— Дорогой, подготовка к банкету почти закончена.
— Замечательно. Мы позовём её светлость как только всё будет готово.
— Но мы смогли лишь собрать что было.
— Разве её светлость не сказала, что ничего не имеет против?
— Хоть это и так, даже шеф-повар жаловался, что мог бы сделать намного больше, если бы было время на подготовку.
— Ха-ха. Её светлость, несомненно, привыкла к высочайшему уровню кулинарии. Надеюсь, что наши сельские блюда придутся ей по вкусу.
— Как вы могли сказать, что повар нашей семьи готовит сельские блюда?
— Пока ей это нравится, я готов подать ей хоть сырые овощи.
— Теперь и у меня нет сомнений, что у неё изысканный вкус.
— Рад что репутация её светлости перестала вызывать у вас сомнения.
— О, пожалуйста, не упоминайте об этом. Как так получилось, что она прибыла совершенно без сопровождения, так ещё и сама управляла повозкой. Она была вся в грязи и носила эти ужасные доспехи. В тот момент никто бы не поверил, что она дочь Дома Реинзатс.
— Но не стоит забывать, что эти доспехи с мечом стоят как наш особняк. К тому же, вы видели что она везёт в повозке?
— Да! Голову и лапы Хозияна Подземелья Нинай. Даже лучшие королевские рыцари не смогли бы заполучить нечто подобное, а эта прекрасная молодая леди смогла.
— Ого, вы назвали её прекрасной.
— Ах, верно. Дорогой, ты же не видел, как её светлость выглядела после ванны. Её гладкая румяная кожа напоминает лучшие шелка, у неё прекрасные волосы а глаза подобны драгоценным камням. Все служанки были ею очарованы.
— Ого. Не могу дождаться банкета.
— Она довольно галантна и в своих доспехах, но в платье она просто...
— Я не сомневаюсь в её навыках как рыцаря, но, похоже, она разбирается ещё и в музыке. Она не так давно разыскивала шетраду*.
— О, этого я не знала. Всё же, у неё наверняка были подчинённые, которые сопровождали её в Подземелье. Интересно, где они сейчас и как посмели оставить её светлость одну.
— Я спрашивал её светлость об этом, но тогда на её лице появилось печальное выражение. Должно быть, возникли какие-то непредвиденные обстоятельства.
— Вероятно. Честно говоря, я поверить не могу, что она решила положиться на наш Дом.
— Я никогда не был так рад тому, что наш сын адъютант командира королевских рыцарей.
— Действительно. Хотя у него полностью отсутствует понятие такта, он смог заслужить доверие её светлости. Может быть...
— Ну-ну. Мы не пытаемся откусить больше, чем способны проглотить. Между нами и Домом маркиза Реинзатса слишком большая пропасть. Это никогда не принесёт ничего хорошего.
— Вы правы. Разумеется.
— Не могу дождаться следующего визита в столицу.
— Чего ради?
— Вы задумайтесь. Пусть у меня нет ни малейшего шанса встретиться напрямую с маркизом Рейзатсом, но его превосходительство премьер-министр наверняка удостоит меня своим визитом.
— Вот оно что.
— И что же его превосходительство сделает? Наверняка поблагодарит меня за заботу о его племяннице.
— Это замечательно.
— Это будет высочайшая честь для меня. Кроме того, скоро распространится слух, что его превосходительство у меня в долгу, и тогда отношение ко мне должно измениться в лучшую сторону. Ха-ха. Не могу дождаться.
— Это будет чудесно.
— О, я слышу звуки шетрады.
— Песня! Она решила нам спеть.
— Какая великолепная мелодия.
**
Прислушайся к ветру
Что мой голос несёт
К тому кто ушёл
И уже не придёт.
Пришёл он сквозь бури,
Пустыни, туманы,
Высокие горы
Болота, бураны
Когда б ни упал он,
Найдёт силы встать.
Чтобы дальше бесстрашно
Свой путь продолжать.
Вишрушапты листву
Теплый ветер качает
Этот бриз передать
Мою песнь обещает.
Когда наши с тобой
Пути разошлись
Мне хотелось кричать:
«Прошу, обернись!»
Но никак не вернуть
Те счастливые дни
Когда были с тобой мы
во всём мире одни.
То время прошло
Оказалось лишь сном
Лишь я не могу
Позабыть о нём.
Боль разбитых сердец
Пусть ветер уносит
И в месте безлюдном
Безжалостно бросит.
Прислушайся к звукам
Что ветер несёт
Быть может тебя
Вдали кто-то ждёт.
**
— Ветер Вишрушапты. Кажется, слова немного другие.
— Должно быть, это вариант, популярный в столице. Какой у неё прекрасный голос.
— Она действительно весьма талантлива во многих сферах.
— Дорогой, попробуй уговорить её светлость остаться ещё на ночь, тогда мы сможем позвать сюда наших племянников.
— Исключено. Она настояла на том, чтобы вернуться в столицу как можно быстрее. Мы лишь навлечём на себя её гнев, если попытаемся задержать.
— Господин, госпожа. Подготовка к банкету завершена.
— Хорошо, сообщите об этом её светлости Хелес Реинзатс.
*П.П. - видимо, это какой-то музыкальный инструмент.
**П.П - Осторожно, перевожу в рифму без опыта написания стихов.