Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 37.1 - ——От Переводчика——

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

Добрейшего времени суток!

На связи переводчик в штатском.

Пришёл я с некоторыми новостями и, кому интересно, с краткой сводкой переводческого процесса.

Главная новость — с этого момента главы будут выходить без настолько дотошного моего перевода. Перевод всех прошлых глав состоял из того, что я каждую строку произведения лично записывал в блокнот (Электронный, конечно) и с пылу с жару их редактировал и дополнял. В итоге на один абзац тратилось достаточно большое количество времени, но результат меня в принципе всегда радовал.

Таким галопом я переводил по 2-3 главы в день, пока во мне горел огонь переводчика.

Возможно кто-то знает, а кто-то нет, но у меня также есть своя авторская работа. Изначально я сделал от неё перерыв, и когда захотел вернуться, решил с помощью перевода немного восстановить свои писательские знания. Потому сейчас, каждый раз тратя много времени на перевод абзаца, меня отвлекают мысли о продвижении собственного сюжета.

Так что наступил для меня момент, когда свои силы я перенаправляю с перевода. Перевод будет выходить. Но я буду активно прикладывать свою руку только к самыи ярким и заметным моментам, в остальном оставляя всё как есть (Это будет не гугл перевод, просто куда более упрощённый).

_____

Ну и мои сводки, которыми я хотел уже некоторое время поделиться.

Заранее каюсь, потому что порой я некоторые вещи чуть менял к, как мне кажется, лучшему.

Наверное самое главное и заметное — это имя гг. Изначально в произведении его поочерёдно называют то Ли Ча, то Ричард. И, если кто-то заметил, между этими именами есть даже небольшое сходство. Дело в том, что "Ричард" — это неправильный перевод с китайского имени "Ли Ча". И дело в том, что понял я такую последовательность не сразу. А когда понял, маленький мозговой шторм мне в итоге сказал, что продолжать называть его Ричардом куда ближе нам. Возможно это и ошибка с моей стороны, потому извиняюсь, если кому-то оригинальное имя кажется более близким.

В том числе я менял маленькие моменты, которые сильно бросались в глаза своей наивностью. Например, был момент, когда герою нужно было 36 опыта для достижения следующего уровня, и в первой же битве он получает ровно 36 опыта. Гг никак не заострил внимание на "ровной цифре", потому этот момент я заменил так, что за битву он получил в итоге 38 опыта. Возможно мне, как переводчику, и не стоило так вмешиваться в произведение. Но вот настолько я не люблю такие моменты, извиняюсь.

Также наши дорогие знакомые — Древние Мумии. В оригинале их зовут Забинтованными Мумиями. Может я такой заменой и надбавил пафоса, но "Забинтованная Мумия" мне привиделась тавтологией. Конечно, мумии не всегда забинтованы, но всё же мне показалось очевидным, что пустынная мумия в произведении с тематикой Египта забинтована.

Также отдельно хотелось бы сказать про речь Ричарда перед жителями в 31 главе. А потому мне хочется, что это, наверное, я переводил дольше всего в принципе.

Была там такая фраза: "Слова, которые в мире информационных технологий вызывали бы смешок, заставляли местных жителей по-настоящему задумываться о собственных жизнях.". И прозвучала она наверное потому, что Ричард буквально говорил смесью китайских и европейский пацанских цитатников. Например была фраза "Что не убивает - делает нас сильнее". Она напрямую и была так написана. Но, читая комментарии под иностранными главами, я заметил, что похоже таких речей ГГ наговорит ещё немало. Потому мне показалось, что каждая речь должна чем-то хоть немного выделяться, а не состоять из пацанских цитатников. Опять же моя хотелка — но я в итоге оригинальную речь скруглил и подредактировал (Например фраза "Чёрный зонт бессилия, который скрывает от нас звёздное небо" была в контексте додумана мной. Автор говорил что-то похожее, но более прямолинейно)

Ричард ещё и говорил свою речь с такими серьёзными эмоциями, потому это окончательно убедило меня, что всё-таки чего-то не хватает. Я сам не оратор, потому, возможно, и не сделал из этой речи сенсацию, но я хотел постараться её отодвинуть от цитатника.

Опять же хочу извиниться, что некоторое время использовал этот перевод для восстановления собственных писательских "навыков". Я знаю, что многим отсебятина переводчика не нравится, так что в будущем её я буду исключать.

_____

Зачем я понаписал такое сочинение? Возможно, мне просто нравится что-то рассказывать и видеть оценку собственных действий, плохую ли, хорошую ли. Когда что-то переводишь, в основном мысли читателей сориентированы на том, что они читают китайского автора. Многие даже привыкли пропускать ошибки в тексте перевода, ведь "Переводчику не платят, так что он не обязан за каждую помарку трястись"(Но многие переводчики сами так и говорят, так что в этом ничего удивительного). Но вот я человек странный, мне нравится, когда в результате моего труда обсуждают именно мою работу) Люблю я зрительскую оценку) Может звучать странно, но из-за этого перевод не даёт мне полного ощущения того, что я вовлечён в творческий процесс, ведь по итогу я просто пересказываю слова другого автора.

Для меня перевод — это небольшое хобби, в котором бывают приятные моменты, наподобие: смотришь ты в этот текст, ничего не понимаешь, в итоге полазал по китайским сайтам и узнал, что эта фраза — это поговорка китайская, потому она так странно на русский и переводится. И в этот момент просветления ты её оптимизируешь под русский язык, и получается цельненький и красивый текст. И когда ты выкладываешь перевод на сайт, ты осознаёшь, что все поймут твой текст, ведь ты так красиво всё старался адаптировать. Но эта частичка удовольствия со временем перекрывается тем, что всё твоё занятие — это печатать уже придуманное кем-то.

Потому перевожу я свои основные силы на авторство, а не переводы.

Я конечно тут наговорил, но, как я уже сказал, люблю я так общаться)

Спасибо всем, кто продолжает читать!

Загрузка...