Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 9

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

Перевод: Astarminа

Брития широко раскрыла глаза и уставилась на него, а граф Локхарт лишь пожал плечами. Его лицо словно говорило: «Разве это ложь?» Конечно, его слова не были полностью неправдой.

Граф и стрельбу по мишеням едва мог контролировать. Леон, заявив, что ненавидит лук из-за его скучности, брал копьё и вел себя так шумно, что дичь тут же замечала их и убегала.

Так что неизбежно среди троих Брития казалась самой умелой охотницей. Но разве это значит, что она действительно хороша в охоте?!

— Вы ко всему проявляете скромность, — заметили ей.

Это не скромность.

Увидев удивлённое выражение Зига, Брития дёрнула губами.

Пока она ловила лисиц в густых лесах юга, он охотился на монстров в заснеженных полях. И такой человек говорит ей, что она невероятно искусна или скромна?

Бритии стало неловко и стыдно, она крепко зажмурилась.

— Что с тобой, Тия? Устала?

Услышав вопрос графа, она резко открыла глаза. Притворяется, что не понимает? Это из-за него.

Она метнула в него взгляд, но он лишь улыбнулся.

— Жду воскресенья с нетерпением.

Хотя по его лицу этого не было видно, хвост Зига слегка покачивался в ритм, словно он действительно с нетерпением ждал.

«Пусть в воскресенье будет плохая погода, и охота отменится,» — помолилась Брития, неловко улыбаясь.

***

— Брития Локхарт, я в тебе разочарован, — в долгожданное воскресенье граф Локхарт, скрестив руки, уставился на Бритию. — Как у тебя могла подняться температура сегодня? Ещё вчера ты была в порядке!

Та, с полотенцем на голове, лежала в постели и искоса посмотрела на него.

— Я же извинилась.

Она надеялась на дождь, но не ожидала, что заболеет. Всё потому, что, не сомкнув глаз, до поздней ночи отвечала на скопившиеся приглашения.

Почему их было так много?

Обычно в дом Локхартов не приходило столько приглашений.

Но несколько дней назад произошло событие, достойное того, чтобы назвать его значительным, не так ли? Зиг Турас, редко появлявшийся в свете, посетил вечеринку Локхартов!

Все, сгорая от любопытства, какие отношения связывают герцога Тураса и Локхартов, наперебой присылали приглашения и письма.

— Ты притворяешься?

Брития отвернулась от ноющего графа. Её голова и так была мутной от температуры, а тут ещё его раздражение — принимать это было крайне утомительно.

— Дорогой, не злись на больную, — вмешалась графиня, останавливая мужа.

— Но, милая, она предала меня, согласившись пойти, а теперь отказавшись.

— Ты думаешь, мне нравится болеть?

Услышав упоминание о предательстве, Брития вспыхнула.

— Ты выманила подарок у герцога Тураса, а теперь не хочешь с ним проводить время. Я тебя раскусил.

Граф фыркнул и обрушил на неё шквал упрёков.

— Выманила подарок?! Я ничего у него не просила!

— О, правда?

— Предупреждаю, Крейв. Не говори так.

— Значит, ты ничего не говорила, а герцог Турас просто с ума сходил от желания подарить тебе что-то?

Граф проигнорировал её предупреждение и продолжил. Брития швырнула в него подушку.

— Я час укладывал волосы, а ты их испортила!

Подушка попала в чёлку, растрепав её, и он скривился от злости.

— Я же предупредила.

— И что? Теперь мне одному охотиться с этим жутким герцогом.

— Если он такой страшный, не стоило предлагать охоту.

— Тогда он не казался страшным! — граф сел у её изголовья, предлагая представить: — если он решит, что я — дичь, и выстрелит в меня из лука, что мне делать?

— Если так боишься, не ходи.

— О, я не хочу быть безответственным предателем, который отказывается от обещаний, как ты.

Снова услышав о предательстве, Брития нахмурилась.

— Тогда возьми Леона.

— Не хочу. Охота — это скучно.

Леон, растянувшийся на диване, потянулся и подошел.

— Конечно. Как может быть весело, если ты ни разу не поймал кролика?

Граф усмехнулся, а Леон фальшиво засмеялся.

— А ты? Сколько раз ты ходил на охоту, а поймал всего одного кролика.

— Между тобой, не поймавшим ни одного, и мной, добившимся успеха хоть раз, — огромная разница, Леон.

— Я подумал пойти с тобой, но передумал.

Тот скорчил гримасу и лег рядом с Бритией.

— Дорогой, хватит. Уже поздно.

Графиня взглянула на часы. Граф бросил взгляд на брата и сестру, встал и поцеловал жену в щёку.

— Я принесу добычу для тебя.

— Буду ждать, — улыбнулась графиня.

— Напрасно, Хейли, — захихикал Леон.

Граф сердито посмотрел на него.

— Я принесу медведя, жди.

Услышав про медведя, Леон расхохотался и поднял руки, согнув пальцы.

— У-у-у, медведь. Съешь Крейва Локхарта.

Граф тяжело вздохнул от ярости.

— Леон.

— А-а-а, медведь так страшен!

— Мы ещё посмотрим, Леон Локхарт.

Он погрозил ему пальцем, кивнул и ушёл.

— Он принесёт воробья. Хочешь поспорить?

Леон ехидно спросил Тию.

— Леон, воробья поймать сложнее, чем ты думаешь.

— Тогда он ничего не принесёт. А, Хейли?

— Я верю в мужа.

— Значит, принесёт?

Графиня кокетливо посмотрела на Леона.

— Я вышла за него по любви, а не из-за охотничьих навыков.

— Даже Хейли! Ставок не получается.

Леон схватился за живот от смеха.

— Но герцог Турас, может, поймает что-то? — он перевернулся на бок и горделиво проговорил: — если он, то, возможно, даже монстра.

— Не смеши.

— Сестра, ты ставишь Бешеного Пса на один уровень с нашим братом?

— Нет, просто это нереально.

Они ведь отправлялись только в лес Эллиуда, не на север. Откуда там взяться монстрам?

— Тогда, может, лису принесёт? — предложила графиня.

Леон фыркнул, что лиса — это скучно.

— С его именем он должен принести кабана.

Он был уверен, что Зиг принесёт что-то большее.

— Разве в лесу Эллиуда водятся кабаны?

— Разве нет? — Леон задумался.

— Лисы там есть.

Потому она и предложила лису, улыбнулась графиня.

Брития, приняв жаропонижающее, спала, когда грохот двери заставил её вскочить.

— Тия!

Она растерянно огляделась, а граф Локхарт быстро подошёл к ней.

— Господин, резкие движения вредят ранам.

Дворецкий последовал за ним, пытаясь успокоить.

— Тия, герцог устроил переполох!

— Что? Что случилось?

Брития, ещё сонная, не понимала ситуации.

— Крейв, что с твоей рукой?

Он был покрыт пылью, будто катался по земле, а его правая рука была в гипсе и бинтах.

— Сломана.

— Что?

— Это не главное, Тия.

— Как не главное?

— Слушай, герцог поймал медведя!

Брития не сразу поняла его.

— Медведя, говорю! Вставай. Он в саду, я покажу!

Он схватил её и потащил босиком.

— Какой медведь?

— Настоящий!

— Погоди, вы же поехали в лес Эллиуда?

Там не могло быть медведей.

— Там нет. Поэтому мы поехали в лес Чок.

— В лес Чок? Зачем?

До того леса было два часа езды.

— Там водятся медведи! — граф вытащил её в сад. — Смотри, Тиа!

Там лежал медведь, пронзённый копьём в шею и грудь.

— Настоящий?..

— Конечно!

Бритии казалось странным видеть огромного мёртвого медведя в ухоженном саду Хейли.

— Я не ожидал, что появится настоящий медведь, — он улыбался, вспоминая тот момент. — Я так испугался, что упал с лошади и чуть не умер от удара медвежьей лапы.

Он восхищённо говорил, что, если бы не герцог, всё могло бы кончиться плохо.

— Жена рассердилась и ушла. Почему ты так реагируешь?

Его не устраивала её реакция.

— Где Леон? Он должен это видеть.

Когда граф приказал дворецкому найти Леона, Брития ударила его по плечу.

— Ай! За что?

— За что? Ты спрашиваешь?! — она продолжала бить его, несмотря на протесты. — Тебе весело, что чуть не погиб? Ты так же смеялся, рассказывая жене?

— Но я же жив.

Рука сломана, но он жив.

— Я испугалась за тебя. А твоя жена?

Представить только, как она испугалась, узнав, что муж, отправившийся за лисой, вернулся с медведем и травмой.

— А ты просто в восторге?

— Нет, я просто...

— Беги к жене, дурак!

— Ладно! Иду! Хватит бить!

Граф поднял руки и ушёл.

Брития тяжело дышала, когда почувствовала взгляд. Она резко повернулась и увидела Зига, стоявшего рядом с медведем.

— Простите.

Он извинился, встретившись с ней взглядом, затем удивился своим словам.

— За что?

Брития спустилась к нему.

Зиг сам не понимал, почему извинился. Просто, видя её гнев, он невольно сказал это.

— Герцог.

Она взяла его руку. Его ладонь, без перчатки, была покрыта шрамами и груба, но тёпла.

— Спасибо, что спасли Крейва.

Он наблюдал, как её глаза медленно смягчались. Она что-то говорила, но он не слышал. Впервые ощутил нечто подобное и забыл дышать.

— Говорят, поймали медведя! — Леон выбежал из дома. — Где?

— Леон.

Брития отпустила его руку и пошла к брату. Только тогда Зиг смог вдохнуть.

Что это было? Время будто остановилось. Он смотрел на профиль Бритии, не веря своим глазам.

— Это не воображение.

Время вокруг неё текло медленнее.

Почему?

Зиг широко раскрыл глаза.

Неужели, кроме умения ловить людей за хвосты, она может останавливать время?!

Загрузка...