Привет, Гость
← Назад к книге

Том 5 Глава 11 - Послесловие команды

Опубликовано: 05.05.2026Обновлено: 05.05.2026

От ArtemAvix (перевод)Всем мой громкий и заунывный мяу. Спасибо всем, кто читал с самого начала и до этих строк, и «моё порецание» тем, кто открывает лишь послесловие.

Итак, закончился самый бодрый, самый экшоновый том серии. Возможно, он и не был бы таким, но паника никогда до добра не доводила (понятненько, Пятая?), ну и, конечно, «утайки и ложь — мы выросли на этом». Цитата не совсем подходит, но лучшей я не помню, увы. Может, если бы один не скрывал свою натуру, а другая не строила из себя трагичного героя, до массового выпила архидемонов и не дошло бы.

Но что было — то прошло.

Просмотрел заметки, которые делал по ходу тома, и с удивлением обнаружил, что их всего две.

Одна во второй главе и относится к Хагелю. Достоверно известно, что он владеет магией элементов воздуха и огня. Это смежные элементы магического круга, о котором упоминалось в первом томе (напоминаю: свет-вода-земля-тьма-огонь-воздух). Если теория о срединах, диадах и триадах работает и для мифических существ, то последним элементом триады Хагеля будет либо свет, либо тьма. Скорее всего, свет, а точнее — небо. Признаться честно, «свет» и «тьма» — это не совсем корректный перевод соответствующих элементов. В оригинале они 天 и 冥, то есть небесный и загробный.

Вторая в пятой главе и касается иллюстрации с Дейлом и Второй. То ли Кэю не дали контекст, то ли пропустили так, то ли ещё что, но всё-таки Дейл забил Вторую одними кулаками, унизил её, а потом только обнажил клинок и отрубил голову. Вроде бы мелочь, но неприятный осадочек остался.

Теперь немного о рабочих впечатлениях. Сперва о скорее положительных.

Пятый том бросил вызов моим переводческим способностям. Как вы, возможно, заметили, личность Хризос до последнего держалась в тайне. Так было в оригинале, поэтому я постарался сохранить эту особенность и в переводе. В результате пришлось прибегнуть к различным костылям — много где заменить имя Хризос на Золотого монарха или Первого архидемона, строить фразы так, чтобы исключить упоминание родовой принадлежности, и всё в таком духе. В общем, было… интересно.

А теперь «немного» о негативном.

Вкратце: из-за этого тома я четырежды чуть было не бросил переводы. Вообще. Так он меня выбесил.

Если вы читали анлейт или даже оригинал, то, наверное, обращали внимание, что некоторые абзацы поменялись местами или вообще уехали в другую часть главы. В принципе, в этом нет ничего страшного, обычная практика. Гораздо хуже то, что мне приходится постоянно пересобирать текст. Или это я ничего не понимаю, или автор писать не умеет, но для меня оригинал — это настоящий винегрет. Тироль запросто может разорвать диалог посередине и впихнуть туда какую-нибудь пространную вставку, после которой забываешь, о чём был разговор, и возвращаешься назад, чтобы вновь ухватить нить. Ещё он любит вываливать мысли в кучу, перескакивая с одного на второе, потом упоминая третье и резко возвращаясь к первому. У других авторов я такого ещё не встречал. Может, это следствие того, что «Дочка» начиналась как вебка, а в издательстве редактор не стал париться? Или для японцев такое построение текста — вполне себе норма? Или всё дело во мне? Я же по образованию не переводчик и не редактор, литературные нормы не знаю, а скорее чувствую по наитию (дежурная шутка про соитие, фьють-ха!).

В общем, я и так терпеть ненавижу вычитывать текст, а тут мне ещё работу подкидывают. ЪУЪ! В результате желания переводить нет, я ищу, как бы откосить и послакать, и делаю том в лучшем случае за три месяца...

Эх, снова вспомнил тот ужас из пятой главы, расстроился, потом напомнил себе о том, что темпы переводы ещё больше упали, снова расстроился.

Пойду поплачу где-нибудь в уголке.

Скажу честно, мне совершенно не хочется начинать шестой том, но он будет. Не знаю только, когда именно.

Так что увидимся очень нескоро.

Ваш Авикс~нян.

Загрузка...