Ранним утром огромная Площадь Шрека¹ бурлила жизнью. Здесь собрались тысячи людей, в основном семьями — родители с детьми. В их глазах читалось возбуждение, тревога, напряжение и любопытство. Причина была проста: сегодня начинался прием в Академию Шрек.
¹ Площадь Шрека (кит. «史莱克广场») — «史莱克» — Шрек, «广场» — площадь.
Среди тысяч собравшихся были не только люди, но и представители других рас. Их облик разнился, но большинство все же составляли люди. Присутствие иных рас не вызывало удивления, казалось, все давно к этому привыкли.
В углу площади стоял мужчина лет тридцати с небольшим, цветущий и полный сил², державший за руку мальчика. На его лице играла улыбка, а взгляд, обращенный к учебным корпусам Академии Шрек, светился почтением и гордостью.
² букв. «внешний блеск и великолепие в самом разгаре и полны пышности» (кит. «风华正茂») — период наивысшего расцвета жизненных сил, таланта и внешней привлекательности человека, обычно приходящийся на зрелые молодые годы (²⁵-⁴⁰ лет). Сочетает идеи внешней привлекательности («风» — «внешний блеск») и внутреннего величия («华» — «пышность»).
— Папа, как думаешь, я смогу поступить в нашу Академию Шрек? — спросил мальчик.
Мальчик был прекрасен, словно выточен из нефрита³. Его большие светло-фиолетовые глаза и темно-фиолетовые волосы выдавали его необычную родословную. Однако сейчас в его взгляде читалось беспокойство — он не был уверен, что сможет пройти вступительные экзамены.
³ букв. «украшенный пудрой, выточенный из нефрита» (кит. «粉妆玉琢») — выражение, описывающее человека с безупречной, нежной внешностью, будто искусно созданной из драгоценных материалов. В древнекитайской эстетике нефрит олицетворял чистоту и благородство, а белила — аристократическую утонченность.
Мужчина улыбнулся и потрепал сына по голове:
— Если покажешь все, на что способен, проблем не будет. Не волнуйся. Помнишь, что говорила мама?
— Угу. Я не волнуюсь. Мама сказала, что у меня мутировавшая родословная, что я «монстр среди монстров». Я не буду нервничать. Пап, а почему мама не пошла с нами?
Мужчина рассмеялся:
— Близость к дому рождает трепет⁴.
⁴ букв. «приближаясь к родным местам, чувства робеют» (кит. «近乡情怯») — выражение, описывающее противоречивые чувства при возвращении на родину: радость от встречи с родными местами смешивается со страхом перед переменами или воспоминаниями. Чаще всего описывает сложные чувства странника, возвращающегося домой.
Мальчик на мгновение задумался, явно не понимая смысла этих слов.
Отец снова провел рукой по его волосам, взгляд его стал задумчивым, будто погруженным в воспоминания, а на губах заиграла легкая улыбка.
— Пап, о чем ты думаешь? — Мальчик сразу заметил, что отец погружен в свои мысли⁵. — О маме? Каждый раз, когда ты так смотришь, она закатывает глаза.
⁵ букв. «выражение лица не принадлежит (текущему моменту) / взгляд отсутствующий; мысли где-то далеко» (кит. «神情不属») — рассеянность мыслей. Выражение описывает состояние, когда человек физически присутствует, но его мысли и внимание сосредоточены на чем-то другом.
Мужчина не смог сдержать смех:
— Ах ты, маленький дух⁶! Как внимательно ты все подмечаешь. Папа вспоминал историю Академии Шрек. Приводя тебя на экзамен, я будто вернулся в то время, когда сам поступал сюда.
⁶ букв. «маленький человеческий дух» (кит. «小人精») — выражение, ласково-одобрительно характеризующее сообразительного, смышленого, наблюдательного ребенка, ум или проницательность которого кажутся не по годам развитыми. Может использоваться как с восхищением и лаской (подчеркивая необычайный ум и сообразительность ребенка), так и с легким укором или настороженностью (указывая на излишнюю изворотливость или даже манипулятивность, не свойственную детской простоте).
Мальчик удивился:
— Ты тоже учился в Академии Шрек? А раньше ты мне не рассказывал.
Мужчина рассмеялся:
— Потому что мама не любит слышать эти слова: «Академия Шрек». Это место оставило в нашей памяти слишком глубокий след. Если бы она пошла с нами, тебе, возможно, даже не пришлось бы сдавать экзамены, тебя бы приняли сразу. Но она не захотела… Да и я тоже. Так что пробиваться придется своими силами.
Мальчик хотел что-то сказать, но тут раздался насмешливый голос:
— В Академию Шрек можно поступить без экзаменов? Брат, ты хватил лишнего! Шрек всегда славился своей справедливостью.
Это говорил высокий мужчина неподалеку, державший за руку девочку.
Девочка была примерно одного возраста с мальчиком. Ее длинные черные волосы, пухлые щеки и большие темные глаза делали ее очень милой. А вот ее отец выглядел небрежно: мешковатый спортивный костюм, растрепанные волосы до плеч и насмешливые глаза.
Отец мальчика не рассердился и лишь улыбнулся:
— Ты прав. Шрек — воплощение справедливости. Я погорячился.
Отец девочки рассмеялся:
— Да ладно. Кто не хвастается перед детьми? Главное знать меру.
Девочка подняла на отца глаза:
— Пап, а ты передо мной хвастался?
— Н-нет, конечно! — заторопился он, слегка смутившись.
Девочка скривила губки:
— Я знаю. Когда мама не пускает тебя домой и заставляет стоять на коленях у двери, ты говоришь, что просто уступаешь ей. Вот это и есть хвастовство⁷.
⁷ букв. «надувать быка» (кит. «吹牛») — хвастовство, преувеличение. Выражение исторически связано с традицией тибетских кочевников надувать шкуры убитых яков (крупных быков), чтобы те держались на воде при переправе. Позже выражение стало означать хвастовство, так как тот, кто хвастался, «раздувал» свои достижения до нереальных масштабов.
Глаза мужчины округлились, и он сказал:
— Домашний позор не выносится за порог⁸, разве ты не понимаешь? Маленькая еще, а уже болтаешь лишнее. Это… особый метод совершенствования между мной и твоей матерью!
⁸ букв. «семейный позор нельзя выносить наружу» (кит. «家丑不可外扬») — выражение означает, что семейные проблемы, недостатки и стыдные дела следует держать в секрете и не разглашать посторонним, дабы сохранить репутацию семьи. В конфуцианстве, где гармония и репутация семьи ценятся выше личных эмоций, публичное обсуждение стыдных или конфликтных ситуаций считается неприемлемым.
Мальчик повернулся к отцу:
— Похоже, мама относится к тебе лучше, чем жена этого дяди⁹ к нему.
⁹ Дядя (по отцовской линии) (кит. «叔叔») — младший брат отца. В современном употреблении часто используется как вежливое обращение к мужчине старшего поколения, не являющемуся родственником.
Тот самодовольно кивнул:
— Конечно. В конце концов, я добивался ее…
— …Но ты все равно стоишь на коленях, только внутри дома, — продолжил мальчик. — Наверное, мама боится, что тебе будет стыдно, как этому дяде?
Уголки губ обоих отцов дернулись. Мальчик посмотрел на девочку с легкой опаской.
«Женщины… ужасные создания», — подумал он.
— Брат, давай познакомимся, — неожиданно предложил отец девочки, протягивая руку.
Отец мальчика протянул руку и пожал ее, улыбнувшись:
— Рад знакомству. Я И Цзычэнь¹⁰.
¹⁰ И Цзычэнь (кит. «依子尘») — букв. «опирающийся на мирскую пыль». «依» — полагаться, «子» — мудрец, дитя, «尘» — пыль/мирская суета.
— А я Хо Юйхао¹¹, — широко улыбнулся тот.
¹¹ Хо Юйхао (кит. «霍雨浩») — «霍» — быстрота, внезапность, «雨» — дождь, «浩» — безбрежный, великий, обильный.
И Цзычэнь моргнул. Хо Юйхао тоже.
Первый наклонился и тихо спросил:
— Осмелюсь спросить… ваша супруга, случайно, не из рода Тан?
Уголок рта Хо Юйхао дернулся, и он сказал:
— Я даже вернул себе фамилию Хо, а ты все равно узнал? Не притворяйся, я тоже тебя раскусил. Твоя жена — Лин, да?
— Кхм…
— Кхе-кхе-кхе!
— А тебя-то за что? — шепотом поинтересовался Хо Юйхао.
— С тех пор, как она снова вернулась к жизни, ее настроение стало… нестабильным, — вздохнул И Цзычэнь. — Вечно твердит, что даже умереть не может.
— А, понимаю, — кивнул Хо Юйхао. — Я слышал историю. На вашей свадьбе в Божественном Царстве она громко спросила, готов ли ты жениться на ней, зная, что ты не самый любимый человек в ее жизни. А ты ответил, что добивался ее десять тысяч лет. Но почему ты выглядишь так молодо? Даже моложе меня!
— Без этого никак, — горько усмехнулся И Цзычэнь. — Если не буду выглядеть молодо и привлекательно, она недовольна. А ты? Я никогда не слышал, чтобы Бабочка Дракон Доуло¹² была… строга с тобой.
¹² Бабочка Дракон Доуло (кит. «龙蝶斗罗») — «龙» — дракон, «蝶» — бабочка, «斗罗» — Доуло.
Уголок рта Хо Юйхао снова дернулся, и он сказал:
— Раньше не была. Но женщины меняются, когда появляются дети. Жена перестает принадлежать тебе. К тому же она говорит, что выносить ребенка — мука, и я должен ее развлекать. Но я просто уступаю ей — это проявление любви. Ты же понимаешь.
— Но ты недавно опять стоял на коленях! — вдруг вмешалась черноволосая девочка.
Хо Юйхао сердито посмотрел на нее:
— Замолчи. Говорят, дочь — это папина радость¹³, а ты только и знаешь, что тыкать в больное! Просто… скоро у тебя может появиться братик. Да, иногда я умоляю маму перед дверью, но в душе я счастлив.
¹³ букв. «маленькая ватная куртка» (кит. «小棉袄») — в китайской культуре так называют дочь, которая заботится о родителях, согревая их сердца, подобно теплой зимней одежде.
Девочка сжала кулачок:
— Если родится брат, я его побью.
— Маленький предок¹⁴, дай ему шанс, ладно? — взмолился Хо Юйхао. — Кстати, И Цзычэнь, это моя дочь, Дай Ин¹⁵. Она носит фамилию моего отца. А следующий ребенок будет Хо, в честь матери.
¹⁴ Маленький предок (кит. «小祖宗») — выражение, которым называют капризных или избалованных детей, намекая, что они ведут себя как «главные в роду». В традиционной культуре предки глубоко почитаемы, поэтому такая фраза сочетает укор и нежность.
¹⁵ Дай Ин (кит. «戴莹») — букв. «носящая сияние». «戴» — носить, «莹» — сияние, чистота.
— А это мой сын, И Чэнь¹⁶.
¹⁶ И Чэнь (кит. «依晨») — букв. «полагающийся на рассвет». «依» — полагаться, зависеть, «晨» — утро, рассвет.
Хо Юйхао внезапно насторожился и с подозрением посмотрел на исключительно красивого И Чэня:
— Малыш, если вы оба поступите, даже не думай приставать к моей дочери! Вам всего двенадцать, учеба — вот что важно.
И Чэнь закатил глаза:
— Дядя, не волнуйтесь. По ней видно, что у нее скверный характер. Я буду держаться подальше.
Выражение лица Хо Юйхао стало странным, и он сказал:
— Дитя… молюсь за твою судьбу¹⁷.
¹⁷ букв. «сам ищи много счастья» (кит. «自求多福») — выражение, изначально означавшее, что благополучие зависит от собственных усилий. Подразумевает: «полагайся только на свои силы, ибо помощи ждать неоткуда». В современном употреблении часто несет ироничный подтекст: предупреждение о грядущих трудностях, когда человек остается один на один с проблемой.
Вдруг И Чэнь почувствовал озноб.
«Беда… Убийственная аура!»