарила его и уже собиралась уходить, когда её взгляд упал на витрину с подвесками и креплениями для мечей.
— Есть ли у вас подвески и крепления для большого меча? — спросила она, не смотря на кузнеца.
Эрхард с интересом взглянул на неё:
— Есть, но зачем тебе это нужно?
Не говоря ни слова, Скади сменила форму своего церемониального клинка на внушительный клеймор. Меч, внезапно появившийся в её руках, поражал своими размерами и мощью. Эрхард понял, что перед ним стоит не просто обычный авантюрист или опытный воин, а кто-то, кто обладает значительной силой. Вдруг он вспомнил как герой щита обменялся с ней взглядами, и тут все встало на свои места.
— Теперь ясно, кто ты, — задумчиво произнёс кузнец, оценивая её оружие. Он уже слышал слухи о новых героях, да и визит героя щита недавно, и теперь он был уверен, что перед ним стоит герой меча, точнее, молодая девушка, героиня меча. — Ты выглядишь намного воинственней того парнишки щита, думаю с тобой точно можно не волноваться о безопасности королевства.
Эрхард чувствовал уважение к Скади, её спокойствие и хладнокровие поражали. Перед ним не просто новый клиент, а герой, призванный для защиты мира, и который заслуживает самого лучшего.
— Знаешь что? — произнёс он после короткой паузы, разворачивая витрину с подвесками и креплениями. — За твою стойкость и терпение я отдам тебе это бесплатно. Это мой небольшой бонус за твоё приятное поведение в моей лавке.
Эрхард протянул ей подходящее крепление для меча — крепкое, надёжное, идеально подходящее для её клеймора. Скади лишь кивнула в знак благодарности и приняла подарок, сразу же закрепив клеймор на спине. Теперь, с новыми доспехами и креплением для оружия, она чувствовала себя готовой к дальнейшим приключениям.
— Спасибо, — спокойно сказала Скади, поворачиваясь к выходу.
Эрхард посмотрел ей вслед, понимая, что встретил за один день двух новых героев. Клиенты, которые запомнятся ему надолго. Кузнец остался доволен, что смог помочь кому-то столь важному в их нелегком пути.
Скади вышла на улицу, вновь погрузившись в свои мысли. Она чувствовала приятную тяжесть от меча, висящего на спине, и легко улыбнулась. Теперь она была готова к дальнейшему путешествию по этому новому миру, который всё больше раскрывал перед ней свои необъятные тайны.
“Найти бы ещё шляпу” — вскользь подумала Скади.
***
Ульпинус — третий командующий Глубинных Охотников, лежал на берегу, чувствуя, как холодные морские волны ударяются о его обнажённое тело, а солёная вода омывает его ноги. Он медленно приходил в себя, ощущая каждую мышцу, каждую царапину на своём теле, что содрагивалось, будто после долгой борьбы, а голова гудела от боли и смятения. Но это были знакомые ощущения — боль и усталость были его постоянными спутниками, и потому он не позволил себе впасть в отчаяние.
С трудом поднявшись на ноги, Ульпинус посмотрел на окружающий пейзаж. Море простиралось далеко за горизонт, словно намекая на свою бесконечность и тайны, скрытые в его глубинах. Но это было не то море, что он знал. Вода казалась иной, как будто, здесь правила совершенно иная сила. Он это чувствовал.
Его длинные, спутанные волосы касались плеч, и он ощутил, как на них ещё сохранилась морская соль. Ульпинус провёл рукой по лицу, осознав, что его снаряжение и оружие исчезли. Всё, что у него осталось, это только его тело и разум. И хотя он был обнажён и уязвим, внутри горело решительное спокойствие, врождённое чувство выживания.
— Что бы не случилось, — произнёс он вслух, обращаясь к неведомой силе, что привела его сюда, — я всё равно выкарабкаюсь.
Его голос прозвучал хрипло, но уверенно. Ульпинус привык полагаться на себя, и даже в этой ситуации его разум оставался холодным и расчётливым. Он начал идти вдоль берега, держа в голове необходимость найти хоть что-то. Всё остальное было вторично.
Но время шло, а он не знал, сколько времени прошло с тех пор, как оказался здесь, и силы медленно покидали его.
Шаг за шагом, он двигался вперёд, внимательно оглядываясь. Солнце клонилось к закату, окрашивая небо в багровые и золотистые тона. Пейзаж был прекрасен, но Ульпинус не позволил себе отвлекаться. Красота могла быть обманчива, а опасности могли поджидать за каждым углом. Он слишком хорошо это знал.
Он шёл, ощущая, как слабость всё больше овладевает его телом. Ступни оставляли едва заметные следы на мокром песке, а голод и жажда начали настойчиво напоминать о себе. Казалось, он бродил вдоль этого берега бесконечно, но ничего, кроме песка и моря, не попадалось ему на пути.
Через какое-то время, когда ноги уже начинали предательски подкашиваться, он заметил свет вдалеке. Это был слабый, мерцающий огонёк, но его хватило, чтобы разжечь внутри Ульпинуса проблеск надежды. Фонари, факелы или какой-то другой источник света — он не знал. Но это был знак, что где-то поблизости могут быть люди, и что это могло помочь ему восстановить силы. Однако каждый шаг давался с трудом, и вскоре он понял, что его тело на пределе.
— Не сейчас… — прошептал он сквозь стиснутые зубы, чувствуя, как земля уходит из-под ног. Но силы его оставляли, а зрение начало тускнеть. Ещё несколько шагов, и он потерял равновесие, рухнув на колени. Слабость, накапливаемая, как будто он не ел несколько недель, заставила его руки дрожать.
Когда он почти потерял сознание, к нему на встречу выбежала пара, наслаждавшаяся закатным морем. Они заметили его шаткую фигуру, и их лица исказились от ужаса и беспокойства.
Ульпинус слышал их голоса, и подняв голову, увидел, как к нему бегут двое — мужчина и женщина. Их лица выражали тревогу и страх за него. Они что-то кричали, пытаясь привлечь его внимание, но слова сливались в бессвязный шум.
"Похоже, я дошёл…" — подумал он, прежде чем сознание покинуло его тело. А последнее, что Ульпинус увидел перед тем, как полностью погрузиться во тьму, были их обеспокоенные лица и протянутые руки.
***
Очнувшись, Ульпинус почувствовал тепло. Он лежал на мягкой постели, укрытый тёплым одеялом. Непривычное для него ощущение безопасности на мгновение заставило его расслабиться, но потом реальность вернулась. Он медленно открыл глаза, глядя на деревянные балки потолка. Где-то рядом слышался приглушённый шёпот.
— Где я? — тихо произнёс он, хотя знал, что ответа сейчас не получит. Внутри него бушевала смесь усталости и напряжения. Он услышал треск горящих поленьев и почувствовал запах горящей древесины. Это было успокаивающе, но вместе с тем настораживающе. Недалеко слышались голоса, но что-то разобрать он сразу не смог. Где бы он ни оказался, это было не место, которому он привык доверять.
Ульпинус попробовал приподняться, но тело ответило болью и слабостью. Он сжал зубы, борясь с желанием снова провалиться в бессознательное состояние. Голоса за дверью усилились, и он прислушался.
— Он уже должен был прийти в себя… Не знаю, кто он, но его состояние было ужасным. Как он вообще выжил? — шёпот был напряжённым, но явно обеспокоенным.
— Не важно, кто он. Главное, что ему нужна помощь. Мы не можем просто оставить его умирать, — ответил другой голос, женский, мягкий, но уверенный.
Ульпинус закрыл глаза и глубоко вздохнул, сосредотачивая все силы на восстановлении. Эти люди спасли его, но он знал, что не может оставаться здесь надолго. Вокруг всё ещё была неизвестность, а его разум требовал ответов. Он не знал, кем были эти люди и каковы их намерения, но понимал одно, пока он не ознакомится с ситуацией в целом, доверять будет некому. Но спева…
Ульпинус медленно сбросил с себя тёплое одеяло, ощутив, как холодный воздух коснулся его кожи. Он поднял руку и внимательно осмотрел себя — его тело было одето в простую, грубо сшитую одежду. Эти ткани не были ему знакомы: они были мягче и тоньше, чем те, что он носил раньше, но одновременно и более уязвимы. Несмотря на это, они хотя бы покрывали его тело, что давало легкий комфорт.
"Где мое снаряжение?" — мысленно произнес он, ощущая, как слабость вновь накатывает волной. Эти мысли прозвучали скорее как упрёк самому себе, чем как вопрос. Обмундирование и верное оружие, что так долго защищали его, исчезли, оставив его в этом новом мире совершенно безоружным. Он стиснул зубы и попытался приподняться, схватившись за край кровати.
Однако силы его предали. Ульпинус с усилием поднялся на ноги, но сразу же почувствовал, как мир закружился перед глазами. Он стоял, тяжело дыша, и на мгновение его зрение померкло. Воспоминания нахлынули внезапно, как рвущиеся из глубин океана монстры. Ярость Левиафана, ужасающий грохот битвы, крики товарищей... Они пали один за другим, не в силах противостоять чудовищной силе врага. Он вспомнил их лица, исказившиеся от ужаса и боли. Он вспомнил, как куски их тел разлетались в разные стороны, и как кровь заливала его зрение.
— Мы не должны были проиграть… — прошептал он, чувствуя, как к горлу подступает гнев. Но его вспышка ярости мгновенно угасла, как только силы окончательно покинули его. В памяти всплыл последний удар — удар, которым монстр обрушил свою мощь на него. Этот удар выбил его из сознания, погрузив во тьму.
После этого всё было пустотой, тьмой без начала и конца. И только потом он очнулся на этом берегу, истощённый до предела. Это воспоминание было как нож, вонзающийся в его разум.
Он вновь попытался сделать шаг, но его тело предательски сдалось. Ноги подогнулись, и он рухнул на пол, ударившись плечом о деревянные доски. В ушах зазвенело, и перед глазами всё поплыло. Он стиснул зубы, проклиная свою слабость. Этот момент напомнил ему первый день после "перерождения", когда он только начинал осознавать свою новую природу, когда его тело ещё не привыкло к новым силам. Тогда он тоже был слаб, но быстро преодолел эту слабость. Однако сейчас он чувствовал себя ещё более уязвимым, чем тогда.
— Чёрт возьми! — выплюнул он сквозь стиснутые зубы, чувствуя, как раздражение нарастает внутри. Он попытался снова подняться, но не смог. Тело не подчинялось, словно отказывалось выполнять приказы разума.
Звук его падения привлёк внимание людей в соседней комнате. Он услышал, как за дверью раздались торопливые шаги и обеспокоенные голоса. Дверь внезапно распахнулась, и в комнату вошли двое — те самые мужчина и женщина, которые нашли его на берегу. Их лица выражали смесь удивления и беспокойства.
— Вы в порядке? — с тревогой в голосе спросил мужчина, сразу подбегая к Ульпинусу и пытаясь помочь ему подняться.
— Тише, успокойтесь, — мягко добавила женщина, опустившись рядом с ним на колени. Она попыталась поддержать его под руку, но её сила была ничтожной по сравнению с его весом.
Ульпинус взглянул на них, стараясь сосредоточить взгляд. В глазах этих людей читались доброта и сострадание, но он видел и страх — страх перед неизвестным.
— Я сам справлюсь, — выдохнул он с усилием, хотя это было далеко от правды. Силы всё ещё не вернулись, и он знал, что прямо сейчас нуждается в их помощи, как бы ему ни было неприятно признавать это.
Мужчина обменялся быстрым взглядом с женщиной, и они снова попытались помочь ему встать. Но Ульпинус упрямо отстранился, пытаясь опереться на свои ослабевшие руки.
— Не нужно! — произнёс он сквозь стиснутые зубы, вновь пытаясь подняться. Но тело всё ещё отказывалось слушаться.
Женщина осторожно коснулась его плеча, — Не нужно торопиться. Вы ещё не восстановили силы. Отдыхайте.
Ульпинус замер, с трудом подавляя своё упрямство. Слова женщины звучали разумно, и он понимал, что в этом состоянии не сможет справиться один. Слабость была слишком велика, и ему всё же пришлось позволить этим людям помочь ему вернуться на кровать.
— Хорошо, — наконец согласился он, признавая временное поражение.
Мужчина и женщина помогли Ульпинусу вернуться на кровать. Их движения были осторожными, заботливыми, но Ульпинус чувствовал себя чужим в этой ситуации. Он привык сражаться, а не лежать беспомощным. Признать свою слабость — это было непросто для него, но сейчас у него не было выбора.
— Мы приготовим немного еды, — сказал мужчина, заметив, как Ульпинус снова закрывает глаза, пытаясь восстановить силы, — Через пару минут всё будет готово. Присоединяйтесь к нам, если сможете. Мы хотим помочь.
Ульпинус кивнул, понимая, что сопротивление сейчас не принесет пользы. Он принял ситуацию и благодарно согласился на их предложение.
Спустя некоторое время женщина вернулась в комнату, неся с собой поднос. На нём стояла тарелка горячего грибного супа, ломоть хлеба с маслом, и чашка с напитком из сушёных фруктов. Аромат свежего супа наполнил комнату, вызывая у Ульпинуса едва заметную улыбку.
— Вот, это должно помочь вам восстановить силы, — сказала она, ставя поднос на колени Ульпинуса. Он поднял глаза и кивнул в знак благодарности.
— Благодарю, — произнёс он, чувствуя, как слабость медленно отступает, хотя бы на время. Он взял ложку и начал есть. Горячий суп согревал его изнутри, а вкус свежего хлеба, намазанного маслом, был удивительно приятен. Напиток из сушёных фруктов утолял жажду и возвращал силы.
Тем временем мужчина и женщина принесли свои порции и сели напротив Ульпинуса, на стулья рядом с кроватью. Они тоже начали есть, и вскоре атмосфера в комнате стала более спокойной и непринуждённой.
Мужчина, старше и более крепкого телосложения, с короткими каштановыми волосами, улыбнулся и заговорил: — Меня зовут Гил. А это моя жена, Линда. А как ваше имя?
Ульпинус тихо ел, и на какое то время комната находилась в неловкой тишине. Он посмотрел на своих спасителей с интересом.
— Ульпинус, — наконец произнёс он, когда его силы немного восстановились.
Линда, женщина с мягкими чертами лица и светлыми волосами, кивнула и тоже улыбнулась, — Рады познакомиться, Ульпинус. Мы нашли вас на берегу, когда гуляли вечером. Вы были в ужасном состоянии… Как вы там оказались?
Ульпинус задумался, пытаясь собрать мысли. Он не был уверен, насколько он может доверять этим людям, но они уже оказали ему помощь, и, судя по всему, не собирались вредить.
— Я не помню, — честно признался он, опустив взгляд в тарелку, — Последнее, что всплывает — это битва… и потом я оказался здесь. Что это за место?
Гил и Линда переглянулись, недоуменно моргая. Линда осторожно поставила свою тарелку на стол и взглянула на Ульпинуса.
— Вы находитесь на Архипелаге Кальмира, в небольшой деревне на одном из островов. Здесь нет ничего особенного, просто тихое место, где люди живут своей жизнью.
Ульпинус медленно кивнул, обдумывая её слова. Архипелаг Кальмира… это название не имело для него никакого значения. Он задал несколько простых вопросов о мире, в котором они живут, ожидая услышать знакомые названия или понятия, которые могли бы указать на связь с его родным миром. Но на каждый вопрос Гил и Линда лишь недоумённо переглядывались, их ответы не давали никакой информации, связанной с Террой.
— Это не Терра… — тихо пробормотал он, осознав наконец, что находится в совершенно ином мире, чем тот, который знал.
— Терра? — переспросил Гил, не понимая, о чём говорит Ульпинус, — Мы не знаем такого места.
Ульпинус снова почувствовал, как волна усталости накрывает его. Он отставил пустую тарелку в сторону и посмотрел на своих новых знакомых.
— Значит, я оказался здесь случайно… — сказал он, больше самому себе, чем им. Гил и Линда молча слушали, не вмешиваясь в его размышления, — Но прежде всего, нужно восстановить силы. Спасибо за помощь. Я приму её, но не задержусь здесь надолго. — добавил Ульпинус, взглянув на них.
Линда кивнула, — Не торопитесь, Ульпинус. Мы будем рады, если вы останетесь с нами столько, сколько потребуется.
Ульпинус ответил ей кратким кивком. Его мысли крутились вокруг множества вопросов. Гил и Линда тоже не торопились нарушать тишину, словно чувствуя, что их гость нуждается в отдыхе и времени для размышлений. Только легкий треск поленьев в камине и тихий шум ветра за окном создавали фон, на котором каждый из присутствующих погружался в свои мысли.
Однако Гил, казалось, не мог окончательно успокоиться. Его мысли, похоже, вертелись вокруг чего-то важного, и он периодически бросал взгляд на Ульпинуса, как будто хотел что-то спросить, но не решался. Наконец, после нескольких минут раздумий, он нарушил молчание.
— Знаете, — начал он, убирая со своего лба прядь волос, — есть кое-что, что меня не оставляет в покое. Не знаю, слышали ли вы об этом, но недавно на нас обрушилась первая волна бедствий.
Ульпинус поднял взгляд на мужчину. Его глаза застыли на лице Гила, внимательно слушая каждое слово.
— Первая волна бедствий? — повторил Ульпинус, больше интересуясь, что подразумевает под этим его собеседник.
Гил кивнул, и в его взгляде появилось нечто, напоминающее тревогу, — Да, первая из волн, о которых говорят пророчества. Это были страшные времена. Внезапно, из ниоткуда, начали появляться чудовища, разрушая всё на своём пути. Множество людей погибло. Кто-то пропал без вести…
Линда опустила взгляд, её лицо омрачилось грустью, — Мы сами потеряли многих друзей в той волне. До сих пор не можем смириться с этим. Возможно, вы пострадали от неё. Она была столь сильной, что вас могло выбросить в открытое море, и вы оказались здесь.
Ульпинус слушал, стараясь уловить детали, которые могли бы дать ответы на его собственные вопросы. Волны бедствий, чудовища… всё это звучало, как будто это был ещё один бой с силами, подобными тем, с которыми он сталкивался в родном мире. Но затем Гил перешёл к другой теме, что ещё больше заинтриговало Ульпинуса.
— Говорят с этим должны бороться легендарные герои, и уже пошли слухи о их призыве. — его голос понизился, став более серьёзным. — Чертов Мелромарк… Пару дней назад они призвали всех четырёх героев в своё королевство. Теперь мы, по сути, беззащитны. По легенде, герои должны защищать нас от волн бедствий, но если все они в одном месте…
Ульпинус задумался, обдумывая услышанное. — Четыре героя? — спросил он, стараясь не показать явного интереса, — Кто они такие?
Гил, похоже, воспринял его вопрос как проявление обычного любопытства и ответил охотно: — Слухи распространяются быстро. Говорят, что каждый из героев обладает уникальным оружием — щитом, копьём, луком и мечом.
Какалось при упоминании героев что их не смогут защитить в случае беды, лицо мужчины искривилось. Ульпинус сделал глубокий вдох, обдумывая новые сведения. Ему предстояло многое узнать и понять. Тем временем Линда сменила тему, заметив, что их разговор стал слишком тяжёлым.
— Но сейчас вам нужно сосредоточиться на восстановлении, — сказала она с мягкой улыбкой. — Вы ещё не в полной силе. Как только наберётесь сил, сможете решить, что делать дальше.
— Верно, — согласился Гил, поддерживая жену, — Отдыхайте, набирайтесь сил. Когда будете готовы, сможете решать, что делать дальше.
Ульпинус кивнул, принимая их слова. Он чувствовал, что ему предстоит многое узнать и понять. Гил и Линда встали, собирая посуду, и Линда осторожно забрала пустую тарелку Ульпинуса, прежде чем направиться к выходу.
— Мы будем рядом, если что-то понадобится, — сказала Линда, бросив на него тёплый взгляд, прежде чем они с Гилом покинули комнату.
Ульпинус чувствовал, что оказался втянут в нечто большое, но пока ему оставалось только ждать и восстанавливать силы. Погружаясь в свои мысли, он не заметил, как его веки начали тяжело опускаться. Мягкость постели и усталость, накопившаяся за последние часы, медленно овладевали им. Его дыхание стало ровнее, и постепенно он начал погружаться в сон.
Мирно слушая треск поленьев и ощущая морской бриз за окном, Ульпинус медленно, но уверенно уснул, позволяя своему телу и разуму отдохнуть перед тем, как снова столкнуться с неизведанными вызовами этого нового, таинственного мира.