Привет, Гость
← Назад к книге

Том 1 Глава 63 - Балбесы

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Дантес не отреагировал, просто продолжал идти, как будто ничего не произошло.

"Сколько их?" - спросил он.

"Трое"

Он посмотрел в окно ближайшего паба и увидел в его отражении троих мужчин, следовавших за ним. Одного из них он сразу узнал - это был тот самый человек, которого он вышвырнул из борделя "Живая лисица" днем ранее. Следил ли он за ним давно или это было просто совпадение?

Покачав головой, он осознал, что ему нужно быть более бдительным. Он не мог всегда полагаться на то, что Якопо будет следить за его спиной. Следить за людьми было проще в Подземной тюрьме, где тени скрывали движения, в отличие от переполненных улиц, к которым он все еще не привык. Даже если бы он вернул себе достаточно благосклонности, чтобы иметь глаза и уши на каждом углу, ему все равно пришлось бы адаптировать свою тактику.

Он вздохнул, глядя на океан, и направляясь к более темным местам, расположенным ближе к воде. Побег из тюрьмы, несколько раз в борделе, и это всё, что нужно было мужчине, чтобы начать терять самообладание. Он размял себе шею. Он воспринял это как возможность вернуть себе остроту ума.

Он бросился бежать по обветшалой улице.

Трое мужчин, преследовавших его, поняли его намерение и бросились за ним, на ходу доставая ножи и дубинки.

Дантес легко маневрировал по узким и оживленным улицам. Он чувствовал, где могут находится люди, а где нет, благодаря своему крысиному чутью, которое он получил после первого превращения. Он метнулся по переулкам, перепрыгнул через телегу, полную дохлой рыбы, и взобрался на соломенную крышу лавки торговца рыбой. Он двигался достаточно медленно, чтобы его преследователи могли держать его в поле зрения.

Через глаза Якопо Дантес заметил, как один из них сдался, тяжело дыша и опираясь на стену, в то время как двое других продолжали настойчиво преследовать его.

Наконец, Дантес свернул в тупиковый переулок, где он превратился в крысу и вместе с Якопо спрятались за кучей мусора.

Войдя в переулок, двое мужчин тяжело дышали.

"Где он, черт возьми!?" - спросил один из них.

"Успокойся. Я уверен, что эта уродливая шавка где-то здесь. Проверь эти кучи мусора" - поручил второй.

"Он выгнал тебя из блудилища!Ты и проверяй" - отреагировал первый мужчина.

Второй мужчина покачал головой. "Ладно, трусливый ты ублюдок" - он начал обходить каждую кучу, быстро нанося на каждую из них короткий удар своим ножом.

Дантес и Якопо бросились за спину первому мужчине, который наблюдал за ними, скрестив руки. Дантес превратился обратно в человеческую форму, процесс был громким и болезненным для него, но казался практически бесшумным для всех остальных. Он быстро вогнал кинжал в голову мужчины. Раздался тошнотворный хруст, и человек рухнул, Дантес выхватил у него дубинку, пока тот падал.

"Тыы! Выебок!" - закричал оставшийся мужчина, разворачиваясь с ножом в руке и готовясь атаковать Дантеса.

Дантес бросил в него дубинку, заставив его уклониться и на мгновение закрыть глаза. Воспользовавшись моментом, Дантес быстро приблизился к нему и нанес удар локтем в ребра, а затем сделал размашистый удар по руке, которая держала нож.

Мужчина чуть не потерял хватку на своем тонком ноже, но сумел удержать его в руках и сделать хаотичный удар в сторону лица Дантеса.

Дантес уклонился, получив лишь небольшой порез по носу. Отступив на несколько шагов, чтобы увеличить расстояние, он поднял кинжал и указал им на мужчину. "Да охлади ты свое траханье! Неужели то, что я не дал тебе покувыркаться, стоит того, чтобы убивать меня? - шутливо спросил он.

"Ды иди ты на хуй!" - прокричал мужчина и нанес еще несколько ударов, от которых Дантес легко уклонился.

"Мужик, тебе действительно нужно было перепихнуться, да?" - сказал Дантес, опуская кинжал и оставляя очевидную брешь. "Я думал, вы, моряки из Таймонда, трахаетесь только со своими юнгами"

Мужчина издал нечто среднее между рыком и воплем, когда бросился в оставленную Дантесом брешь в защите.

Вместо того, чтобы уклонится от его удара, Дантес шагнул вперед, проскользнув мимо его, и вонзил свой кинжал вверх через подбородок мужчины.

Он на мгновение замер с удивленным выражением лица, уставившись на рукоять кинжала.

Дантес рывком выдернул кинжал, и тело моряка упало. Опустившись на колени, он вытер лезвие о штаны мужчины. Другой стонал из кучи, в которую Дантес его бросил. Он взвесил кинжал в руке. Он мог бы убить его, но в этом не было смысла. Моряк уйдет со своим кораблем, с мертвым другом или без него. Но лучше перестраховаться, чем потом жалеть, поэтому он быстро перерезал мужчине горло. Обыскав обоих, он нашел двенадцать серебряных и восемь медных монет, которые спрятал в карман куртки.

Он направил свои чувства к ближайшим паразитам.

"Свежая плоть"

Десятки крыс и тараканов начали пробираться к трупу моряка, за ними несколько морских птиц опустились на землю, чтобы побороться с крысами за глаза человека. У Дантеса все еще был некоторый запас благосклонности, хоть и не много. Он присел, наблюдая, как ближайшая крыса откусывает у мертвеца мочку уха.

"Эй, ребята, не могли бы вы ответить на несколько вопросов, пока едите?" - спросил Дантес.

Крыса пожала плечами. "Вопросы? Ответы? Да"

Дантес поднял бровь.

"Здесь они тупее" - мысленно сказал Якопо. "Намного тупее"

"Здесь неподалеку есть склады и лодки. Что там внутри?" - спросил он.

"Ящики и бочки" - ответила одна из крыс.

Дантес кивнул, сохраняя терпение. "И что внутри этих ящиков и бочек?"

"В большинстве из них есть еда"

"В некоторых из них есть красная вода" - воскликнула другая крыса, откусывая кусочек щеки.

"А в бочках и ящиках есть другие вещи?"

"В некоторых есть острые, блестящие предметы"

"У некоторых есть белый порошок"

"В одной из них были черный порошок и длинные металлические трубки"

"В одном ящике были зеленые листья, которые делают меня еще голоднее, когда я их ем"

"В одном из ящиков я видел маленькие палочки и жевательные квадратики"

"Жевательные квадратики?" - переспросил Дантес.

Он почувствовал, как Якопо на мгновение задумался. "Он имеет в виду книги"

Дантес кивнул, обдумывая. Значит, порох, оружие, наркотики, трава и книги Это был неплохой груз для контрабанды. Всё, кроме пыли, которую можно было транспортировать законно, но плата была чрезмерно высока. Что касается книг - зачем их нужно было везти контрабандой, он не понимал. Пыль была опасна не только из-за своей нелегальности, но и потому, что большая ее часть доставлялось привратниками сухопутными путями, которые контролировались так называемым Мизинцем из "Пяти пальцев". Транспортировать пыль на корабле казалось верным способом вывести его из себя. Знали ли они об этом? Или Мондего пытался отнять у него часть рынка?

Оружие, скорее всего, предназначалось для Гильдии "Искатели Приключений" или наемных компаний, занимающих нижний восточный район. Они всегда были заинтересованы в дешевой стали. Пистоли также могли быть для них или для дварфского анклава, а книги, вероятно, для Академии. Все это указывало на очень сильную подпольную операцию. Если Мондего извлекал прибыль из каждого контрабандного товара, это более чем объясняло его успех. Вопрос был только в том, как он это сделал. "Пять Пальцев" получали выгоду, поскольку он, вероятно, платил каждому из них и помогал с их собственной контрабандой, но сам город терял прибыль с каждого грамма пыли и унции[28,35 грамма]травы, которую ему удавалось провезти, а город любил свое золото.

Дантес поднялся и смахнул грязь со своей куртки. Ему все еще нужно было больше информации, но это было хорошим началом. Теперь он знал, что у Мондего есть связи по всему городу и за его пределами. Контрабанда по морю никогда не была централизованной, каждый имел возможность этим промышлять. Получение полного контроля было, безусловно, путем к власти, но при таком количестве связей в цепи должно быть слабое звено. Дантес просто должен был найти его.

Дантес на мгновение почувствовал искушение поступить так, как предлагал Якопо. Просто проникнуть в дом Мондего и перерезать ему горло, пока тот спал.

Он встал и кивнул паразитам, пока они ели. "Приятного аппетита"

Они были слишком заняты едой, чтобы обратить на него внимание, и он вышел из переулка, направляясь в сторону Мидтауна. На мгновение он остановился, чтобы взглянуть на корабли в доке. В порт заходил "Охотник на левиафанов", его добыча была привязана к корпусу, а череп уже вскрыт, чтобы собрать ценные жидкости. Остальное будет переработано в масла, кровь - в алхимическую сангину, разбавленную в зависимости от того, насколько чистую ее захотят купить, плоть - в пищу, а зубы - для украшений.

Он улыбнулся, вспомнив единственный добрый совет, который дал ему отец.

"Как съесть левиафана?" - спросил отец с кривой улыбкой, и его клыки с медными наконечниками сверкнули.

"Как?" - спросил Дантес.

"Так же, как и все остальное - по кусочку за раз"

P.S С матами нормально или они не в тему? Напишите своё мнение в комментариях.

Загрузка...