Привет, Гость
← Назад к книге

Том 18 Глава 27 - Интерлюдия 1 Ветер Вишрушапты

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

— Дорогой, подготовка к банкету почти закончена.

— Замечательно. Мы позовём её светлость как только всё будет готово.

— Но мы смогли лишь собрать что было.

— Разве её светлость не сказала, что ничего не имеет против?

— Хоть это и так, даже шеф-повар жаловался, что мог бы сделать намного больше, если бы было время на подготовку.

— Ха-ха. Её светлость, несомненно, привыкла к высочайшему уровню кулинарии. Надеюсь, что наши сельские блюда придутся ей по вкусу.

— Как вы могли сказать, что повар нашей семьи готовит сельские блюда?

— Пока ей это нравится, я готов подать ей хоть сырые овощи.

— Теперь и у меня нет сомнений, что у неё изысканный вкус.

— Рад что репутация её светлости перестала вызывать у вас сомнения.

— О, пожалуйста, не упоминайте об этом. Как так получилось, что она прибыла совершенно без сопровождения, так ещё и сама управляла повозкой. Она была вся в грязи и носила эти ужасные доспехи. В тот момент никто бы не поверил, что она дочь Дома Реинзатс.

— Но не стоит забывать, что эти доспехи с мечом стоят как наш особняк. К тому же, вы видели что она везёт в повозке?

— Да! Голову и лапы Хозияна Подземелья Нинай. Даже лучшие королевские рыцари не смогли бы заполучить нечто подобное, а эта прекрасная молодая леди смогла.

— Ого, вы назвали её прекрасной.

— Ах, верно. Дорогой, ты же не видел, как её светлость выглядела после ванны. Её гладкая румяная кожа напоминает лучшие шелка, у неё прекрасные волосы а глаза подобны драгоценным камням. Все служанки были ею очарованы.

— Ого. Не могу дождаться банкета.

— Она довольно галантна и в своих доспехах, но в платье она просто...

— Я не сомневаюсь в её навыках как рыцаря, но, похоже, она разбирается ещё и в музыке. Она не так давно разыскивала шетраду*.

— О, этого я не знала. Всё же, у неё наверняка были подчинённые, которые сопровождали её в Подземелье. Интересно, где они сейчас и как посмели оставить её светлость одну.

— Я спрашивал её светлость об этом, но тогда на её лице появилось печальное выражение. Должно быть, возникли какие-то непредвиденные обстоятельства.

— Вероятно. Честно говоря, я поверить не могу, что она решила положиться на наш Дом.

— Я никогда не был так рад тому, что наш сын адъютант командира королевских рыцарей.

— Действительно. Хотя у него полностью отсутствует понятие такта, он смог заслужить доверие её светлости. Может быть...

— Ну-ну. Мы не пытаемся откусить больше, чем способны проглотить. Между нами и Домом маркиза Реинзатса слишком большая пропасть. Это никогда не принесёт ничего хорошего.

— Вы правы. Разумеется.

— Не могу дождаться следующего визита в столицу.

— Чего ради?

— Вы задумайтесь. Пусть у меня нет ни малейшего шанса встретиться напрямую с маркизом Рейзатсом, но его превосходительство премьер-министр наверняка удостоит меня своим визитом.

— Вот оно что.

— И что же его превосходительство сделает? Наверняка поблагодарит меня за заботу о его племяннице.

— Это замечательно.

— Это будет высочайшая честь для меня. Кроме того, скоро распространится слух, что его превосходительство у меня в долгу, и тогда отношение ко мне должно измениться в лучшую сторону. Ха-ха. Не могу дождаться.

— Это будет чудесно.

— О, я слышу звуки шетрады.

— Песня! Она решила нам спеть.

— Какая великолепная мелодия.

**

Прислушайся к ветру

Что мой голос несёт

К тому кто ушёл

И уже не придёт.

Пришёл он сквозь бури,

Пустыни, туманы,

Высокие горы

Болота, бураны

Когда б ни упал он,

Найдёт силы встать.

Чтобы дальше бесстрашно

Свой путь продолжать.

Вишрушапты листву

Теплый ветер качает

Этот бриз передать

Мою песнь обещает.

Когда наши с тобой

Пути разошлись

Мне хотелось кричать:

«Прошу, обернись!»

Но никак не вернуть

Те счастливые дни

Когда были с тобой мы

во всём мире одни.

То время прошло

Оказалось лишь сном

Лишь я не могу

Позабыть о нём.

Боль разбитых сердец

Пусть ветер уносит

И в месте безлюдном

Безжалостно бросит.

Прислушайся к звукам

Что ветер несёт

Быть может тебя

Вдали кто-то ждёт.

**

— Ветер Вишрушапты. Кажется, слова немного другие.

— Должно быть, это вариант, популярный в столице. Какой у неё прекрасный голос.

— Она действительно весьма талантлива во многих сферах.

— Дорогой, попробуй уговорить её светлость остаться ещё на ночь, тогда мы сможем позвать сюда наших племянников.

— Исключено. Она настояла на том, чтобы вернуться в столицу как можно быстрее. Мы лишь навлечём на себя её гнев, если попытаемся задержать.

— Господин, госпожа. Подготовка к банкету завершена.

— Хорошо, сообщите об этом её светлости Хелес Реинзатс.

*П.П. - видимо, это какой-то музыкальный инструмент.

**П.П - Осторожно, перевожу в рифму без опыта написания стихов.

Загрузка...