Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 19

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

«— Я собирался взять тебя под свое крылышко и научить разговаривать с женщинами.» — продолжил Сириус. «— Но оказалось ты умеешь не только разговаривать с девушками на год старше тебя, но и очаровывать их матерей. Я могу честно сказать, что никогда в жизни не гордился кем-то так, как тобой в этот момент.

«— Бродяга, тебе лучше остановиться.» — тихо посоветовал Люпин.

«— Почему Лунатик, сегодня должен праздноваться День, когда родилась легенда. Легенда о Гарри Поттере-Казанове из Хогвартса.

«— Потому что я думаю, что ты сломал Лили.» — указал на очевидный факт Ремус.

*************************************************

«— Лили, ты бы видела свое лицо.» — с трудом выдавил Блэк сквозь смех.

Потребовались усилия всех троих мужчин, чтобы вывести женщину из состояния транса. Когда она пришла в себя, то была на грани слез и только и сказала:"- Мой сын флиртовал с девушкой. "

«— Смотри, псина.» — зловеще прошипела женщина. «— Я подожду, пока ты превратишься в свою собачью форму, одурманю тебя и отвезу к ветеринару, чтобы он тебя вылечил.»

Излишне говорить, что Сириус держал рот на замке, пока они не добрались до волшебного питомника.

«— Итак, мы здесь.» — сообщил очевидное Блэк таким тоном, словно кто-то сказал ему, что в этом году Рождества не будет. «— Ты готов выбрать сову?»

«— Да.» — отозвался Гарри. «— И я точно знаю, что ищу.» — с этими словами он вошел в магазин. Взрослые вопросительно посмотрели друг на друга, прежде чем направиться вслед за ним. Они сделали всего несколько шагов, когда увидели Гарри у кассы с красивой полярной совой. Подойдя к нему, они прислушались к тому, что говорил продавец за стойкой.

«— Я удивлен, что она к тебе привязалась. Она здесь уже около месяца, но каждый раз, когда кто-то пытается ее купить, у нее начинается истерика. Как будто специально тебя ждала.

«— Она удивительное создание.» — отозвался Поттер, почесывая птицу под клювом.

«-Так оно и есть.».

Гарри открыл клетку, выпустил ее, и она пару раз облетела магазин, прежде чем опустилась ему на плечо и нежно клюнула в ухо.

Мальчик расплатился за покупки и повернулся, чтобы увидеть, как остальные странно смотрят на него.

«— Вы же знаете, ребята, что не должны смотреть на меня так каждый раз, когда видите.» — ухмыльнулся он.

«— Она прекрасна.» — прошептала Лили, чтобы не спугнуть сов вокруг. Похоже, ее сын действительно умел обращаться с животными… и, к сожалению, с женщинами.

«— Ты очень быстро выбрал.» — заметил Люпин. «— Ты уверен, что она именно та, которая тебе нужна?»

Его слова вызвали оскорбленное уханье совы, как будто она хотела сказать, что нет птицы лучше нее.

«— Да, я уверен, к тому же у меня нет выбора.»

«— Что значит, у тебя нет выбора?» — спросил озадаченный Сириус.

«— Я имею в виду, что есть то, с чем ты не можешь бороться. Просто так должно быть.» — загадочно ответил мальчик. «— Не правда ли, девочка?»

Никто из троих не понял, что он имел в виду, но пусть будет так. Судя по увиденному, они могли сказать, что эти двое уже были близки.

«— У нее уже есть имя?» — поинтересовалась Лили, поглаживая совиные перья.

«— Хедвига.»

*************************************************

«— Значит, осталось приобрести только палочку.» — наполовину констатировал, наполовину спросил Люпин.

Сейчас они стояли перед обшарпанным магазином, известным как мастерская Олливандеров.

«— Ага.» — согласился Гарри.

«- Хочешь, я пока подержу Хедвигу.» — предложил Ремус, глядя на сову.

«— Нет, она может размять крылья, пока мы внутри.» — после его слов Хедвига взлетела.

Сириус шагнул вперед и открыл дверь.

«— Ну что ж, приступим к делу.» — он хотел увидеть, как Гарри подпрыгнет, когда старик начнет свое маленькое представление.

Чего он не знал, так это того, что Гарри ждал, когда Олливандер попытается подкрасться к нему и хотел показать ему, что при таких розыгрышах можно пострадать. Поэтому, дождавшись, пока мать и Люпин войдут первыми, он последовал за ними, ожидая своего шанса.

Как только они оказались в магазине, все взгляды оказались устремлены на Гарри, ожидая, что старик напугает его.

«— Добрый день.» — раздался мягкий голос, которого все ждали. Чего они никак не предполагали, так это того, что мальчик резко развернется, быстрее, чем можно было ожидать, и схватит мастера за горло.

«— Знаете.» — произнес Гарри скучающим тоном, отпуская старика. «— Это невежливо, подкрадываться к кому-то, и к тому же опасно. Никогда не знаешь, как незнакомец отреагирует.»

Олливандер вынужден был признать, что в словах молодого человека была доля правды, и его реакция чуть не заставила его обделаться.

«— Я думаю, что в будущем буду помнить о твоих словах,» — в итоге сказал Оливандер голосом, в котором не было ни капли фальши. «— Итак, как насчет того, чтобы подобрать вам волшебную палочку, мистер Поттер?»

Когда мастер обошел стойку, все услышали, как Сириус прошептал Люпину.

«—Это было довольно круто.» — после чего Ремус фыркнул.

«— А теперь, мистер Поттер, какая у вас ведущая рука?» — поинтересовался владелец лавки, доставая целую охапку коробок с волшебными палочками.

«— Я правша.»

«— Хорошо, тогда попробуйте вот эту…

********************************************

Прошло уже больше двух часов, а у него все еще не было волшебной палочки. Он знал, какая палочка подходила ему, но не мог ничего сказать, не объяснив, откуда узнал, что ему нужна именно эта палочка.

«- Мне очень жаль, мистер Поттер, но у меня больше нет волшебных палочек, которые вы могли бы попробовать.»

Услышав его слова, Гарри запаниковал.

«А как же моя остролистовая? Кто-нибудь другой мог ее купить?»

«- Вы уверены, что у вас больше ничего нет?» — с надеждой спросил Гарри, не пытаясь скрыть беспокойство в голосе.

«— Я совершенно в этом уверен. Прошло уже много лет с тех пор, как нечто подобное случалось» - признался старик.

«- А что вы делаете, когда не можете подобрать нужную палочку?» — вмешался в разговор Люпин, начиная беспокоиться о том, что им придется выезжать из страны, чтобы найти волшебную палочку специально для Гарри.

«— Тогда я делаю палочку специально для такого клиента.» — пояснил мастер, и в его бледных глазах вспыхнул огонь, которого никто из присутствующих никогда раньше не видел. Сунув руку под прилавок, он вытащил длинный тонкий кусок металла, похожий на палочку. «— Мне нужно, чтобы вы помахали этим, как обычной палочкой.»

Взяв ее, Гарри почувствовал, как она пытается вытянуть его магию. Сделав, как было сказано, он помахал ей. После этого она засветилась таким же зеленым светом, как и его глаза.

«— Вот и все.» — констатировал Олливандер, забирая у Поттера металлическую палочку.

«— Теперь я изучу полученные данные, и узнаю, какие материалы вам подходят, после чего приступлю к созданию. Когда все будет готово, я пришлю ее вам.

«— Подождите, это все,?» — раздраженно спросил Сириус. «— Мы пробыли здесь больше двух часов впустую.»

«— Нет, вы пробыли здесь два часа, чтобы мы могли найти, какая палочка будет партнером Мистера Поттера.» — ответил Олливандер, и его тон ясно показывал, что старик расстроен из-за слов Блэка. «— И мы выяснили, что его партнер еще не родился в этом мире. А теперь, с вашего позволения, у меня есть работа.»

Когда они выходили из магазина, было слышно, как Сириус говорит Гарри.

«— Жаль, что это не у меня был шанс задушить его.

********************************************

Гарри проснулся оттого, что дверь его спальни отворилась. Годы ударов судьбы сделали его очень чутко спящим. Приоткрыв один глаз, чтобы посмотреть, кто его разбудил, он увидел крошечную рыжую головку, которая пыталась бесшумно закрыть за собой дверь. Улыбаясь про себя, он закрыл глаза и стал ждать.

Айви, видя, что ее брат не проснулся, поняла, что ей нужно вести себя тихо, если она хочет добраться до него. Девочка, как и ее отец, любила пошалить, но, будучи всего лишь четырехлетней, могла только пугать людей. Именно это она и пыталась сделать сегодня утром.

Загрузка...