Божественное Царство¹.
¹ Божественное Царство (кит. «神界») — «神» — божественный, дух, бог, «界» — мир, царство или сфера. Можно перевести как «мир богов», «божественный мир», «божественная сфера» или «божественное царство».
Легкие облака бессмертных клубились, поднимаясь ввысь тонкими струйками дыма.
Бескрайняя божественная ци², невероятно густая и почти осязаемая, витала в воздухе, переплетаясь в причудливые формы и переливаясь сиянием девяти цветов, создавая ослепительное зрелище.
² Божественная Ци (кит. «仙灵之气») — букв. «энергия бессмертных духов». «仙灵» — бессмертный, небожитель, бог, «气» — сущностная энергия, дыхание, эманация, дух.
В самом центре этого, казалось бы, безграничного океана божественной ци возвышалась пагода, пронзающая облака. Ее древний облик излучал мириады таинственных бликов, каждый из которых, казалось, освещал отдельное пространство, источая безграничное величие.
Это было самое священное место в Божественном Царстве — Пагода Богов³, куда имели право входить лишь члены Комитета Божественного Царства⁴, именуемого Великим Кругом Богов⁵. И каждый из них — Бог уровня Короля Бога⁶.
³ Пагода Богов (кит. «众神之塔») — букв. «пагода множества богов». «众» — множество, толпа, «神» — бог, божество, дух, «塔» — башня, пагода.
⁴ Комитет Божественного Царства (кит. «神界委员会») — «神界» — божественное царство, «委员会» — комитет, совет, коллегиальный орган управления.
⁵ Великий Круг Богов (кит. «大神圈») — «大» — великий, огромный, «神» — бог, божество, «圈» — круг, кольцо.
⁶ Король Бог (кит. «神王») — «神» — божество, бог, «王» — король, царь.
А сегодня в Божественном Царстве проходило чрезвычайно важное и серьезное собрание. Это было событие, от которого зависело будущее самого Божественного Царства, а также всех подчиненных ему миров, находящихся под его защитой.
На самом верхнем этаже Пагоды Богов Ядро Божественного Царства, подобно хрустальному шару, излучало мягкое сияние. Через него Короли Боги могли направлять и оберегать все миры и измерения, входящие в их сферу влияния.
Сейчас вокруг Ядра Божественного Царства собрались Короли Боги, и на лицах каждого из них читалась напряженность. Они хранили молчание, и по их выражениям можно было понять, насколько важные вопросы они обсуждали — настолько сложные, что даже Короли Боги испытывали затруднения.
Величественный взор Короля Бога Света⁷ Чангун Вэя⁸, восседающего в центре, скользнул по собравшимся Королям Богам. Некоторые из них даже замерли под его взором, на их лицах промелькнуло неловкое выражение.
⁷ Король Бог Света (кит. «光明神王») — «光明» — свет, сияние, «神» — божество, дух, бог, «王» — король, владыка, монарх.
⁸ Чангун Вэй (кит. «长弓威») — букв. «могущество длинного пука». «长弓» — длинный лук («长» — длинный», «弓» — лук), «威» — мощь, авторитет, грозная сила.
— Почему все молчат? Говорите. Расскажите, чем вы занимались все эти годы? — холодно произнес Чангун Вэй.
За последние сто лет на Континенте Доуло⁹ триста шестьдесят восемь человек преодолели барьер и вознеслись в Божественное Царство. Среди них тридцать шесть достигли уровня Бога Первого Класса. Скорость расширения Божественного Царства растет почти в геометрической прогрессии. Вы что, забыли, что говорил Тан Сань¹⁰ перед уходом? Забыли об угрозе законов Вселенной?
⁹ Континент Доуло (кит. «斗罗大陆») — «斗» — драка, сражение, «罗» — просеивать, но также может быть фразовой частицей; указывает на категоричность суждения, «大陆» — континент, материк.
¹⁰ Тан Сань (кит. «唐三») — букв. «третий ребенок в семье Тан». «唐» — Тан, «三» — три.
Континент Доуло и вовсе погрузился в хаос¹¹. Каждый раз, когда Академия Шрек¹² объявляет набор, даже из Царства Божественного Дракона¹³ являются желающие поступить. Теперь дела обстоят так, что Континент Доуло скоро превратится в зверинец. Там есть представители всех рас и всех уровней силы. Некоторые даже приходят прямо в Божественное Царство, чтобы бросить вызов Богам и оспорить их божественные титулы. Если так продолжится, во что превратится Континент Доуло? А наше Божественное Царство Доуло? Вы знаете, что другие измерения выражают все больше недовольства? Они обвиняют нас в предвзятости к Континенту Доуло и ко всему, что с ним связано. Планета Доуло¹⁴ уже почти слилась с Божественным Царством.
¹¹ букв. «черный дым и миазмы» (кит. «乌烟瘴气») — выражение, описывающее крайний хаос, нравственное разложение или загрязненную среду.
¹² Академия Шрек (кит. «史莱克学院») — «史莱克» — Шрек (фонетическая адаптация имени Шрек (англ. Shrek), созданного американским автором Уильямом Стейгом (¹⁹⁹⁰). Этимология восходит к нем. Schreck («страх», «испуг»), «学院» — академия, учебное заведение.
¹³ Царство Божественного Дракона (кит. «神龙界») — «神龙» — божественный дракон, «界» — мир, царство.
¹⁴ Планета Доуло (кит. «斗罗星») — «斗罗» — Доуло (сокращение от «斗罗大陆» — Континент Доуло), «星» — звезда, планета.
Чангун Вэй говорил строгим тоном, но в этот момент мужчина с мужественными чертами лица, сидевший неподалеку, тихо пробормотал себе под нос:
— Кажется, это ты говорил, что учить нужно всех без разбора¹⁵. И первым, кто достиг уровня Бога Первого Класса, стал твой ученик из Академии Шрек, разве не так?
¹⁵ букв. «обучать, не деля на категории» (кит. «有教无类») — конфуцианское выражение, означающее, что образование должно быть доступно всем желающим, без каких-либо дискриминаций по признаку происхождения (благородное/простонародное), социального статуса, имущественного положения или врожденных способностей. Конфуций считал, что каждый человек способен к совершенствованию через обучение, и долг учителя — принимать всех стремящихся к знанию.
Речь Чангуна Вэя оборвалась, и он резко повернулся к говорящему, сверкнув глазами:
— Хай Лун¹⁶! Сейчас мы пытаемся найти решение, а ты мелешь чепуху. Если бы ты отправился туда в первой группе, разве твой ученик не стал бы Богом Первого Класса? Я вообще ничего особенного не делал — я же ленивый, просто мой ученик сам по себе выдающийся.
¹⁶ Хай Лун (кит. «海龙») — «海» — море, океан, «龙» — дракон.
Хай Лун едва заметно дернул уголком губ:
— Да, выдающийся… Лин Юймо¹⁷ теперь Бог Лени¹⁸, один из семи Богов Первородных Грехов¹⁹. Как говорится, «если верхняя балка кривая, нижняя перекосится²⁰» — каков ленивый учитель, таков и ленивый ученик.
¹⁷ Лин Юймо (кит. «凌羽墨») — букв. «возвышающиеся перо и чернила». «凌» — возвышаться, превосходить, лед, «羽» — перо, «墨» — чернила.
¹⁸ Бог Лени (кит. «懒惰之神») — «懒惰» — лень, ленивый, «神» — бог, божество.
¹⁹ Боги Первородных Грехов (кит. «原罪神») — «原罪» — первородный грех, «神» — божество, бог.
²⁰ букв. «если верхняя балка неровна, нижняя покосится» (кит. «上梁不正下梁歪») — выражение используется для критики лиц, облеченных властью или авторитетом, чьи дурные поступки развращают подчиненных. В традиционной китайской архитектуре «верхняя балка»— ключевая опора крыши, от ее ровности зависит устойчивость всей конструкции. Если она кривая, то и нижние балки лягут неровно. В конфуцианской культуре это отражает принцип «правильного примера»: поведение вышестоящих (родителей, учителей, правителей) напрямую влияет на нравственность нижестоящих. «上梁» — «верхняя балка» (метафора: начальство, старшие, учителя). «不正» — «непрямая, кривая» (перен.: порочная, неправильная). «下梁» — «нижняя балка» (метафора: подчиненные, младшие, ученики). «歪» — «кривится, перекашивается» (перен.: портится, становится плохим).
— Ладно, ладно, Хай Лун, не шуми, дай старшему²¹ сказать, как решить проблему. Давайте уже перестанем перекладывать вину друг на друга. Те, кто окончил Академию Шрек и в итоге достиг уровня Бога Первого Класса, — почти все наши ученики. Нечего старшему брату поучать второго²², — с долей досады произнес Бог Безумия²³ Лэй Сян²⁴.
²¹ Старший или Глава (кит. «老大») — уважительное обращение, которое буквально означает «старший», «главный». В китайской традиции означает старшего в семье, группе или организации. В древности — почтенный старейшина, в современности — лидер. Выражение подчеркивает иерархию и уважение к старшинству.
²² букв. «старший брат не порицай второго брата» (кит. «大哥别说二哥») — выражение, подчеркивающее лицемерие взаимных упреков при общих недостатках. Возникло из семейной иерархии, где старший и второй братья, будучи в равном положении, не должны осуждать друг друга.
²³ Бог Безумия (кит. «狂神») — «狂» — безумный, неистовый, дикий, «神» — бог, божество, дух.
²⁴ Лэй Сян (кит. «雷翔») — букв. «громовой полет». «雷» — гром, молния, «翔» — летать, парить, стремительный полет.
Сидевший ниже него Добрый Бог Смерти²⁵ А Дай²⁶ равнодушно добавил:
²⁵ Добрый Бог Смерти (кит. «死神») — «善良» — добрый, добродетельный, милосердный, «死» — смерть, умирать, «神» — божество, дух, бог.
²⁶ А Дай (кит. «阿呆») — «阿» — приставка-префикс, часто используемая в прозвищах и уменьшительно-ласкательных именах, «呆» — глупый, тупой, простоватый, наивный, бестолковый.
— Небесная Команда Наставников²⁷ — ответственность каждого.
²⁷ Небесная Команда Наставников (кит. «的教师天团») — «教师» — преподаватели, наставники, «天»— небесный, «团» — группа, команда, коллектив.
С тех пор, как много лет назад Божественное Царство вернулось, а его прежний правитель, Верховный Король Бог Тан Сань, отправился на поиски переродившейся души умершей жены и переродился вместе с ней, новый глава — Король Бог Света Чангун Вэй — предпочел устраниться от дел, передав бразды правления зятю Тан Саня, Хо Юйхао²⁸.
²⁸ Хо Юйхао (кит. «霍雨浩») — букв. «быстрый дождь над безбрежьем». «霍» — быстрота, внезапность, «雨» — дождь, «浩» — безбрежный, великий, обильный.
Развитие Божественного Царства шло гладко, но Боги, изнывая от безделья, по предложению одного из Королей Богов отправились на Планету Доуло, в Академию Шрек, где под видом преподавателей стали обучать учеников, громко назвав себя «Небесной Командой Наставников». Короли Боги с огромным удовольствием²⁹ по очереди отправлялись туда. Однако со временем возникла проблема, о которой только что упомянул Чангун Вэй. Сегодняшнее собрание как раз и было посвящено ее решению.
²⁹ букв. «радоваться этому, не уставая» (кит. «樂此不疲») — выражение, означающее увлеченность чем-либо настолько, что человек не чувствует усталости или утомления. Выражает глубокий интерес и погружение в занятие.
— Тихо! — громко крикнул Чангун Вэй.
Остальные Короли Боги тут же смолкли.
Взгляд Чангун Вэя упал на юношу, сидевшего во внешнем кругу, который прятался за спиной сереброволосой Богини с фиолетовыми глазами, обняв ее за талию.
— Тан Улинь³⁰! — строго произнес Чангун Вэй. — Именно ты предложил идею с Небесной Командой Наставников Шрека! Так что скажи, как нам теперь решить эту проблему? Континент Доуло — это твоя вотчина, а Академия Шрек — место, где учился и ты, и твой отец.
³⁰ Тан Улинь (кит. «唐舞麟») — «唐» — Тан (от «唐三», «Тан Сань»), «舞» — танец, пляска (от «小舞», «Сяо У»), «麟» — цилинь. Значение: «цилинь Тан Саня и Сяо У». Цилинь («麒麟») — мифическое животное древних легенд, похожее на оленя, покрытое чешуей, с хвостом. В древности символизировало благоприятное предзнаменование, а также использовалось для обозначения выдающихся людей. Сокращенно — «линь» («麟»).
— Кхм-кхм… — Нехотя высунувшись из-за спины жены, Гу Юэны³¹, Тан Улинь сделал крайне беспомощное выражение лица. — Дядя Чангун, я ведь Бог Разрушения³²! Я разве что уничтожать умею, какие уж тут советы… Тогда мне просто показалось, что всем скучно, вот я и предложил это. Кто знал, что вы не сможете себя сдержать и подготовите столько Богов? Я и сам в растерянности!
³¹ Гу Юэна (кит. «古月娜») — букв. «древняя грациозная луна». «古» — древний, «月» — луна, «娜» — изящная, грациозная.
³² Бог Разрушения (кит. «毁灭之神») — «毁灭» — разрушение, уничтожение, «神» — бог, божество.
— А сейчас я прошу тебя предложить решение, — раздраженно ответил Чангун Вэй.
Тан Улинь вздохнул и сказал:
— Решить проблему несложно. Закройте все созданные вами факультеты, распустите Небесную Команду Наставников Шрека и больше не спускайтесь в нижние миры — вот и все.
— Но что же тогда будет с моим Факультетом Священного Света³³? Ведь я же… — Чангун Вэй почти сразу же выпалил это, но, почувствовав на себе взгляды остальных Королей Богов, неловко замолчал. Откашлявшись, Король Бог Света продолжил: — Хоть я и ленив, но обучать учеников с помощью ленивого метода — занятие довольно занимательное.
³³ Факультет Священного Света (кит. «圣光系») — «圣» — святой, священный, «光» — свет, сияние, «系» — факультет.
Бог Безумия Лэй Сян усмехнулся:
— А мне нравится швырять учеников со скалы, чтобы они постигали истину моего Факультета Пробуждения³⁴. Тоже неплохой способ.
³⁴ Факультет Пробуждения (кит. «觉醒系») — «觉醒» — пробуждаться, пробуждение, пробуждать сознание, «系» — факультет.
Тан Улинь беспомощно сказал:
— Видите, даже вы так говорите. Разве я виноват? Если не распустить Команду Наставников Шрека, эти проблемы не решить. Если Божественное Царство продолжит так разрастаться, боюсь, возникнут серьезные неприятности. Когда законы Вселенной проявят себя, никто не знает, какие необратимые последствия могут произойти. В Царстве Божественного Дракона Сюаньюя³⁵ все под строгим контролем. Дяди, вы же должны думать об общей ситуации!
³⁵ Тан Сюаньюй (кит. «唐轩宇») — букв. «возвышенная вселенная Тан». «唐» — Тан, «轩» — высокий, возвышенный, «宇» — вселенная, мир. Ранее Лань Сюаньюй (кит. «蓝轩宇») — букв. «возвышенная синяя вселенная». «蓝» — синий, голубой.
Чангун Вэй слегка нахмурился, взглянув на других Королей Богов. Небесный Император³⁶ Тянь Хэнь³⁷ вздохнул:
³⁶ Небесный Император (кит. «天帝») — «天» — небо, небесный, божественный, «帝» — император, верховный правитель, монарх.
³⁷ Тянь Хэнь (кит. «天痕») — «天» — небо, небесный, божественный, «痕» — след, отпечаток, шрам, отметина.
— Если ничего не выйдет, придется поступить так, как говорит Улинь. Иначе, если все продолжится в том же духе, проблем действительно не избежать. Затем нам еще нужно сжать Божественное Царство. И развитие Континента Доуло тоже придется ограничить.
Великий Круг Богов переглянулся, и в конце концов все присутствующие Короли Боги один за другим кивнули.
Чангун Вэй вздохнул и произнес:
— С Академией Шрек тоже нужно разобраться. Кто сейчас ее ректор?
Один из Королей-Богов, до сих пор молчавший, слегка кашлянул и ответил:
— Я.
У Чангун Вэя дернулся уголок рта, и он сказал:
— Иньчжу³⁸, ты, Король Бог, взвалил на себя должность ректора? Это же нарушение правил!
³⁸ Е Иньчжу (кит. «叶音竹») — букв. «лист, звук и бамбук». «叶» — лист, листва, «音» — звук, музыка, «竹» — бамбук.
Император Циня³⁹ Е Иньчжу беспомощно сказал:
³⁹ Император Циня (кит. «琴帝») — «琴» — цинь (струнный инструмент), «帝» — император, монарх.
— Ничего не поделаешь. Ученики академии твердят, что я играю на цине слишком прекрасно, и настаивают, чтобы я занял этот пост. Пришлось уступить их просьбам и временно исполнять обязанности.
Чангун Вэй в раздражении провел рукой по волосам:
— Ладно, пусть будет так. Ситуацию в Академии Шрек нужно как можно скорее упорядочить. Все факультеты, которые мы учредили, должны быть закрыты в кратчайшие сроки. Небесную Команду Наставников следует вывести из состава академии, чтобы как можно быстрее вернуть ее к нормальной работе.
Остальные Короли-Боги в некотором бессилии согласно кивнули.
Как раз в этот момент раздался спокойный голос, пронизанный легкой усмешкой:
— Нет, закрывать не нужно. Мало того, что следует сохранить традицию Небесной Команды Наставников Шрека, ее необходимо расширить и укрепить, охватив все регионы, подвластные нашему Божественному Царству. Более того, нужно наладить связь с Царством Божественного Дракона.
Почти мгновенно все присутствующие Короли Боги вскочили на ноги, устремив взгляды в одном направлении.
Две фигуры медленно подлетели издалека.
Один из них — статный юноша с синими длинными волосами, держащий золотой трезубец. За руку он вел стройную девушку с косой в форме скорпионьего хвоста, на ее прелестном лице играла очаровательная улыбка.
— Мама! — С другого края Божественного Царства внезапно метнулся ослепительный светящийся силуэт. Розово-голубая вспышка оставила за собой в небе красочную радугу и почти мгновенно устремилась в объятия молодой женщины со скорпионьей косой.
— Мама! — Тан Улинь тут же рванул вперед и крепко обнял ее с другой стороны.
Синеволосый юноша почесал нос и разочарованно опустил уже раскрытые для объятий руки.
«Почему? Почему они все игнорируют меня, своего отца? Я же, величайший Бог поколения, Бог Моря⁴⁰ Тан Сань, вернулся! Более того, вчера мы уже встречались, но они и тогда не проявили ко мне особой нежности — только крутились вокруг Сяо У⁴¹».
⁴⁰ Бог Моря (кит. «海神») — «海» — море, океан, «神» — бог, божество.
⁴¹ Сяо У (кит. «小舞») — букв. «маленький танец». «小» — маленький, нежный, «舞» — танец.
«Ах да! Все-таки я должен быть ректором академии, да и Небесную Команду Наставников Шрека должен возглавлять я!»