Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 50 - «Обладательница красных роз.»

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Глава 50. «Обладательница красных роз.»

В резиденцию кардинала дэ Маре был доставлен великолепный букет красных роз.

Вместе с платьем. Платье было отправлено из бутика Колезиони, без предварительной примерки. К нему прилагалась записка, что платье можно доделать по размерам получателя в любое время.

Изабелла, нашедшая сотню красных роз, естественно, подумала, что это точно подарок для неё. Она часто получала анонимные и именные подарки от джентльменов.

Сегодня был ещё один спокойный день и подарки от джентльменов, прибывающие в резиденцию кардинала дэ Маре, всегда предназначались Изабелле, поэтому это было разумным предположением.

– Боже, как прекрасно! – Изабелла взмахнула веером в руке, смотря на розы. – Такой благородный вкус! Какой джентльмен прислал это?

Когда Изабелла задала прямой вопрос, слуга, отвечавший за почту, осторожно ответил, ощущая зловещее предчувствие:

– Это подарок графа Чэзарэ дэ Комо.

– Графа Чэзарэ? – глаза Изабеллы расширились. – Боже, почему он прислал мне подарок? У нас не было особых точек соприкосновений.

– Это……

– Поставьте розы в мою комнату. Сейчас я займусь примеркой платья. Не мог бы ты забронировать столик для примерки в Колезиони? – Изабелла, пришедшая в хорошее настроение, впервые за долгое время дала указание слуге в форме просьбы, а не приказа.

Однако это хорошее настроение быстро рухнуло и разбилось.

– Мне очень жаль, что я сообщаю вам это, старшая мисс, – слуга, ответственный за получение почты, заговорил крепко зажмурившись. – Это подарок для второй мисс.

– Что?!

Хрусть! – Изабелла сломала веер, что держала в руке.

*****

Настоящая хозяйка подарка с розами, разрушившая освежающее утро Изабеллы, была вовсе не рада его получению.

– Это отправили мне?

– Да, вторая мисс, – ответил слуга, отвечающий за получение почты, который едва избежал злой истерики Изабеллы, и успешно доставил полученное Ариадне.

Однако, несмотря на его усилия, подарок, доставленный с таким трудом, совершенно не обрадовал Ариадну.

– Красные розы, Ариадна, верно?

– Да, вторая мисс. Вот письмо для вас.

Это был фирменный конверт графа Чэзарэ, украшенный сусальным серебром. Когда Ариадна открыла конверт, запечатанный красным воском, она нашла внутри записку, написанную красивым почерком.

[От вашего дебютного партнёра.

Для меня было честью танцевать с вами первый вальс. Это комплект вещей, подходящей красавице, напоминающей красную розу.

- Граф Чэзарэ.]

Это было настолько абсурдно, что Ариадна рассмеялась.

– Ты похожа на ландыш. Ты покорна и единственная знаешь меня, – вот что сказал Чэзарэ, сорвав ландыш в лесу недалеко от Сан-Карло и вложив его за ухо Ариадне.

Маленький белый цветок. Цветок со склонённой головой. Цветок, который цветёт в полях и можно собрать бесплатно.

Такое ощущение, что этот человек ещё вчера так обращался со мной, но неужели его отношение так сильно изменилось лишь из-за того, что изменилась ситуация? – Ариадна разозлилась.

Её гнев игнорировал тот факт, что в этой жизни Чэзарэ ещё ничего не сделал.

Красные розы высочайшего качества, бережно выращенные в оранжерее.

Их собрали сто штук и составили букет, который настолько тяжёлый, что женщине будет трудно поднять его самостоятельно. Этот букет стоит не менее 50 флорин.

Если бы он уделял мне хотя бы половину подобного внимания в моей прошлой жизни, я бы отдала всю свою жизнь на служение ему.

На самом деле, даже в прошлой жизни Ариадна критиковала Чэзарэ за то, что он вкладывал в неё слишком мало.

В прошлой жизни всё, что подарил мне Чэзарэ – это ландыш, цветущий в поле, но я до самого конца служила ему верой и правдой.

– Что ещё? – спросила Ариадна, думая, что он сделал вложение, соответствующее её прошлой стоимости, и посмотрела на оставшуюся часть подарка, присланного графом Чэзарэ.

– Платье. Оно прислано из бутика Колезиони, – слуга, отвечающий за почту, снял ткань, закрывающую манекен из бутика.

Под ней оказалось платье для банкета из кроваво-малинового шёлка. Как и ожидалось, не было ни одного неаккуратного стежка, что соответствовало репутации бутика Колезиони.

Платье представляло собой шедевр, над которым тщательно работали, чтобы сделать узор каждого шнурка максимально видным при любом движении.

Декольте малинового платья имело три слоя. Плотный внешний слой шёлка, и тонкий слой шёлка, накладывающийся друг на друга, как лепестки у бутона тюльпана, и слой полупрозрачной органзы, закрывающей кожу.

Благодаря этой конструкции, даже если швы на декольте лопнут, оставшиеся два слоя смогут закрыть грудь. Это был тщательно продуманный дизайн, гарантирующий, что никакого несчастного случая с обнажением груди никогда не произойдёт.

– Обратил внимание.

Но всё так, как есть.

– Отправьте обратно.

– Что? – слуга, отвечающий за почту, посмотрел на Ариадну с шокированным лицом.

Однако она была непреклонна:

– Мы с ним даже не родственники. Я не могу принять что-то настолько дорогое. Кроме того, у меня сотрудничество с портнихой из Рационе, поэтому я пока не могу носить платья, сшитые в других местах. Хорошенько объясните это графу Чэзарэ и верните платье и цветы обратно.

– Но, мисс! Розы - это хрупкие цветы, поэтому, если отправить их обратно, они завянут, – и слуга поспешно добавил. – Это то же самое, что выбросить их как мусор.

Он добавил подробное объяснение потому, что это было грубо. Внешне это было помощью в понимании этикета, но в его словах скрывалась просьба: «Пожалуйста, не заставляйте меня возвращаться к графу дэ Комо с цветами».

Для джентльмена является публичным унижением получить обратно посланные цветы. У графа дэ Комо скверный характер и слуги Графа славятся своей грубостью и если им не удаётся сохранить настроение своего господина, то они обычно вымещают свой гнев на слуге, являющимся посыльным.

Ариадна на мгновение задумалась, что делать с подарком, принимая во внимание практические трудности, о которых слуга не мог открыто ей сказать и всё же пошла на уступки:

– Хорошо, тогда просто отправь назад платье. Платье можно отослать обратно в бутик Колезиони, так у тебя будет меньше проблем, не так ли? Розы поставь на улицу.

– Не в вашу комнату, мисс?

– Да, убери их куда-нибудь подальше от меня.

И у Ариадны сегодня были дела поважнее. У неё совсем не было времени беспокоиться о подарках Чэзарэ.

– Карета готова?

– Да, мисс. Мне сейчас сказать кучеру, что вы спускаетесь?

– Да.

Сегодня был день чаепития юных леди, на который Ариадна была приглашена Джулией дэ Бальдесар. Она нервничала так же, как в тот день, когда пошла в собор Сан-Эрколэ, чтобы сразиться с Апостолом Асерето.

Ариадна тайком вытерла пот с ладоней о платье.

*****

– Ваше посещение маркиза дэ Бальдесар для нас большая честь, юная леди дэ Маре, – доместико Маркиза вежливо поклонился ей.

Ариадна встретила его приветствие с улыбкой, которая была старательно элегантной.

– Пожалуйста, заходите внутрь, юная леди дэ Маре. Синьора Джулия ожидает в гостиной.

Титулом Ариадны сегодня было не «младшая леди дэ Маре». Изабеллу не пригласили, поэтому она была единственной юной леди дэ Маре.

Ариадна была одета в простое зелёное платье для выхода, а на голове у неё был сетчатый обруч, усыпанный зелёными топазами с половину мизинца.

Её облик был аккуратным, чтобы люди не говорили, что единственная участница чаепития из семьи дэ Маре не знает своего места.

Когда Ариадна в зелёном платье вошла в гостиную особняка Бальдесар, взоры всех девушек обратились к ней. Кто-то смотрел благосклонно, кто-то с любопытством, а кто-то окидывал её взглядом сверху вниз, словно оценивая.

Будто закрывая Ариадну от этих взглядов своим телом, хозяйка сегодняшнего чаепития, Джулия дэ Бальдесар, поднялась со своего места и подошла к ней.

– Юная леди дэ Маре! – Джулия взяла Ариадну за руку. – Я рада, что вы пришли. Я ждала вас.

– Благодарю за приглашение, – Ариадна ответила на её благосклонность яркой улыбкой.

– Юная леди дэ Маре, здесь есть незнакомые для вас лица, верно? Позвольте мне представить их для вас.

Сегодня на чаепитии у Джулии было всего 4 юных леди. Дочь графа Ринальди, шатенка с чувством справедливости, дочь графа Дэлаторе, имевшего роскошное поместье на севере Этрускана, и дочь виконта Эльба, отец которой был известным юристом, были для Ариадны относительно незнакомыми лицами.

– Это не совсем так, синьора Джулия, – только Ариадна широко улыбнулась и Джулия ответила ей взаимной улыбкой.

– Синьора Корнелия…… – Ариадна первой посмотрела на юную леди Ринальди, и протянула ей руку. – И с синьорой Габриэллой мы виделись на моём дебютном балу.

Вторым человеком, поприветствовавшим Ариадну, была Габриэлла, дочь графа Дэлаторе.

Обе юных леди, казалось, возгордились тем, что Ариадна, самая обсуждаемая личность в Сан-Карло, с которой они встречались всего один раз, запомнила их имена.

С последней девушкой, дочерью виконта Эльба, Ариадна встретилась впервые, но с помощью Джулии у них состоялось дружелюбное знакомство.

И также здесь было несколько неожиданно знакомое лицо. А именно Камелия дэ Кастилионе.

– Рада снова увидеть вас, юная леди дэ Маре.

Камелия была подругой Изабеллы, но если быть точнее, она обладала общительным характером с хорошим чувством юмора, поэтому поддерживала хорошие отношения со всеми. К тому же, Камелия была из тех людей, что отлично сплетничают, поэтому её регулярно приглашали на чаепития другие юные леди.

Джулия также недовольна Изабеллой, но, похоже, у неё нет никаких намерений отвергать кого-то лишь потому, что он близок с Изабеллой, – Ариадна собралась с силами, отбрасывая грусть.

Конечно, это того стоит. Меня впервые пригласили сюда.

– Рада встрече, юная леди Кастилионе, – Ариадна не высказала никаких признаков неудовольствия и с улыбкой поприветствовала Камелию.

Светский мир девушек лишь только начинался для неё.

*****

На чаепитии юных девушек тема мужчин была неизбежной.

– Я слышала, в этот раз был разговор о браке Габриэллы!

– Разговор о браке – всего лишь предложение, – улыбнулась юная леди Дэлаторе, смиренно отвечая. – Нам нужно встретиться и узнать, будет ли продолжение.

– Но я слышала, что этот мужчина – старший сын маркиза Монтефельторо.

Маркизская семья Монтефельторо была очень старым, престижным дворянским родом, имевшим большое поместье в центральной части королевства Этрускан. В обществе Этрускан, где главным правилом было – первородство, выйти замуж за старшего сына маркиза Монтефельторо означало становление будущей Маркизой, если не возникнет проблем.

– Семья Габриэллы, графская семя Дэлаторе, также является великой дворянской семьёй на севере, поэтому это будет благословлённый союз между дворянскими семьями, с долгой историей.

Среди девушек, кроме Ариадны, Джулия, обладавшая наиболее острой политической проницательностью, предсказывала степень возможного интереса этого брака.

Если уровень и интересы семей совпадают, разговоры о браке обычно приводят к планированию свадьбы.

– Я так завидую, – Фэлиситэ, дочь виконта Эльба, питала к Габриэлле белую зависть.

В унаследованном её отцом поместье не было ничего особенного, но он поднялся до столицы и добился известности благодаря своим талантам. Если говорить откровенно, он был ближе к столичному дворянину, чем к феодальному лорду.

Естественно, Фэлиситэ восхищалась старыми дворянскими родами. Большинство дочерей новой аристократии мечтали выйти замуж за старую аристократию, владевшую большими поместьями, и стать его возлюбленной, стоящей на вершине существующего правящего строя.

Однако Габриэлла Дэлаторе лишь криво улыбнулась:

– Не понимаю. Управление великолепным поместьем может быть своего рода счастьем, но можно ли быть навсегда счастливой лишь благодаря этому?

Петручио, старший сын маркиза Монтефельторо, был вдовцом. Ему было уже за 30 лет и у него был старший сын, которому было меньше 10 лет и дочь, что была ещё младенцем.

Петручио дэ Монтефельторо, известный своей серьёзной и вдумчивой личностью, был идеальным мужчиной для замужества, но казалось немного странным, если этот выбор идеально соответствовал счастью, о котором мечтала юная девушка.

Это был момент с которым Джулия дэ Бальдесар была полностью согласна.

Действительно ли мужчина должен иметь высокий статус? Почему бы просто не выбрать кого-то доброго и красивого?

Только вскоре Джулия вздохнула и заговорила, чтобы утешить и себя, и Габриэллу:

– Любовь – это всего лишь мимолётная радость, приходящая на краткий миг.

Это были необычные слова, сказанные напористым тоном подростка. И Джулия, пытавшаяся продолжить дальше, лишилась дара речи.

Вместо историй о жгучем любовном жаре, её мать рассказывала о спокойных буднях и счастье, которое расцветало лишь в гармоничной семье, но такие спокойные истории совершенно не находили отклика в Джулии, находившейся в возрасте кипения эмоций.

К счастью, вновь заговорила Фэлиситэ:

– И всё же, если ты станешь Маркизой и приедешь на бал в Сан-Карло, разве ты не будешь чувствовать счастье? Все юные леди будут смотреть лишь на тебя. Подумай об этом, Габриэлла!

– Точно. Я так завидую, что всё проходит гладко, – в этот раз вздох зависти принадлежал Камелии.

– Почему, Камелия? У тебя ведь есть жених, синьор Отавио, так о чём ты беспокоишься?

– Это……

.

.

.

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

Загрузка...