Перевод: Astarminа
Брития широко раскрыла глаза и уставилась на него, а граф Локхарт лишь пожал плечами. Его лицо словно говорило: «Разве это ложь?» Конечно, его слова не были полностью неправдой.
Граф и стрельбу по мишеням едва мог контролировать. Леон, заявив, что ненавидит лук из-за его скучности, брал копьё и вел себя так шумно, что дичь тут же замечала их и убегала.
Так что неизбежно среди троих Брития казалась самой умелой охотницей. Но разве это значит, что она действительно хороша в охоте?!
— Вы ко всему проявляете скромность, — заметили ей.
Это не скромность.
Увидев удивлённое выражение Зига, Брития дёрнула губами.
Пока она ловила лисиц в густых лесах юга, он охотился на монстров в заснеженных полях. И такой человек говорит ей, что она невероятно искусна или скромна?
Бритии стало неловко и стыдно, она крепко зажмурилась.
— Что с тобой, Тия? Устала?
Услышав вопрос графа, она резко открыла глаза. Притворяется, что не понимает? Это из-за него.
Она метнула в него взгляд, но он лишь улыбнулся.
— Жду воскресенья с нетерпением.
Хотя по его лицу этого не было видно, хвост Зига слегка покачивался в ритм, словно он действительно с нетерпением ждал.
«Пусть в воскресенье будет плохая погода, и охота отменится,» — помолилась Брития, неловко улыбаясь.
***
— Брития Локхарт, я в тебе разочарован, — в долгожданное воскресенье граф Локхарт, скрестив руки, уставился на Бритию. — Как у тебя могла подняться температура сегодня? Ещё вчера ты была в порядке!
Та, с полотенцем на голове, лежала в постели и искоса посмотрела на него.
— Я же извинилась.
Она надеялась на дождь, но не ожидала, что заболеет. Всё потому, что, не сомкнув глаз, до поздней ночи отвечала на скопившиеся приглашения.
Почему их было так много?
Обычно в дом Локхартов не приходило столько приглашений.
Но несколько дней назад произошло событие, достойное того, чтобы назвать его значительным, не так ли? Зиг Турас, редко появлявшийся в свете, посетил вечеринку Локхартов!
Все, сгорая от любопытства, какие отношения связывают герцога Тураса и Локхартов, наперебой присылали приглашения и письма.
— Ты притворяешься?
Брития отвернулась от ноющего графа. Её голова и так была мутной от температуры, а тут ещё его раздражение — принимать это было крайне утомительно.
— Дорогой, не злись на больную, — вмешалась графиня, останавливая мужа.
— Но, милая, она предала меня, согласившись пойти, а теперь отказавшись.
— Ты думаешь, мне нравится болеть?
Услышав упоминание о предательстве, Брития вспыхнула.
— Ты выманила подарок у герцога Тураса, а теперь не хочешь с ним проводить время. Я тебя раскусил.
Граф фыркнул и обрушил на неё шквал упрёков.
— Выманила подарок?! Я ничего у него не просила!
— О, правда?
— Предупреждаю, Крейв. Не говори так.
— Значит, ты ничего не говорила, а герцог Турас просто с ума сходил от желания подарить тебе что-то?
Граф проигнорировал её предупреждение и продолжил. Брития швырнула в него подушку.
— Я час укладывал волосы, а ты их испортила!
Подушка попала в чёлку, растрепав её, и он скривился от злости.
— Я же предупредила.
— И что? Теперь мне одному охотиться с этим жутким герцогом.
— Если он такой страшный, не стоило предлагать охоту.
— Тогда он не казался страшным! — граф сел у её изголовья, предлагая представить: — если он решит, что я — дичь, и выстрелит в меня из лука, что мне делать?
— Если так боишься, не ходи.
— О, я не хочу быть безответственным предателем, который отказывается от обещаний, как ты.
Снова услышав о предательстве, Брития нахмурилась.
— Тогда возьми Леона.
— Не хочу. Охота — это скучно.
Леон, растянувшийся на диване, потянулся и подошел.
— Конечно. Как может быть весело, если ты ни разу не поймал кролика?
Граф усмехнулся, а Леон фальшиво засмеялся.
— А ты? Сколько раз ты ходил на охоту, а поймал всего одного кролика.
— Между тобой, не поймавшим ни одного, и мной, добившимся успеха хоть раз, — огромная разница, Леон.
— Я подумал пойти с тобой, но передумал.
Тот скорчил гримасу и лег рядом с Бритией.
— Дорогой, хватит. Уже поздно.
Графиня взглянула на часы. Граф бросил взгляд на брата и сестру, встал и поцеловал жену в щёку.
— Я принесу добычу для тебя.
— Буду ждать, — улыбнулась графиня.
— Напрасно, Хейли, — захихикал Леон.
Граф сердито посмотрел на него.
— Я принесу медведя, жди.
Услышав про медведя, Леон расхохотался и поднял руки, согнув пальцы.
— У-у-у, медведь. Съешь Крейва Локхарта.
Граф тяжело вздохнул от ярости.
— Леон.
— А-а-а, медведь так страшен!
— Мы ещё посмотрим, Леон Локхарт.
Он погрозил ему пальцем, кивнул и ушёл.
— Он принесёт воробья. Хочешь поспорить?
Леон ехидно спросил Тию.
— Леон, воробья поймать сложнее, чем ты думаешь.
— Тогда он ничего не принесёт. А, Хейли?
— Я верю в мужа.
— Значит, принесёт?
Графиня кокетливо посмотрела на Леона.
— Я вышла за него по любви, а не из-за охотничьих навыков.
— Даже Хейли! Ставок не получается.
Леон схватился за живот от смеха.
— Но герцог Турас, может, поймает что-то? — он перевернулся на бок и горделиво проговорил: — если он, то, возможно, даже монстра.
— Не смеши.
— Сестра, ты ставишь Бешеного Пса на один уровень с нашим братом?
— Нет, просто это нереально.
Они ведь отправлялись только в лес Эллиуда, не на север. Откуда там взяться монстрам?
— Тогда, может, лису принесёт? — предложила графиня.
Леон фыркнул, что лиса — это скучно.
— С его именем он должен принести кабана.
Он был уверен, что Зиг принесёт что-то большее.
— Разве в лесу Эллиуда водятся кабаны?
— Разве нет? — Леон задумался.
— Лисы там есть.
Потому она и предложила лису, улыбнулась графиня.
Брития, приняв жаропонижающее, спала, когда грохот двери заставил её вскочить.
— Тия!
Она растерянно огляделась, а граф Локхарт быстро подошёл к ней.
— Господин, резкие движения вредят ранам.
Дворецкий последовал за ним, пытаясь успокоить.
— Тия, герцог устроил переполох!
— Что? Что случилось?
Брития, ещё сонная, не понимала ситуации.
— Крейв, что с твоей рукой?
Он был покрыт пылью, будто катался по земле, а его правая рука была в гипсе и бинтах.
— Сломана.
— Что?
— Это не главное, Тия.
— Как не главное?
— Слушай, герцог поймал медведя!
Брития не сразу поняла его.
— Медведя, говорю! Вставай. Он в саду, я покажу!
Он схватил её и потащил босиком.
— Какой медведь?
— Настоящий!
— Погоди, вы же поехали в лес Эллиуда?
Там не могло быть медведей.
— Там нет. Поэтому мы поехали в лес Чок.
— В лес Чок? Зачем?
До того леса было два часа езды.
— Там водятся медведи! — граф вытащил её в сад. — Смотри, Тиа!
Там лежал медведь, пронзённый копьём в шею и грудь.
— Настоящий?..
— Конечно!
Бритии казалось странным видеть огромного мёртвого медведя в ухоженном саду Хейли.
— Я не ожидал, что появится настоящий медведь, — он улыбался, вспоминая тот момент. — Я так испугался, что упал с лошади и чуть не умер от удара медвежьей лапы.
Он восхищённо говорил, что, если бы не герцог, всё могло бы кончиться плохо.
— Жена рассердилась и ушла. Почему ты так реагируешь?
Его не устраивала её реакция.
— Где Леон? Он должен это видеть.
Когда граф приказал дворецкому найти Леона, Брития ударила его по плечу.
— Ай! За что?
— За что? Ты спрашиваешь?! — она продолжала бить его, несмотря на протесты. — Тебе весело, что чуть не погиб? Ты так же смеялся, рассказывая жене?
— Но я же жив.
Рука сломана, но он жив.
— Я испугалась за тебя. А твоя жена?
Представить только, как она испугалась, узнав, что муж, отправившийся за лисой, вернулся с медведем и травмой.
— А ты просто в восторге?
— Нет, я просто...
— Беги к жене, дурак!
— Ладно! Иду! Хватит бить!
Граф поднял руки и ушёл.
Брития тяжело дышала, когда почувствовала взгляд. Она резко повернулась и увидела Зига, стоявшего рядом с медведем.
— Простите.
Он извинился, встретившись с ней взглядом, затем удивился своим словам.
— За что?
Брития спустилась к нему.
Зиг сам не понимал, почему извинился. Просто, видя её гнев, он невольно сказал это.
— Герцог.
Она взяла его руку. Его ладонь, без перчатки, была покрыта шрамами и груба, но тёпла.
— Спасибо, что спасли Крейва.
Он наблюдал, как её глаза медленно смягчались. Она что-то говорила, но он не слышал. Впервые ощутил нечто подобное и забыл дышать.
— Говорят, поймали медведя! — Леон выбежал из дома. — Где?
— Леон.
Брития отпустила его руку и пошла к брату. Только тогда Зиг смог вдохнуть.
Что это было? Время будто остановилось. Он смотрел на профиль Бритии, не веря своим глазам.
— Это не воображение.
Время вокруг неё текло медленнее.
Почему?
Зиг широко раскрыл глаза.
Неужели, кроме умения ловить людей за хвосты, она может останавливать время?!