Привет, Гость
← Назад к книге

Том 2 Глава 68 - Предчувствие ветров

Опубликовано: 05.05.2026Обновлено: 05.05.2026

Скарлетт шла по особняку, бездумно скользя взглядом по разным дорогим украшениям, висящим в коридорах. После встречи с Гавеном прошло несколько дней, и ничего заметного с тех пор не произошло. Она всё ещё зачищала низкоуровневые подземелья, которые располагались поблизости, собирая с них ценности и очки навыков. Так что после заказа услуг Гавена чувство восторга её ни разу не посещало.

Этот конкретный план обещает быть долгосрочным.

Кроме того, за последние несколько дней она часто связывалась с Эвелин, отправляя ей послания через курьерскую службу, использующую печь-камни.

В этом мире существовали магические предметы и артефакты, которые обеспечивали дальнюю связь. Например, к ним относилось [Зеркало связи], используемое Удильщиком и Священным Заговором. Но они были относительно редки – насколько знала Скарлетт, все они были зуверианского производства. И никто не смог объединить артефакты связи в сеть, чтобы их использовали массы. Скарлетт знала, что у Гильдии щитовиков, Ассамблеи Аструм и некоторых других влиятельных фракций есть сети для внутреннего пользования, но широкой публике они, видимо, доступны не были.

Не то чтобы это имело для Скарлетт большое значение. Пока что курьерская служба, которой она пользовалась для связи с Эвелин, показывала себя достаточно эффективной. Иногда Скарлетт приходила в голову шальная мысль: а ведь сеть связи, доступная широкой общественности, – это многообещающая идея для бизнеса! Но, вероятно, имелась причина, по которой ничего подобного не существовало. Скорее всего, либо необходимые предметы были слишком редкими, либо для их установки требовалась слишком сложная логистическая операция.

В конце концов, она, несомненно, попытается прибрать к рукам подобные артефакты для собственных нужд. Но пока что продолжит использовать курьеров. У них есть своё преимущество – возможность перемещать не только информацию, но и посылки. Именно так Скарлетт переправила в столицу большую часть найденного лута, чтобы Эвелин доставила его в аукционные дома или напрямую заинтересованным покупателям.

Когда баронесса проходила мимо окна, выходящего на задний двор, какое-то движение привлекло её внимание. Из этого окна было видно тренировочную площадку, где Финн как ошалелый метался от одного тренировочного манекена к другому.

В последние дни юноша с головой ушёл в тренировки, и Скарлетт не понимала, чем это вызвано. Сначала она решила, что это вызвано столкновением с Гавеном – возможно, Финн посчитал, что в тот раз она отнеслась к нему немного несправедливо. Но, видимо, дело было в другом. Когда Скарлетт провела с Финном ещё один разговор касательно уничтожения её собственности и открытого выбалтывания секретов, у неё сложилось впечатление, что Финн просто стал недоволен текущей силой. По какой-то причине он хотел стать сильнее максимально быстро, желательно – прямо сейчас.

Скарлетт ничего подобного совершенно не ожидала. Как и того, что блондин уже явно умеет использовать [Когти урагана]. В игре он не мог изучить их до 50 уровня, который, теоретически, лишь предстояло получить какое-то время спустя. Ну, насколько теория в принципе может быть применима, когда игровые условности перекладываются на реальный мир.

Но она так и не смогла понять, что вызвало такое быстрое развитие. Не то чтобы любое из действий, совершённых ей ранее, могло серьёзно повлиять на его силу. В игре взаимодействие с Финном ограничивалось лишь [Меткой Бури] и рейдами в подземелья. И Скарлетт не знала, что ещё могло на него повлиять.

Возможно, повлиял какой-то фактор, который ей неизвестен? А, возможно, эти реалии просто изменились при переносе из цифрового мира в настоящий. Так или иначе, Скарлетт решила пока что держать свои жалобы при себе. Сильный спутник – это хорошо.

Она лишь надеялась, что он не будет расти слишком быстро.

В конце концов, Скарлетт добралась до дальнего конца коридора на первом этаже западного крыла. Перед ней высилась изношенная дверь, дверная рама которой давненько не видала ремонта. В восточном крыле проживала большая часть персонала, и именно здесь был лучше всего виден истинный возраст здания.

Баронесса ухватилась за потёртую металлическую ручку и открыла дверь. За ней обнаружилась узкая лестница в подвал. Воздух внутри был сырым и промозглым, как и в большинстве подземелий. Да камень оказался холодным на ощупь – Скарлетт держалась рукой за стену, чтобы не потерять равновесие на пути вниз.

Подвал был не слишком велик, но в нём тоже имелся короткий коридор с дверьми по обеим сторонам. Предположительно, кладовые. Скарлетт подошла к ближайшей двери и открыла её. Там оказалась простая комната из голого камня. Вдоль стен лежали ряды ящиков, а по центру стояли два длинных стола, на которых располагалась целая коллекция различных инструментов и просто вещей непонятного назначения. Под одним из столов стоял открытый ящик, наполненный дюжинами каменных и металлических сосудов разной формы.

Меж двух столов стояла Алисса. На ней была простая коричневая одежда, плотный фартук с тёмными брызгами, а глаза были прикрыты защитными очками.

Скарлетт наморщила нос, когда порыв ветра донёс до неё густой запах. Она взглянула на крохотное окошко под потолком, из которого открывался вид на западную сторону поместья. Окно было открыто, чтобы запустить внутрь немного свежего воздуха, но этого явно было недостаточно, чтобы победить запах.

- О, вы пришли сюда? – раздался приглушённый голос Алиссы. – Я думала, что должна буду найти вас попозже.

Скарлетт обратила внимание на блондинку, которая как раз снимала тряпку, прикрывающую рот. Этим утром Скарлетт сказала, что нужно подробнее обсудить границы возможностей Алиссы, раз уж её алхимическая лаборатория теперь переехала в особняк. Изначально Скарлетт намеревалась поговорить в офисе, но затем ей стало любопытно посмотреть, что творится здесь, внизу. Поэтому она решила сама навестить Алиссу, когда та поглощена своим ремеслом.

Но баронесса определённо не ожидала, что запах будет таким сильным. Если он впитается в одежду, возможно, позже даже придётся переодеться.

- У меня есть свободное время, так что не переживай.

На глаза Скарлетт попались флаконы, стоящие рядами на одном из столов. В них виднелись тёмные жидкости разных цветов, и некоторые из выглядели так же, как те, которые Алисса использовала в рейдах.

- Я слышала от Гарсайда, что ты до сих пор не пустила в ход алхимические ингредиенты, которые он набрал, и решила сначала потратить собственные запасы. Это так?

- Эм, да, это верно, - Алисса стянула очки и вернула на место спутанные пряди волос. – Вы сказали, что это нормально, если я сфокусируюсь на пополнении собственных запасов до того, как займусь чем-либо ещё, поэтому этим я и занята… Но мне не кажется правильным использовать для этого то, что вы мне дали. У меня ещё осталось немного ингредиентов из Элистеда, поэтому я хочу сперва пустить в дело их.

Скарлетт подошла к рабочему столу Алиссы и аккуратно провела пальцем по треугольному куску металла, который стоял на ближайшем столе.  На лицевой стороне этого странного прибора было три углубления, между которыми виднелись странные линии и символы. Скарлетт помнила, что в игре для занятий алхимией использовался именно этот предмет, но его истинное назначение было ей неведомо.

- Разве это не ограничивает список того, что ты можешь изготовить? Гарсайд потратил немало времени, собирая всё это. Насколько я понимаю, он добыл множество различных материалов, которые могут быть полезны в твоём ремесле. И тебе более чем дозволено их тратить, даже для личного пользования. Пока ты работаешь на меня, любое улучшение твоих возможностей полезно и мне.

У Алиссы был такой вид, словно эта мысль раньше не приходила ей в голову. Скарлетт показалось, что ей нужно будет неоднократно повторять Алиссе, что она полностью намерена поддержать девушку в её занятии. В конце концов, в алхимии сокрыт значительный потенциал, и Скарлетт была в нём очень заинтересована.

Хотя, возможно, реакция Алиссы тоже имела смысл – счёт за материалы, купленные Гарсайдом, составил несколько тысяч соларов. По меркам дворян – копейки, особенно по сравнению с их другими статьями расходов, но для обычных людей это была кругленькая сумма. Да и для Скарлетт в данный момент времени это были заметные расходы – многие предметы и артефакты, которые она собрала, только находились в процессе продажи. Но, по крайней мере, прямо сейчас у неё на руках было достаточно наличности для чего-то подобного.

- Я… учту это в дальнейшем, - сказала Алисса. – Но я уже закончила большую часть того, что мне требовалось для себя. На некоторые зелья и эликсиры, например, на Фильтр Разложения Ярости, мне по-прежнему не хватает времени или материалов, но пока что у меня всё должно быть нормально. Если вы хотите, чтобы я попыталась создать что-то особенное, я, пожалуй, уже скоро смогу приступать.

- Фактически, именно об этом я и хотела с тобой поговорить, - кивнула Скарлетт. – Однако границы твоих способностей мне неведомы, поэтому я не уверена в том, чего именно мне следует просить.

- Ну… - Алисса сделала осторожное выражение лица. – Я не так уж часто говорю с настоящими алхимиками, за исключением пары старых друзей матери, поэтому не знаю, насколько хороша по сравнению с другими. Думаю, в большинстве башен мне присвоили бы ранг алхимика-адепта? Наверное?

Скарлетт наморщила лоб. Табель о рангах алхимиков ей знаком не был. Если названия совпадают с названиями рангов магов, то адепт, вероятно, находится на ступень или две выше новичка, а новичок – на ступень выше того, кто лишь начал свой путь.

- Я незнакома с буднями алхимиков, поэтому это мне мало о чём говорит. Лечебные зелья, например, ты создавать можешь?

Алисса задумалась и наморщила бровь.

- Зависит от уровня? Обычно я их не делаю, поскольку материалы слишком дороги, но, по крайней мере, малые создавать могу. Я знаю, как делать обычные, но не уверена, что у меня получится. Попытка может обернуться пустой тратой ресурсов.

Скарлетт нахмурилась. В игре префиксы для зелий и всего такого были следующими: низший -> малый -> пусто -> продвинутый -> превосходный -> великий -> серебряный. Исходя из игровых знаний, Скарлетт сочла, что [Малое зелье здоровья] и [Зелье здоровья] на текущий момент уже морально устарели. [Продвинутое зелье здоровья] уже было ближе к тому, на что она надеялась. Скарлетт знала, что каждое стоило тысячи соларов – даже для покупателя, который не испортил отношения с одним из главных поставщиков. Поэтому, если Алисса сможет производить их дешевле, это будет восхитительно.

Как жаль, что прямо сейчас щитовик может создавать лишь [Зелья здоровья].

Хотя, возможно, обычные зелья здоровья окажутся более эффективными, чем в игре. Кто знает? Скарлетт пока никаких зелий не пробовала. Да даже малые зелья определённо лучше, чем никаких.

Хотя Скарлетт от всей души надеялась, что они ей не понадобятся. Для этого в команде имелась Роза.

- Можешь попытаться создать обычные зелья здоровья, - сказала она, - столько, сколько сочтёшь разумным. Кроме того, я бы хотела, чтобы ты составила список эликсиров, которые тебе сейчас доступны, чтобы я смогла решить, что окажется наиболее полезным в будущем.

- И это всё для вашего личного использования? – во взгляде Алиссы прорезалось любопытство.

- Да. Впрочем, если я продам что-то из твоей продукции, я прослежу, чтобы ты получила свою долю с прибыли.

- Нет, я не об этом спра…

Внезапно в открытое окно ворвался сильный порыв ветра, который поднял в воздух некоторые бумаги, лежащие на столе.

- Ах, нет-нет-нет! – закричала Алисса.

Она закружилась, прижимая свои бумаги к столу. Некоторые из них уже были готовы улететь в котелок, полный слизистого коричневого раствора. Щитовик закричала ещё раз, когда ветер усилился. Некоторые сосуды и инструменты в комнате начали со звоном биться друг об друга.

Скарлетт прищурила глаза и взглянула в окно. Прохладный бриз так прошёлся по её коже, что у неё волосы встали дыбом. И он крепчал с пугающей скоростью. К тому времени, как она добралась до окна, ветер стал таким сильным, что баронессе едва хватило сил закрыть окно.

- Что происходит? – ошарашено спросила Алисса. – Снаружи шторм? Я не думала, что это возможно здесь, на юго-западе.

- Нет, - пробормотала Скарлетт, выглядывая в окно.

Забытая башня, которая располагалась к югу отсюда, в море Иннислинг, словно магнитом притягивала к себе все штормы в регионе ещё до того, как они сформируются. Так что шторм во Фрейбруке был технически невозможен. А уж тот факт, что снаружи было яркое солнце, окончательно убедил баронессу, что этот ветер вызван не погодным явлением.

Это было неестественное явление. И его оказалось достаточно, чтобы деревья за пределами каменных стен поместья начали раскачиваться, а облачка пыли взметнулись над каменными дорожками. Кажется, источник ветра располагался где-то за особняком.

- Пошли, - сказала она, разворачиваясь и направляясь к двери до того, как Алисса начнёт задавать новые вопросы.

Покинув лабораторию, Скарлетт быстро поднялась по лестнице и направилась в центральную часть особняка. По дороге она миновала нескольких слуг, которые с любопытством наблюдали за странным феноменом снаружи.

Теперь некоторые маленькие деревца изгибались туда-сюда настолько, что, казалось, в любой момент могут сломаться.

Проходя через вестибюль, они наткнулись на Шина. Ему, очевидно, хватило сообразительности сбегать за мечом и башенным щитом из Темисбрука, который Скарлетт ему всё-таки одолжила. Юноша молча пристроился позади. Вскоре они достигли выхода на задний двор и очутились в саду.

- Во имя Иттара, что происходит?! – закричала Алисса из-за спины Скарлетт.

Обеим приходилось придерживать свои причёски – ветер беспощадно пытался вырвать оттуда волосы.

Пока все трое пробирались к источнику неприятностей сквозь ураган, бушевавший в саду, в мозгу Скарлетт начало формироваться предчувствие. Вскоре перед глазами предстала тренировочная площадка.

Маленькие обломки – как деревянные, так и каменные – были разбросаны вокруг в хаотическом беспорядке. От деревянных манекенов отлетели конечности, а сарай уже потерял половину крыши, и ещё больше досок были готовы оторваться в любой момент. А посреди всего этого – в глазу бури – находился Финн, сгорбившийся, как напуганный зверь. Даже с такого расстояния переливчатое сияние, окружающее его, перебивало дневной свет.

- Блять… - выругалась Скарлетт, не думая о том, что щитовики позади неё всё слышат.

Это было плохо.

Финн переживал своё первое пробуждение.

_____________________________________________________________________________

Прим. пер.: теперь, когда я узнал, что в градации редкости (которая для зелий и навыков почти наверняка одинаковая) не будет уровня «advanced», можно смело переводить «greater» как «продвинутый». Можно и нужно, поскольку «расширенное зелье здоровья» совсем никуда не годится. Если вы читаете это в онгоинге, не удивляйтесь, что, например, «расширенный пирокинез» внезапно сменился на «продвинутый пирокинез» - так теперь по всему тексту.

Загрузка...