На связи переводчик(теперь уже не совсем).
Как указано в названии главы, Я ОБЛАЖАЛСЯ.
Поясняю. На протяжении всех вышедших глав вы могли заметить, что Рема Шиба – студент второго курса колледжа. Я сам так написал потому так и было. Но я облажался. На самом деле он учиться в университете, и довольно престижном. Это моя вина, так как взялся за работу спустя рукава.
“Как же я мог напутать?”
Я оправдаюсь, но принимаю вину. Еще до начала перевода сие тайтла предо мной стал выбор: переводить с японского или с английского. По японски я не бум-бум от слова совсем! А английский, как и все, учу со времен школы. Выбор очевиден! Но проблемы не закончились. В английской работе были лишь 12-16 глав, а в оригинале их 100+. Да, я облажался, но понял, что это не страшно.
“А причем здесь ошибка?”
В принципе не причем, просто кратко обозрел изменение ситуаций. Теперь я перевожу с японского, но, увы, без своего вмешательства, то есть, через переводчик.
“Станут ли главы плохого качества перевода?”
Постараюсь этого не допустить и отводить на редактуру больше времени.
“Так что с ошибкой колледжа и университета?”
Ответ прост. В английской версии там стоит слово “college”. Собственно, это ошибка того переводчика. Да и на прошлых главах были непонятные бредни. Потому доверие к этой работе утратилась совсем, что касается ошибки, я постараюсь их исправить путем изменения прошлых глав. Исправлю лишь эту помарку, ничего больше. Новые читатели этого не заметят, а вот тем, кто читает этот тайтл сейчас, у них будет путаница.
Рема Шиба – студент второго курса УНИВЕРСИТЕТА.
На этом все. Спасибо.