***
Вернувшись в замок, Рише попрощалась с Арнольдом и решила принять горячую ванну до наступления темноты.
Ей нужно было смыть с себя морскую воду и солнцезащитный крем. Для этого лучше всего было использовать домашнее мыло, чтобы добиться сияния и блеска кожи. И, пока было светло, принимать ванну в одиночестве было не страшно.
После того, как Рише вышла из ванной, а ее волосы уже полностью высохли, в дверь комнаты, которая использовалась ей как кабинет, постучали. Эльза, горничная, вошедшая в комнату, учтиво поклонилась.
— Леди Рише, прибыли товары от мастера торговой гильдии “Ария”.
— Спасибо. Эльза, что ты о них думаешь?
— Ох! Председатель Талли просто потрясающий, — Эльза подняла голову. Ее глаза блестели, но она старалась сохранять спокойное выражение лица, — то, что привезли, полностью соответствовало ожиданиям. Я была удивлена, что то, что заказали только утром, уже было доставлено вечером, причем в точности то, что было указано…
Улыбнувшись воодушевлению Эльзы, Рише встала и решила пройтись.
О том, что до прибытия сюда, все было оговорено, она благоразумно умолчала.
Когда Рише зашла в комнату, ее встретили с неподдельным удивлением.
— Добрый день, леди Гарриет.
— Л-леди Ри-ри-рише!
— О, боже, с вами все в порядке?
Гарриет, поддавшись панике, попыталась встать и сильно ударилась коленом о стол. Когда Рише подбежала к принцессе, казалось, та вот-вот расплачется.
— П-почему, почему леди Рише в моей комнате? Мне жаль, что вам пришлось проделать такой путь, мне очень жаль. Моя жизнь поистине напрасна!
— О, пожалуйста, успокойтесь, леди Гарриет. Полагаю, мне следовало передать через мою горничную послание с просьбой уделить мне время вечером.
Старшая горничная с аккуратно уложенными волосами встретилась взглядом с Рише и сказала:
— Если бы вы сообщили об этом заранее, Ее Высочество принцесса Гарриет могла бы заснуть от волнения во время ожидания.
“О, конечно, конечно…”
Эти ничуть не преувеличенные слова заставили Рише усмехнуться.
— Мне очень жаль, но я действительно хотела поговорить с принцессой Гарриет. Кроме того, я хотела бы попросить кое о чем и старшую горничную.
— А, да, я наслышана об этом. Я расскажу служанкам госпожи Рише о работе горничных из Фабрании, — прикрыв глаза, утвердительно кивнула старшая горничная, — я понимаю. Мне сказали, что я должна поделиться своими знаниями с девушкам, которые еще неопытны. Я сама еще только учусь, но сделаю все возможное, чтобы помочь.
— Благодарю вас, старшая горничная. Мои горничные также будут очень счастливы.
Горничные Рише недавно освоились с большей частью своей работы и начали понемногу учить буквы. Благодаря ответственной за образование девочек Диане, которая интенсивно обучала их словам и буквам используемых в работе, для них теперь стало возможным делать простые заметки об особенностях работы служанкой.
Такой подход позволил сделать процесс обучения более увлекательным и приятным.
Так что, когда Рише уточнила, хотели бы они послушать истории из практики старшей горничной, все подняли руки.
“Я бы тоже хотела послушать истории старшей горничной, но…”
Однако основная цель Рише была другой.
— Тогда я пойду. Простите, что оставляю это на вас, но прошу, позаботьтесь о принцессе.
— Хорошо, старшая горничная.
Эльза, стоявшая рядом с дверью, кивнула с загадочным выражением лица.
Когда старшая горничная вышла, в комнате для гостей Гарриет остались три человека.
— Эм-м, Рише-сама…
— Дорогая Гарриет, есть ли что-нибудь, чего вы хотите прямо сейчас? — озвучив свой вопрос, Рише осторожно села в кресло. Принцесса, сидевшая рядом с ней, казалось, все больше нервничала.
Спокойно ожидая, Рише, наконец, получила ответ.
— Ничего особенного… — слабым голосом Гарриет поспешно продолжила, — ах! Гархаин такое чудесное место, и комнаты прелестны. Желать большего – роскошь. То есть, простите… В такие моменты я, правда, не знаю, что говорить…
— Не волнуйтесь, я не пытаюсь придумать тему для разговора, я искренне хочу узнать!
Принцесса была удивлена ответом Рише.
— Леди Гарриет, если бы вы могли иметь все, что захотите, то что бы это было?
— Много книг.
Глаза Рише немного расширились от слов, которые прозвучали так отчетливо.
— Я хочу, чтобы книг было так много, что я никогда не смогу прочесть их все!
— Принцесса Гарриет…
— Но "получить" книг больше, чем ты сможешь прочитать и держать их все при себе – это неправильно. Я не хочу держать много книг у себя. Я хочу поделиться ими со всеми людьми, которые любят читать! Сама мысль об этом уже делает меня счастливой, — радостно сказала Гарриет и посмотрела вниз. Она выглядела так, будто погрузилась в свои фантазии с головой.
Увидев это, Рише окончательно убедилась.
“Я не могу себе представить, что леди Гарриет, которая сейчас здесь, допустила бы разорение казны и страдания народа ради того, чтобы покупать драгоценности и платья за пределами страны. Неважно, что произойдет в будущем…”
Она задала еще вопрос, чтобы получить подтверждение.
— Ранее вы говорили о чертах своего лица…
Гарриет сказал это, когда прибыли товары из гильдии “Ария”.
“Если я покажу свое лицо, Его Высочество может разорвать помолвку”.
Судя по всему, она отращивала челку, чтобы скрыть лицо.
— Кто-то сказал леди Гарриет что-то ужасное?
— Нет, он не сказал ничего ужасного! Он просто разложил все по фактам…
Принцесса говорила с несколько напускной веселостью и неловкой улыбкой на устах.
Потом, словно вспоминая прошлое, которого не было, она продолжила:
— Ещё в моем раннем возрасте было решено, что я должна выйти замуж за Его Величество Уолтера… Тогда я вместе с отцом, братом и матерью, которая была еще жива, отправились в Фабранию, чтобы поприветствовать королевскую семью. Его Величество, который тогда еще был принцем… — Гарриет сделала небольшую паузу, — т-так стыдно. Я тогда увлеклась и нарядилась, что мне совсем не шло…
От этих слов глаза Рише сузились.
— Знаете, сколько бы раз я не вспоминала это, я все равно остаюсь неудачницей. Я была глупа, я не умела наряжаться и быть похожей на красивую куклу. Как я могла показать Его Величеству Уолтеру свое некрасивое лицо, которое заставляет людей чувствовать себя неловко? Я сама себе удивляюсь, хе-хе-хе, — это был сухой смех, скрывающий израненное сердце.
Рише медленно ответила, отделяя каждое слово:
— Стыдиться должен тот, кто причинил боль другим, а не тот, кто пострадал.
Плечи Гарриет затряслись от неожиданности.
“Уверена, леди Гарриет дословно передала слова, произнесенные Его Величеством королем Фабрании!”
Сдерживая свое негодование, Рише продолжила:
— Мисс Гарриет, что вы имели в виду под “некрасивым лицом”?
— Ох, эм-м. Если подумать, то я начинаю хмуриться, когда смотрю на окружающих… Я не делаю это намеренно, но подсознательно прилагаю много усилий, и на моем лице появляется пугающее выражение, будто я злюсь.
Ее слова подтвердили смутные предположения Рише на этот счет.
— Большое спасибо. Следующий вопрос я бы хотела задать леди Гарриет о времени, когда она была маленькой девочкой.
— Д-да?
— Когда вы нарядились для встречи с принцем, счастлива ли была тогда маленькая леди Гарриет?
Рише явственно почувствовала вздох принцессы.
— Я-я… Нет… Когда я вспоминаю об этом, то мне становится очень-очень стыдно за себя…
Рише сжала ее опущенную руку в мягкой, обволакивающей хватке.
— Леди Гарриет чувствовала тоже самое, когда была ребенком?
Маленькие губы принцессы были плотно сжаты. Гарриет в страхе опустила глаза и пробормотала тихим голосом, который звучал так, будто она собиралась заплакать:
— Нет… — слабый голос тихо прошелестел по комнате, — мне было неловко, но я не была смущена. Я была в восторге от встречи с Его Величеством… Я хотела, чтобы он почувствовал, что я не ненавижу этот брак.
— Леди Гарриет…
— Правда в том, что Его Величество Уолтер хотел жениться на принцессе из Гархаина. Позже нам сказали, что этого не произошло.
Рише была удивлена этим неожиданным фактом, но сейчас проблема Гарриет стояла на первом месте.
— Итак, леди Гарриет, вы ведь изначально не ненавидели наряжаться?
Рише чувствовала, как дрожали руки принцессы.
— Я… я думаю, что это неприлично. Что сейчас с растрепанными волосами, скрывающими лицо, что с открытым лицом, — произнесла она медленно, отрывисто, — но это все равно неприлично… Сам факт того, что я хотела бы “нарядиться”.
— Принцесса Гарриет.
— Я знаю. Это так самонадеянно и неловко!
Рише осторожно убрала свою руку и вместо этого погладила принцессу по голове.
— Л-леди Рише?
— Извините, если я была груба. И прошу прощения, что заставила вас дрожать и говорить о чем-то столь мучительном.
Рише показалось, что Гарриет моргнула под челкой.
— Даже когда меня трясло, рядом был кто-то, кто гладил меня по голове, и я почувствовала облегчение.
Рише вспомнила, как вчера Арнольд сделал тоже самое для нее, когда она была в ужасе от мыслей о призраках.
Светлые волосы принцессы были ухожены и шелковисты на ощупь.
— Ха, это так странно.
Гарриет была ошеломлена, но не могла не признаться:
— Я чувствую себя в безопасности, я чувствую, что могу справиться.
— Приятно это слышать.
Улыбнувшись с облегчением, Гарриет застенчиво опустила глаза и произнесла:
— Но, леди Рише, почему вы делаете это для меня?
— Простите. Но я просто не могла оставить это без внимания.
— Эм-м…
Рише убрала золотистые волосы принцессы назад.
— Я заранее прошу у вас прощения, дорогая Гарриет, — глядя прямо на нее, Рише четко произнесла, — у вас сухие глаза.
— Что? — переспросила принцесса, подумав, что ослышалась.
Тем не менее, это ни в коем случае не было ошибкой или неверным утверждением.
Рише с готовностью начала свое объяснение:
— Ваши глаза, вероятно, совсем сухие. Может быть, вы читаете, когда у вас есть свободное время, а по ночам засиживаетесь допоздна, читая при свечах? Все-таки вы находитесь в середине подготовки к свадьбе, а поскольку старшая горничная, похоже, очень строга, я предположу, что, возможно, вы читаете при луне, чтобы люди не заметили, что вы не спите. Я права?
— Ах, как вы это поняли?
— Когда люди концентрируются на задаче, они реже моргают, что приводит к быстрому высыханию поверхности глаза. Вот тут-то и возникает проблема с хрусталиком. Ситуации, когда предметы находятся в непосредственной близости от глазного яблока, не только сильно напрягают глаза, но и могут стать причиной эрозии роговицы.
Гарриет становилась все бледнее и бледнее, пока Рише говорила с серьезным лицом.
Пожалуй, у нее появилась идея.
— Давайте попробуем, леди Гарриет, сможете ли вы держать глаза открытыми и не моргать более десяти секунд?
— Нет, я не могу. Я даже не могу себе этого представить!
— Обычно человек может держать глаза открытыми без проблем.
В ответ на потрясенный взгляд Гарриет Рише уточнила:
— Когда глазные яблоки сухие и поверхность роговицы повреждена, они становятся более восприимчивы к яркому свету. Кроме того, чтобы предотвратить еще большее высыхание глаз, человек непроизвольно старается как можно меньше их открывать. Знаете ли вы, к чему это приводит?
— Н-не может быть…
— Правильно. Человек будет щуриться и, как итог, выглядеть нахмуренным.
Рише вспомнила. Вчера, когда они гуляли по городу, Гарриет практически все время смотрела вниз. Вероятно, это часть ее характера, но, возможно, это не единственная причина. В портовом городе Винлис городские стены были выкрашены в белый цвет и отражали лучи раннего летнего солнца. Для ее глаз они были бы слишком яркими.
Предположительно, она неосознанно смотрела себе под ноги, чтобы хоть немного избежать воздействия солнечных бликов.
— У меня есть некоторые познания в фармакологии. Я надеюсь, что смогу быть полезной в вашем лечении, принцесса Гарриет.
— Ах, ну это…
— Пожалуйста, ответьте мне, леди Гарриет, — Рише посмотрела ей в глаза сквозь челку и улыбнулась, — если вы хотите наряжаться, но стесняетесь даже желать этого, то можете ли вы быть достаточно смелой, чтобы сделать это ради своего здоровья?
Не услышав ответа, она обратилась к горничной:
— Эльза.
Когда Рише позвала ее, горничная, стоявшая у двери, быстро вышла вперед. В коробке рядом с ней лежали несколько платьев, которые Эльза ранее заказала в торговой гильдии “Ария”.
— Извините, принцесса Гарриет.
— Не-ет!... Нет-нет-нет!
По гостевой комнате разнесся слабый возглас.