Привет, Гость
← Назад к книге

Том 2 Глава 22 - Превратности судьбы.

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

—Вы еще не знакомы с моей сестрой, Кирой, так ведь? - Цилин смотрел на улетучивающийся сигаретный дым.

—Тем не менее, я наслышан о ее подвигах. Кризис престола, Дрейсолы, вмещавшиеся в междоусобицу и Кириен. Пожалуй, из этой истории вышла бы неплохая легенда.

—Она разозлилась, узнав о том, что Ясу покинул этот мир незадолго до начала конфликта. Сейчас же Вы вернулись, будто намеренно пропустив самые весомые изменения этого мира. Не значит ли это, что нас ждут и другие глобальные изменения?

—Одному богу ведомо, что нас ждет.

—Хорошая шутка, в Вашем репертуаре. - Цилин улыбнулся и вновь затянулся сигаретой, после чего смял ее и сдул пепел со своей ладони. - Там, где ступает Ваша нога, всегда оживленно. Первая за двадцать лет дуэль мастеров произошла именно тогда, когда Вы пришли в нашу с Кирой обитель. И, что более важно, Вы изучаете ее стиль. В обличие смертного, Вы способны на многое. Неужели все это было задумано еще до Вашего прихода?

—Меня также, как и других, ведет судьба. - я протянул руку к горам и почувствовал дуновение ветра. - Гениальные планы или что бы то ни было, лишь хитросплетения судьбы. Интерес жизни в том, чтобы даже не догадываться, что произойдет в следующее мгновение.

—Я запомню Ваши слова. А теперь, если позволите, я удалюсь. - Цилин поклонился и взмыл в небо, после чего пропал из виду.

—Что ж, до скорых встреч. - я выкинул окурок и направился в додзё.

—Ясу. - Кадзуро смотрел на меня глазами, полными любопытства. - Что тебе сказал мастер Цилин? - затем его глаза забегали, словно он пытался найти наиболее удобную позицию, от которой он бы оттолкнулся. - Мне так интересно, но я опаздываю. Мне нужно было вернуться в додзё, чтобы забрать кошель, а теперь опаздываю.

—И ты предлагаешь мне помочь тебе, не так ли?

—Совершенно верно. Со всем этим переполохом я, скорее всего, кинул его куда-то в угол и теперь не могу найти.

—Ладно, отчего бы нет. - мы пошли в небольшую комнату, которая принадлежала Кадзуро. - Ларрс, похоже, опять куда-то пропал. - я начал осматривать помещение. - Могу лишь порадоваться за то, что у него образовалась привычка тратить время максимально эффективно. - я увидел в полу небольшой зазор и наклонился, когда из моего кармана выпало письмо, угодив прямо в щель.

—Ясу, у тебя что-то выпало.

—Удивительная проницательность. - я опустил туда руку по локоть и нащупал небольшой мешочек, после чего достал его. - Твои средства?

—Эм... похоже на то. - кинув в Кадзуро мешочком, я достал и письмо. Развернув его, там было небольшое сообщение.

"Когда ты будешь читать это письмо, мы уже будем на подходе. Наверное, ты спрашиваешься себя, как мы узнали о том, где ты? Так вот, это секрет. Жди". Затем была нарисована небольшая улыбка.

—Наш отряд пополняется. - я свернул письмо в небольшой треугольник и положил в другой карман.

—Что это значит? - Кадзуро посмотрел на меня с некоторым недоумением.

—Сейчас увидишь. - в небе появились два силуэта, которые быстро приближались к нам. Кадзуро прищурился, после чего с удивленным лицом наблюдал, как Луна и Лисия приземляются рядом с нами.

—Если Ясу не идет к горе, то гора идет к Ясу. - меня заключили в объятия.

—Перевираешь. - я улыбнулся и свободной рукой помахал Лисе.

—Новый друг? - Лисия подошла к моему компаньону.

—Меня зовут Кадзуро. Приятно познакомиться. - он поклонился. - А Вы?

—Лисия, взаимно. - она также поклонилась в ответ.

—Я тоже безмерно рада нашему знакомству, мое имя Лунас.

—Я много наслышан о Вас. - слова Кадзуро невольно вызвали у меня улыбку. - Мне бы стоило представить вас мастеру, но он сейчас плохо себя чувствует.

—Надеюсь, ничего серьезного? - Лисия, как ей полагается, проявила свое лучшее качество.

—Я молюсь о том, чтобы так и было, но. - Кадзуро на миг вновь обеспокоился состоянием мастера. - Хоть он не подает виду, по лицу видно, что ему стало хуже.

—Могу ли я помочь?

—Если Вас это не затруднит. - Кадзуро проводил Лису к покоям мастера Ли. - Я оказал ему всю возможную помощь, но не думаю, что этого достаточно.

—Как поживает Лисия? - когда мы остались наедине, я решил немного расспросить Луну об их с Лисией приключениях.

—Лис, у нее все хорошо. А Лисия. Город одновременно изменился и остался прежним. Довольно интересно было побеседовать с нынешним архимагом и главной ордена рыцарей. Они выдающиеся личности, поэтому наш труд возымел свой эффект в полной мере. Там так много людей, и у каждого есть свои заботы и мечты. У него даже есть второе название - столица рыцарей. Не хватит и дня, чтобы объять все то, с чем мы столкнулись, поэтому расскажу об одном интересном месте. Это Бронница Глифов с множеством артефактов. На мне сейчас один из них. - она покружилась и я увидел небольшие узоры на спине и рукавах. - Это волшебная накидка, попробуй провести через нее немного маны.

—Попробуем. - я прикоснулся к плечу Луны и попытался небольшим огоньком поджечь свою подругу. Вместо эффекта я почувствовал покалывания в пальцах и сопротивление. - Недурно.

—Красиво и эффективно. - она улыбнулась.

—Не хочется Вас отвлекать, но мы все еще опаздываем, Ясу. - Кадзуро быстро шел по направлению к нам. - Я благодарен Лисие за то, что она осталась присмотреть за состоянием мастера. Она же передала, что догонит вас.

—А куда мы направляемся? - на вопрос Луны я пожал плечами.

—Сейчас же месяц Праздника. Так что нас ждет небольшая ярмарка в городе неподалеку. Зел, конечно, немного нелюдим, но он будет рад вашему появлению. - мы начали спускаться с гор.

—А вот и город Эофс. - преодолев небольшой путь, мы оказались в центре праздничного настроения. Вокруг стояли палатки, лавки и тележки, возле одной из которых зевал Зельдрик. - Пойдем.

—Ах, Ясу, Кадзуро, рад Вас видеть. Приветствую еще одного приятного товарища, меня зовут Зельдрик, для друзей Зел.

—Лунас, взаимно. - после непродолжительного знакомства Зельдрик указал на палатку, перед которой стоял.

—Здесь я просадил некоторое количество ханто. Слишком уж вкусные лакомства готовят.

—Не стоит меня перехваливать, господин Зельдрик. - хозяин вытер руки полотенцем, после чего повесил его на пояс. - Однако, Ваша похвала лучше любого меда.

—Клецки. - Луна посмотрела на меня с улыбкой. - Навевает воспоминания.

—Хозяин, две порции. - нам подали тарелочки с разноцветными шариками и я расплатился.

—Зел, не думаешь работать зазывалой? - Кадзуро рассмеялся.

—Друг мой, ни в кой мере. - после небольшого перекуса мы отправились дальше. - Итак, здесь так много всяких развлечений, поэтому можем зайти и испытать себя в каждом.

—Ой, как интересно. - Луна обратила свое внимание на небольшой ларек, испытать удачу в котором предлагал мужчина за стойкой.

—Дамы и господа, испытайте свою удачу в новой игре, не проходите мимо! - за ним стояли полки с призами, а сама игра была представлена в виде коробки в форме призмы с множеством бумажек.

—Ясу! Ясу! Ясу! - Луна сжала кулочки и посмотрела на игрушки в форме красной панды.

—Ась? - я сделал вид, что не понял замысла Луны.

—Может, попробуем поиграть? - в ее глазах горел энтузиазм.

—Почему нет. Играй в свое удовольствие. - я улыбнулся и мы направились к ларьку.

—Старик Сайрос, открыл очередное предприятие? - Зельдрик, похоже, знал практически каждого торговца на этой ярмарке.

—Да, уважаемые посетители любят испытать свою удачу. Ваша вторая половинка засмотрелась на главный приз? Что же, могу пожелать удачи. - он громко рассмеялся. - Первые десять попыток по цене восьми. Всего сто двадцать ханто.

—Держите. - Луна открыла свой кошелек и положила монеты на стол.

—Что же, правила игры просты. - он указал на коробку. - Вы достаете приз отсюда. Не нужны ни зоркий глаз, ни большая сила, лишь удача.

—Сайрос, на что ты это намекаешь? - из соседней палатки с мишенями послышался голос.

—Ха-ха. - он вновь рассмеялся. - Не завидуй, что у меня больше посетителей.

—Было бы чему завидовать. - мужчина из-за палатки привлек Зельдрика, который решил поддержать коллегу Сайроса.

—Итак, начнем. - Луна прищурилась и вытянула первую бумажку с надписью "Вы выиграли еще одну попытку!"

—Какая удача. Это относиться к редким призам. - продавец подбодрил Луну.

—Но, все же, это не приз. Только еще одна попытка вытащить ширпотреб. - я решил проявить скептицизм.

—Молодой человек такой скучный. - я покачал головой, пока Луна вытаскивала следующий приз.

—Журавль из бумаги. То есть?

—Это называется оригами. Вы выиграли самого журавлика и схему, по которой можно сделать его дома. Неплохой приз. - нам выдали вознаграждение. После этого нам попались: заколка, серебряное кольцо, еще несколько журавликов, пакет-хлопушка, "эпический" приз - магическая подвеска и многая другая мишура. На двадцать седьмой попытке, наконец, нам попалось что-то поистине стоящее.

—Ого, да Вы везучая барышня. Главный приз! Поздравляю. - Сайрос похлопал в ладоши. - А вот и он. - он достал игрушку рядом с красной пандой.

—Не-е-е-т! Ну почему?

—Луна, ты же выиграла. - меня ввела в ступор ее реакция.

—Ясу. - она посмотрела на меня с сожалением вперемешку с негодованием, жалея о потерянном времени и деньгах. Все естество противилось этой богомерзкой фигурке в руках, словно каждое прикосновение вызывало раздражение. - Это совершенно не то. - мы отошли от ларька подальше, чтобы обсудить досадное невезение. - Я хотела вон ту. - у меня отвисла челюсть, рядом стояла та же фигурка, но в другой раскраске.

—Придем сюда в следующий раз. - мы отошли от прилавка.

—Ты не представляешь. - Луна поникла. - Как мне сегодня не везло. Проиграть шанс один к двум.

—Эта игрушка тоже красивая.

—Но все равно не та. - она попыталась изобразить радость. - Ладно, я рада. - меня словно осенило и я понял всю боль своей спутницы.

—Кто поймет простое человеческое желание выиграть нечто особенное. - я погладил ее по голове. - Словно гром средь ясного неба. Все или ничего, сейчас или никогда. Тоже неплохая игрушка, куда деваться.

—Правда?

—Конечно.

—Хорошо, тебе я поверю. - когда мы проходили мимо очередного прилавка, нас окликнул Кадзуро.

—Ясу, Лунас, нам нужно подняться на небольшой пригорок. Скоро начнется самое интересное. Сегодня будет салют!

—Салют? - я вспомнил, как сам запускал салют в Сентории. Возможно, после этого повелась мода на фейерверки или магические заклинания, их копирующие. - Да, точно, хорошо. - мы взобрались так высоко, как могли.

—Скоро начнется.

—Все же, сегодня был хороший день. - Луна улыбнулась.

—Я вовремя. - из неоткуда появилась Лисия. - С вашим мастером все будет в порядке.

—Большое Вам спасибо, Лисия. Мою благодарность просто невозможно выразить словами. - Зельдрик был солидарен со своим младшим товарищем и удовлетворенно качнул головой.

—Началось. - фейерверки начали взрываться в небе и озарили радостное лицо Луны.

—Кхе... - я схватился за голову, испытав приступ боли. Лицо Луны исказила гримаса ужаса. - Нормально. Нормально.

—Ясу, что случилось? - она взялась меня осматривать.

—Похоже... - в моей голове неслись воспоминания Хекила. - Миссия нашего маленького друга подошла к завершению.

—Ты о чем, Ясу? - Луну осенило. - Так быстро?

—Да. - мое воплощение страдало от чужеродной энергии. - Придержи меня... пожалуйста... - в глазах потемнело и я потерял равновесие, после чего начал падать.

Загрузка...