Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 37 - Главный герой появился

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Глава 37 Главный герой

«Мама, подожди минутку, я пойду и узнаю». Вэй Ичэнь ответил, а затем соскочил с лошади и вошел в толпу.

Спустя некоторое время, Вэй Ичэнь вернулся, выражение его лица было гораздо более взволнованным, чем когда он уходил.

«Мама, это недавно открывшийся магазин, в котором проводится конкурс».

«Какой магазин, какой конкурс?» Увидев взволнованный вид своего сына, Юнь стало еще любопытнее.

Редко можно увидеть, что бы мой сын был так взволнован из-за чего-то.

«Это Сибаочжай. Они открыли филиал в уезде Синшань и в честь открытия устроили соревнования в каллиграфии и сочинениях. Победитель получит каллиграфическую работу, написанную Жителем тибетских лесов».

«Сибаочжай? Бумага, которую твой отец принес в прошлый раз, кажется, была из Сибаочжай?».

«Да, это тот Сибаочжай!» — взволнованно сказал Вэй Ичэнь.

«Есть также каллиграфия Тибетского Мирянина в качестве приза? Это же тот известный ученый-даос из префектуры Хучжоу? Я слышала, что ваш отец упоминал его в прошлый раз. О нем говорят очень хорошо. Вроде бы, он был преподавателем Императорской академии, а потом уволился, и живёт теперь в уединении в префектуре Хучжоу, посадил перед домом бамбуковый лес и называет себя Жителем тибетских лесов».

«Это тот человек!»

Вот почему Вэй Ичэнь сейчас так взволнован.

Будь то бумага из Сибаочжай, или каллиграфические сокровища тибетского мирянина, Вэй Ичэнь очень интересуется и тем, и этим.

Увидев волнение своего сына, Юнь сказала: «Тогда почему ты все еще стоишь тут? Что касается каллиграфии и письма, мой сын — один из лучших в уезде Синшань».

Услышав это, Вэй Ичэнь посмотрел на своего отца, в ожидании его разрешения.

Вэй Минтин согласился: «Иди, как отец, я тоже хочу увидеть литературный талант моего сына».

«Этот сын ушел».

Вэй Ичэнь взволнованно ввинтился в толпу.

Вэй Минтин предложил своим семейным: «Почему бы вам тоже не выйти из экипажа и не прогуляться».

После того, как Вэй Минтин предложил пешую прогулку, госпожа Юнь отпустила троих старших детей, попросив Вэй Цинвань и Вэй Цинруо надеть вэймао*, и приказав служанкам следовать за ними.

Что касается Вэй Илиня, то его она оставила при себе, чтобы ребенок никуда не влез.

Выйдя из повозки, Вэй Руо и Сюмэй втиснулись в толпу, состоящую частью из зрителей, а частью из желающих посоревноваться за призы.

У обеих на лицах было волнение. Хотя в каллиграфии Руо было далеко до Вэй Ичэня, её явно больше заботили другие вещи.

Правила конкурса очень простые. Участники на месте придумают небольшое сочинение на заданную тему и запишут его на бумаге.

Любой сможет оценить результат, всё за и против, по содержанию сочинения и по качеству каллиграфии.

Управляющий магазином Сибаочжай, руководивший этим конкурсом, был бородатым мужчиной средних лет. Он был немного толст и имел простое лицо и честную улыбку на нём.

Он тепло приветствовал каждого пришедшего конкурсанта, разъяснял им правила конкурса и приглашал к участию.

Ручки, чернила, бумага и чернильные камни, используемые в конкурсе, предоставляются из запасов Сибаочжай.

Когда Вэй Ичэнь пробрался через толпу, управляющий с улыбкой приветствовал его.

«Молодой мастер, вам нужно только написать некоторые ваши мысли по теме. Мы не сравниваем содержание сочинения, а только каллиграфию».

«Хорошо, я участвую. Пожалуйста, дайте мне ручку и бумагу».

Управляющий поспешно попросил помощника приготовить новую бумагу и ручки для Вэй Ичэня.

На глазах у всех Вэй Ичэнь уверенно написал около ста слов.

Перо бодрое и мощное, а полный и округлый почерк сразу вызвал бурное одобрение у публики.

После того, как Ичэнь закончил писать, управляющий распорядился аккуратно повесить работу на бамбуковый стеллаж, к другим работам конкурсантов.

В это время на стеллажах рядышком уже висит много работ, и все они написаны теми, кто сегодня участвуют в конкурсе. Любой проходящий мимо может оценить качество каллиграфии участника.

**

Роскошно украшенная повозка, проезжавшая какое-то время назад мимо, уже давно стоит на противоположном от магазина углу улицы.

Люди в повозке тоже смотрят в эту сторону.

«Брат Юй, тебе тоже интересно поучаствовать?» Чу Лань спросил у Лу Юйхуна, который наблюдал за действом рядом с магазином.

Лу Юйхун быстро покачал головой: «Ваше Высочество, пожалуйста, не смейтесь надо мной. Я могу участвовать в соревнованиях по боевым искусствам, скакать на лошадях, стрелять из лука, и убивать врагов в бою. Я не могу сравнивать каллиграфию и литературный талант. Я просто думаю, что этот магазин интересный, но я успел оценить это, когда он открылся. Это какой-то новый способ привлекать покупателей, и они даже использовали сокровища каллиграфии в качестве призов... Я не знаю, правда это или нет.»

«Действительно, способов привлечь клиентов больше, чем у обычных магазинов». — прокомментировал Чу Лань, его тон был довольно скучным, и он не был таким энергичным, как Лу Юйхун.

«Кстати, человек на лошади вон там, не из дома Чжунъи Бо в столице? Он выглядит знакомым». — спросил Лу Юйхун.

Глядя в указанном Лу Юйхуном направлении, Чу Лань увидел Вэй Минтина.

«Это он, третий сын князя Чжунъи, Вэй Минтин, нынешний капитан Цун Люпина Чжунсяня».

«Ваше Высочество все еще ясно помнит кто кем кому приходится..... я не могу запомнить этого, и я не могу вспомнить тех, что остались в столице, не говоря уже о тех, что живут за пределами столицы».

«Особняк князя Чжунъи, включая самого князя Чжунъи, — это группа людей без длинных костей*. Вэй Минтин — единственное исключение. Жаль только, что он безрассуден и не умеет приспосабливаться. Иначе он бы давно покинул это захолустье».-прокомментировал Чу Лан .

«Неудивительно, что в последние годы особняк князя Чжунъи пришел в упадок. Жаль, что у него нет преемников. Жаль. Я также слышал от своего отца, что предки князя Чжунъи были известными основателями страны!»

Хотя Лу Юйхун происходил из семьи ученых, он необъяснимым образом восхищался теми, кто занимался боевыми искусствами, особенно знаменитыми генералами, совершившими героические подвиги.

«Пойдем.» Чу Лань внезапно поднял занавес повозки и встал.

«Куда?»

«Соревнование.»

— А? Ваше Высочество, вам интересно? Лу Юйхун с любопытством последовал за ним.

Чу Лань не ответил и направился прямо к толпе.

Конкурс еще продолжается, почти все желающие попробовали свои силы, а их работы вывешены на всеобщее обозрение.

Среди многих работ каллиграфия Вэй Ичэня, безусловно, самая привлекательная.

Это также та работа, которая привлекает больше всего людей для просмотра.

Юнь права, когда дело доходит до каллиграфии, Вэй Ичэнь определенно один из лучших в уезде Синшань.

После того, как он выставил свою работу на конкурс, остальные работы сравнивались с нею.

Победа не за горами, Вэй Цинвань очень рада за Вэй Ичэня.

В этот момент к магазину подошел молодой человек в парчовой одежде.

— Я тоже попробую.

Все бессознательно уступили место этому мужчине.

Только по одежде и окружению за ним нетрудно догадаться, что личность этого человека необычная.

Вэй Минтин тоже внимательно пригляделся.

Он не мог точно назвать личность человека перед ним, но мог видеть подсказку на его знатность в украшениях на его одежде и в богатстве нарядов сопровождающих его мужчин.

Вэй Руо с первого взгляда узнала этого человека, — это седьмой принц, Чу Лань. Главный герой, а также человек, убивший её в оригинальной книге за издевательства над Вэй Цинвань.

Думая об этом, Вэй Руо подсознательно отодвинулась к краю толпы, увеличивая дистанцию между собой и этими двумя.

Хотя она не знала, для чего это было бы полезно, она просто инстинктивно хотела держаться подальше от того, кого считала опасным для себя фактором.

Вэй Руо нашла взглядом Вэй Цинвань, и увидела, что Вэй Цинвань смотрит на Чу Ланя.

Чу Лань должен был познакомиться с Вэй Цинвань в храме Фахуа, но он пропустил это, возможно, - из-за отсутствия рядом Вэй Руо в качестве второстепенного персонажа.

Может быть, это запоздалое знакомство произойдет сегодня?

(конец этой главы)

Вэймао* -(кит. 帷帽; букв. "шляпа с вуалью или занавешенная шляпа") - разновидность широкополой шляпы со свисающей вуалью до плеч.

люди без длинных костей* - идиома, означающая отсутствие у обсуждаемых людей каких-либо талантов

*****

п/п: У перевода появилась нулевая глава - глоссарий. Прастите, удерживать в памяти, без напоминалки, кто кому куда и где сложнаааа..

Так же слегка причесала выложеные ранее главы, из самого важного, - после долгих раздумий, всё же решила, что слуга Вэй Цзиньи таки носит имя Бэй, а сяо, - приставка, отражающая его юный возраст и положение младшего слуги. Кое-где поправила запятые (сложнаааа....), отловила кое-какие очепятки. Ещё мняу убивают склонения слов, описывающих персонажей и их действия по гендерному признаку. В китайском, насколько мне известно, нет разделения в речи он/она, английский перевод, видимо, тоже этот нюанс не особо учитывает, а мне приходится текст по десять раз проверять, что бы Руоруо пошла, а не пошел.... и фсе равно пропускаю... плак.

Все, минутка на поплакаться закончилась, продолжаю грызть кактус дальше...

*******

Загрузка...