=== [Столица Рудэйн — Общежитие Королевской стражы] ===
'Значит, это место внутри рукописи романа, да?'
Ким Чонджин*, (бывший) редактор с пятилетним стажем, размышлял.
'Но... так ли уж нужно возвращаться в реальный мир?'
Туда, где у него не было ни дома, ни семьи, ни друзей, ни даже работы с вчерашнего дня?
'Всё равно я не знаю, как вернуться.'
Его мысли прервались. Тело, измождённое падением в воду, быстро сдалось усталости. Ким Чонджин снова погрузился в сон.
В общежитии школы при Королевской стражей, расположенном в городе Рудэйн Королевства Альбион на континенте Дернье, он укутался в тёплое одеяло своей кровати.
Это была та самая локация из рукописи - «Принц Королевства Альбион», которую он, (бывший) редактор, вычитывал ещё вчера.
=== [Бар — Воспоминания из прошлого мира] ===
Его пять лет работы закончились впустую.
Основной оптовый клиент обанкротился, и издательство с четырьмя сотрудниками осталось с неоплаченным чеком. Даже без этого их книги не продавались, и бизнес еле дышал. Глава издательства, где он работал, был вынужден закрыть компанию.
Сегодняшний ужин стал прощальным.
— Редактор Ким Чонджин, вы хорошо поработали.
— А, нет, сэр.
— И на вас всегда сваливали неприятные задачи.
Работа редактора в медиа часто романтизируется, но в реальности она ближе к роли слуги автора. У него не было права менять тему или направление книги. Он делал пометки, уточнял переводы, а иногда, стиснув зубы, умолял автора по телефону. Благодаря этому он научился улыбаться, ругаясь про себя. Сейчас он мечтал ударить этого жалкого старика, но терпел ради выходного пособия.
— Напротив, я многому у вас научился, сэр.
— Авторы всегда хвалили вашу скрупулёзность.
— Я ничего особенного не делал - спасибо за добрые слова.
— Вот видите, вы даже тактичны.
Директор, который раньше критиковал его за «недостаточную гибкость», теперь противоречил сам себе. Он становился добрым только под алкоголем.
'Ладно, какая разница. Всё кончено.'
В баре телевизор бубнил о ядерном перевооружении. В такие моменты он думал - может, мир и правда стоит уничтожить? Они допили несколько бутылок соджу в тяжёлой атмосфере.
Далеко за полночь, но гнетущее чувство не уходило. Чонджин брел домой из офиса в Канбуке к своей мансарде на холме в Сандан-доне. Старый дом ждал реконструкции, поэтому аренда была дешевая. Теперь и его требовали освободить - наконец-то началась застройка.
'Куда я пойду отсюда?'
Он приехал в Сеул взрослым, вырос в рыбацкой деревне. Поступил на непопулярную гуманитарную специальность, лишь бы сбежать из глуши. Казалось, вся удача жизни ушла на поступление. Дальше - подработки и учёба.
Пять лет назад тайфун ранил его мать, пока та ухаживала за фермой. Больничные счета добили её за несколько лет. Для парня с кредитом на учёбу они оказались неподъёмны. Помогать было некому: отец погиб в море, когда ему было три, младший брат утонул в водохранилище.
В его жизни не было ничего хорошего.
Улицы опустели. За полночь он шагал по тротуару моста Тонджак на южный берег. Горечь сжимала горло - он стал бездомным среди леса многоэтажек.
Сколько он шёл, погружённый в мысли?
Бзз-бзз-
Вибрация телефона вывела его из ступора. Оповещение о рабочей почте.
'Два часа ночи - кто пишет?'
[Тема сообщения: RE: RE: RE: RE: Отправка рукописи]
[Здравствуйте, редактор Ким Чонджин.
Это Мусей.
Спасибо за согласие помочь с доработкой. Я гарантирую вознаграждение за работу над «Финальной версией» «Принца Королевства Альбион». Это цель моей жизни.
С вашей помощью я наконец завершу Часть 2.
Благодарю.]
Неожиданное письмо от автора рукописи. Алкогольный туман в голове рассеялся.
— Стоп, когда я соглашался?
…..
Первое письмо от «Мусея» пришло в пятницу. Чонджин тогда засиделся допоздна - перед закрытием компании работы прибавилось. Письмо пришло, когда он выбивался из сил, сводя лицензии и счета.
[Новое письмо (1)]
[Тема: Отправка рукописи]
[Вложение: «Принц Королевства Альбион».hwp]
Директор экономил на бумаге, но Чонджин импульсивно распечатал файл.
'Хочется разнести этот принтер, но смогу ли?'
Он подавил саботажные мысли, сунул распечатку в сумку и ушёл. В выходные предстояло искать вакансии и писать резюме. Он открыл пиво и уставился на шаблон. Мысли уплывали. Допив банку, он достал рукопись.
«Принц Королевства Альбион» (автор: Мусей)
'Фэнтези? И имя похоже на псевдоним.'
Как автор нашёл их крохотное издательство? Они не выпускали романы. Возможно, ошибка. Устав от псевдоисториков, он обрадовался чему-то свежему. Текст оказался неожиданно увлекательным - он проглотил его за день.
Но концовки не было.
'Шесть тысяч страниц? И это только Часть 1?'
В послесловии автор упоминал, что сначала писал от руки, потом перепечатыал. И переписывал восемь раз.
'Восемь раз?! Настойчивость впечатляет.'
Обычно на подобное даже не отвечали, но труд автора заслуживал уважения. Чонджин отправил вежливый отказ с советами. Тот сразу ответил, и они переписывались. Так как Чонджин на самом деле не был редактором, просматривающий рукописи романов(новелл) , он посоветовал обратиться в «Золотой Б**х» или «Яг*ва Мо*»*.
……
'Я думал, на этом всё.'
Почему этот ответ пришёл в три ночи?
'Автор не понял, что его отвергли?'
Фраза «Надеюсь встретиться и желаю успехов в писательстве» вроде бы ясно давала понять отказ... Или нет?
'Да и ладно.'
Он закрыл почту и убрал телефон. Вдруг перед глазами мелькнули буквы:
[— Сообщение получено.]
— Теперь ещё и галлюцинации.
Он покачал головой, собираясь сойти с моста, как с реки ударил порыв ветра. Фонари моста Тонджак погасли, окна домов на другом берегу мигнули и потемнели.
— Что?
Он не двигался, но тело будто накренилось через перила. Внизу ждала тёмная вода, тянувшая его вниз. Он ненавидел воду - с ней всегда были проблемы. И вот он идёт по мосту через Ханган пьяным...
'Со стороны это выглядит как самоубийство.'
Ему не хотелось, чтобы в новостях писали о «суициде из-за увольнения». Он попытался оттолкнуться от перил, но течение уже затягивало его.
В следующее мгновение его поглотила чёрная пучина.
Пояснения и оффтоп
Ким Чонджин* - на анлейте его зовут “Kim Jungjin”. Забил в гугле и нашел актера “Ким Чон-джин”, в целом я не силен в корейских именах, но “Ким Чонджин” мне показалось лучше чем “Ким Джунджин”, которое предлагала нейросеть. Так что с этого момента в моём переводе он навсегда останется “Ким Чонджин”
«Золотой Б**х» или «Яг*ва Мо*»* - на анлейте такие же звездочки в названиях, если правильно понял, издателей. Поискал в инете, но не нашел таких корейских издателей, у которых были бы похожие названия, так что как-то так