Затем Вэй Жо* сказала Сюмэй:
— Сходи вместо меня к братьям Чжао и передай, что пусть не переживают — дело о сватовстве пока отменяется. И ещё отправь два письма в Сыбаочжай*, а оттуда пусть перешлют в управу моей няне и дяде Сюю.
Вэй Жо под видом Сюй Хэю велела братьям Чжао посвататься к старшей дочери семьи Вэй. Братья Чжао хоть и не знали причины, но, помня, что Вэй Жо спасла им жизнь, всё это время старательно выполняли поручение.
Теперь, когда дело расстроилось, Вэй Жо должна была уведомить их, чтобы они больше не переживали. К тому же у неё были к ним другие поручения.
Кроме того, поскольку брат Сяоюн пока оставался в армии, сражающейся с японскими пиратами, она не брала няню с собой на север. Она оставила письмо с указаниями, что им делать в ближайшее время, и распоряжениями относительно полей и лавок в Тайчжоуской управе и Линьаньской управе.
Хотя в последние два года климат в регионе Цзянчжэ был неблагоприятным, что привело к неурожаю зерна, Вэй Жо верила: как только климат наладится, урожайность здесь станет очень высокой.
Поэтому, покупая поля, она отдавала предпочтение именно региону Цзянчжэ. Куда бы она ни уехала, здешние поля непременно нужно было сохранить.
— Хорошо, я сейчас же пойду.
Сюмэй действовала проворно: переодевшись, она сбегала туда и обратно, передала письма и волю Вэй Жо.
После этого вернулась в Тинсунъюань* и вместе с Вэй Жо стала собирать вещи.
У Вэй Жо вещей было немало, и всё ценное нужно было забрать с собой.
Повозок в усадьбе было мало, и Вэй Жо не собиралась ими пользоваться — у неё уже была своя повозка, которую, к тому же, пару дней назад укрепили.
Вэй Жо решила приобрести ещё одну повозку специально для багажа.
Не то чтобы ей действительно нужно было столько повозок для вещей — она могла хранить любое количество вещей в своём пространстве. Но в пути нельзя было бесконечно доставать вещи из ниоткуда — это вызвало бы подозрения, так что лишняя повозка создавала больше удобств.
Помимо достаточного количества вещей, следовало позаботиться и о защите.
Путь до столицы был долгим, к тому же последние два года выдались неспокойными — кто знает, не случится ли в дороге опасность.
Даже если в этот раз не пригодится, в будущем могло понадобиться, так что лишняя подготовка не помешает.
Вэй Жо вместе с Сюмэй несколько раз обошла рынок, нашла нескольких плотников и кузнецов и несколько дней стучала и гремела, занимаясь делами.
Перед отъездом из Тайчжоуской управы у Вэй Цинвань было одно неотложное дело — купить мазь от шрамов у доктора Сюя.
Мази, купленные на первые триста лянов от Вэй Минъёна и двести лянов от Юн-ши, уже закончились. А после того, как ей не удалось встретиться с доктором Сюем, она снова попросила у Вэй Минъёна двести лянов и купила ещё две коробочки, от которых тоже почти ничего не осталось.
Всего из семи коробочек мази оставалась только половина последней.
А шрамы на спине зажили уже больше чем наполовину — осталась лишь треть от прежних отметин.
Путь до столицы был долгим, и купить мазь по дороге будет трудно, поэтому она обязательно должна была запастись ею до отъезда.
К счастью, Юн-ши на этот раз продала поля и лавки и выручила деньги, и после долгих уговоров Вэй Цинвань дала триста лянов на покупку мази.
Вэй Цинвань тут же отправила Лимомо в Тундэтан*.
Однако на этот раз Лимомо вернулась с пустыми руками и принесла плохую весть: мазь от шрамов в лавке закончилась.
Вэй Цинвань стала расспрашивать, когда она снова появится.
Лимомо передала ответ из Тундэтана: мазь продавалась в лавке на хранение от доктора Сюя, и неизвестно, когда она снова поступит — может, через несколько дней, а может, больше никогда.
Вэй Цинвань побелела. Она думала, что проблема со шрамами решена: стоит только раздобыть денег — и она снова станет прежней.
Но оказалось, что мазь кончилась! А этот Сюй Хэю — как дракон: то появляется, то исчезает, нигде не сыщешь!
Кроме недавней благотворительной помощи больным, он почти не появлялся на людях.
Где же ей теперь его искать?
Пятнадцатого числа одиннадцатого месяца семья Вэй тронулась в путь. Вэй Ичэнь, Вэй Минъён и другие мужчины ехали верхом, а Юн-ши, Вэй Жо и все женщины — в повозках.
Юн-ши и Вэй Цинвань ехали в одной повозке, Вэй Жо — в своей собственной. Сзади следовали четыре повозки с багажом: три от усадьбы и одна, приобретённая самой Вэй Жо.
Кроме того, в пути их сопровождали служанки и охрана.
Из служанок взяли только самых близких, а охраны не жалели — дорога дальняя, мало ли какая опасность встретится, лучше побольше людей взять, спокойнее.
Из-за женщин и большого количества багажа продвигались медленно.
Так и ехали больше месяца.
За это время в столице император пожаловал титулы шестому принцу Лю Хэну и седьмому принцу Чу Ланю: шестой принц Лю Хэн стал Юй-ваном, а седьмой принц Чу Лань — Цзин-ваном.
На церемонии пожалования присутствовал и девятый принц, который официально вступил в ряды придворных.
Правда, девятый принц был тщедушен, и, как говорили, прямо во время церемонии ему стало плохо, и прислужники вывели его под руки.
Ещё больше удивляло отношение императора к девятому принцу: когда подтвердилось, что это именно тот сын, которого императрица Сюй родила перед смертью, государь стал проявлять к нему особенную заботу, превосходившую внимание ко всем предыдущим принцам.
Утомлённые долгой дорогой, Вэй Жо и остальные члены семьи Вэй наконец прибыли в столицу двадцать пятого числа двенадцатого месяца.
Особняк Чжунъибо находился в конце улицы Чжуцюэцзе. Ворота были величественны, а два каменных льва по бокам внушали благоговение.
На алых воротах ярко выделялась позолоченная вывеска с четырьмя искусно написанными иероглифами «Особняк Чжунъибо».
Но, присмотревшись, Вэй Жо заметила, что красная краска на воротах кое-где облупилась, медные кольца были повреждены, одного уголка не хватало, да и грозные каменные львы были повреждены.
Стены были высоки, и снаружи виднелись серо-зелёные крыши и терема.
Процессия миновала главные ворота и въехала в переулок сбоку.
Обычно главные ворота не открывали, члены семьи входили и выходили через боковую калитку.
Перед входом Юн-ши в очередной раз наставляла Вэй Жо, чтобы та вела себя осторожно и не дерзила.
Из всей группы только Вэй Жо впервые попала в особняк Чжунъибо; даже маленький Вэй Илинь когда-то здесь жил.
Войдя в особняк, Вэй Жо проводили в Чанчуньюань*, а затем две служанки повели её умываться.
Несколько служанок окружили Вэй Жо, тщательно отмыли её с ног до головы, а затем переодели в заранее приготовленные одежды.
Вэй Жо оглядела себя: одежда была сшита на заказ, подходила по размеру, из добротного шёлка — видно, что постарались.
Затем Вэй Жо проводили в Шоуаньтан6, покои старой госпожи.
Обойдя ширму, Вэй Жо вошла во внутреннюю комнату, где уже сидело много людей.
1 В китайском написании имя героини — 魏若 (Wèi Ruò). По правилам транскрипции:
魏 (Wèi) → Вэй
若 (Ruò) → Жо (потому что в китайской фонетике звук R передаётся как Ж, а ударный слог ruò с тоном пишется с буквой «о»)
Именно поэтому к ней обращаются Жо’эр.
2 Сыбаочжай (四宝斋) — название лавки, через которую Вэй Жо передаёт письма. Дословно «Четыре драгоценности» — отсылка к «четырём драгоценностям кабинета» (кисть, бумага, тушь, тушечница).
3 Тинсунъюань (听松苑) — название резиденции Вэй Жо в Тайчжоуской управе. Дословно «Сад, где слушают сосны».
4 Тундэтан (同德堂) — аптека, в которой продаются лекарства и мази, в том числе изготовленные Вэй Жо.
5 Чанчуньюань (畅春园) — название двора (гостевой резиденции), где поселили Вэй Жо в особняке Чжунъибо. Дословно «Сад безмятежной весны».
6 Шоуаньтан (寿安堂) — это название главного зала или покоев в особняке Чжунъибо, где проживают старый господин и старая госпожа.
Дословно: 寿 (шоу) — «долголетие», 安 (ань) — «покой», 堂 (тан) — «зал». Можно перевести как «Зал долголетия и покоя» или просто оставить как название.