Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 16

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

«— Я рад это слышать.» — успел вклиниться в ее монолог Сириус, прежде чем она смогла начать говорить снова, сделав паузу, чтобы перевести дыхание. «— Только будь осторожна, Лилс, я не хочу, чтобы ты пострадала.»

«— Сириус, вчера он ответил на все наши вопросы и прошел все тесты, ни разу не пожаловавшись.» —немного раздраженно напомнила женщина. «— Он доказал, что хочет измениться, и я не собираюсь оскорблять его, делая вид, что он вот-вот сойдет с ума. Что случилось с тобой, ведь ты сам сказал, что хочешь научить своего крестника быть мародером?»

Чувствуя, что вот-вот начнется спор, он решил войти. При его появлении все разговоры на кухне прекратились. Подходя к Сириусу, Гарри мог сказать, что крестный узнал то, что находилось у него в руках.

Остановившись перед ним, он протянул кейс.

«— Я сказал, что хочу получить второй шанс.» — начал Поттер, и его голос прозвучал храбрее, чем он себя чувствовал. «— Если я оставлю это у себя, то не смогу начать все сначала. Знаю, что это было неправильно с моей стороны украсть их, и понимаю, что извинение не исправит того, что я сделал. Но надеюсь, что, вернув их, это покажет тебе, насколько серьезно я отношусь к тому, чтобы начать все сначала.

Пока он говорил, Лили и Люпин усиленно прислушались и радовались тому, что Гарри вернул то, что забрал. Однако никто из них не знал, что Джеймс сейчас стоит недалеко и подслушивает.

«— Я удивлен.» — ухмыльнулся Блэк. «—Не думал, что ты их вернешь.»

«— Подожди… ты знал, что я их взял?»

«— Нет, но решил, что это ты их украл, и после вчерашнего подумал, что если это так и ты действительно имел в виду то, что сказал, то я скоро получу их обратно,» —ухмылка Бродяги превратилась в широкую улыбку. «— Спасибо, что вернул их мне. Это показывает, что ты серьезно относишься к своим словам.

Гарри уже собирался ответить, но его прервал голос за спиной.

« — Я горжусь тобой.» — произнес Джеймс, и его слова заставили всех повернуться к двери, в проеме которой он стоял. «— Никогда бы не подумал, что ты вернешь то, что взял. Однако, поступая правильно, ты не компенсируешь совершенное зло.» —голос мужчины стал более резким. «— Ты под домашним арестом до своего дня рождения, и до конца лета не получишь карманных денег.

«— Да, сэр.» — ответил Гарри, понимая, что наказание могло быть гораздо хуже.

«— Ты понимаешь, почему я это делаю?»

«— Потому что воровать нехорошо.» — пробормотал мальчик, догадываясь, что отец пытается что-то сказать ему.

«— Да, но это не единственная причина. Ты украл не только у Сириуса, старого друга семьи, но и у древнего и благородного дома Блэков. Это могло бы отправить тебя в Азкабан на двадцать лет.» — пояснил Джеймс, пронзительно глядя на сына. «— Никогда больше я не хочу слышать о том, что ты взял то, что тебе не принадлежит. Понимаешь?

«— Да, сэр.»

Второй родитель наблюдала за ними, думая, что муж справедлив в своем наказании, но в его словах было слишком много резкости. Лили, видя напряжение, попыталась разрядить обстановку.

«— Завтрак готов, кто хочет есть?»

Усевшись за стол, они попытались завязать светскую беседу. Это было труднее, чем обычно, потому, что холодный голос Джеймса все еще звучал в их головах.

«— Лили, это было очень вкусно.» — поблагодарил старший Поттер, убрав тарелку, и его голос звучал совсем не так, как в разговоре с Гарри. «— Даже вкуснее чем обычно.»

Прежде чем она успела что-то сказать, Сириус хмыкнул.

«— О, но Сохатый, Лилс приготовила только яйца. Все остальное сделал Гарри.

Услышав это, мужчина посмотрел на Лили, чтобы понять, правда ли это, и, получив от нее кивок, повернулся к мальчику.

«— Было очень вкусно, спасибо.» — его голос звучал немного мягче, чем во время их первого утреннего разговора. «- Ты очень талантливый повар, я даже не знал, что ты умеешь готовить.»

Оглядываясь назад, Гарри не мог сказать, что заставило его сказать то, что он сказал.

«— Все в порядке, есть много вещей, которые я могу сделать, о которых ты не знаешь.» — как только эти слова слетели с его губ, он захотел хорошенько стукнуть себя по голове.

Все за столом прекратили свои занятия и медленно повернули головы, посмотрев на него. Если бы не взгляд отца, это было бы очень забавное зрелище.

«— Что именно ты имеешь в виду?» — поинтересовался Джеймс, и его голос заставил всех нервничать. «— Что ты можешь сделать такого, о чем мы не знаем?

«— Я действительно ненавижу свой болтливый язык», — панически думал мальчик и пытался придумать, о чем ему рассказать своей семье. Конечно, можно поведать о парселтанге, что он итак собирался сделать, на случай, если ему когда-нибудь понадобится использовать язык змей перед ними, но по его мнению пока слишком рано рассказывать о таких способностях, не наладив предварительно отношения с семьей.

Однако теперь, когда он открыл рот, что-то подсказывало ему, что если он расскажет о своей способности произнести алфавит задом наперед, это не удовлетворит отца. Но, может быть, если рассказать о парселтанге сейчас, они воспримут это как часть его признания, ну, все, кроме отца. Мальчик всерьез начинал думать, что он не любит его больше, чем Айрис.

«— Я не знаю, будет ли хорошей идеей рассказать вам об этом из-за моего прошлого поведения.» — произнес Гарри, и все услышали напряжение в его голосе. «- Я мог бы сказать об этом вчера, но после всего случившегося боялся, что это может сделать все еще хуже.»

«— Что может быть такого плохого, что ты боишься рассказать нам?» — спросил озабоченный Люпин.» — Особенно после всего, что ты нам уже поведал.»

Оглядев сидящих за столом, он увидел озабоченные взгляды не только Люпина, но и матери и даже Сириуса, казалось, что возвращение собственности убедило крестного в его желании измениться. Джеймс, напротив, выглядел напряженным, как будто ждал, что Гарри скажет ему, что у него закопаны тела на заднем дворе.

Сделав глубокий вдох и стараясь не смотреть никому в глаза, он произнес.

«— Я могу разговаривать со змеями.

Гарри ждал вздоха и возмущений, но так ничего и не услышал, точнее не услышал ничего из того, что ожидал.

«— Это, должно быть, удивительно.»

Он повернулся и понял, что это сказал его отец.

«— Ты не злишься?» — спросил потрясенный Гарри. Когда школа узнала об этом на втором курсе, все, включая некоторых профессоров, думали о нем как о каком-то Темном Лорде.

«— Нет. Почему мы должны злиться?» — не понял Джеймс. После этого Гарри посмотрел на остальных и увидел на их лицах заинтригованные взгляды.

«— Я просто подумал, что, учитывая мое прошлое поведение и то, что я парселамут, можно подумать, что я могу быть темным.»

«— Это чепуха.» — отмахнулся от его переживаний Люпин. «— Это генетическая черта, которая проявляется только у некоторых людей. Просто жаль, что все знаменитые парселамуты были на темной стороне.»

«— А каково это разговаривать с ними.» — поинтересовалась Лили, изо всех сил стараясь скрыть свою натуру невыразимца. «- Должно быть, очень интересно узнать взгляды животного на многие вещи.»

«— Не мог бы ты показать нам свою способность?» — предложил Сириус. Он знал, что найти кого-то, кто может разговаривать со змеями довольно сложно, а вот найти кого-то, кто мог бы разговаривать с ними при этом, не натравливая их на тебя, было все равно, что отыскать все четыре реликвии основателей в лавке старьевщика.

Кивнув головой, Лили вытащила свою палочку и бросила безмолвное Серпенсортия, после чего появилась потрясающая пурпурная змея. Оглядевшись вокруг, как будто гадая, где оказалась, она зашипела. Взрослые в комнате услышали только шипение, а до ушей Гарри донеслось: «- Что это за место?»

Мальчик решил ответить на вопрос.

«— Это мой дом, прости, что мы тебя побеспокоили. Я просто показывал своей семье, что могу говорить на языке твоего рода.»

Юноша беседовал со змеей, пока все испытывали благоговейный страх и зависть. Парочка шипела еще какое-то время, пока змея не сказала что-то такое, отчего щеки Гарри слегка покраснели.

«— Хм… вы можете отослать его обратно прямо сейчас.» — попросил юный Поттер, немного поспешно обращаясь ко всем остальным.

Загрузка...