Порядок приглашенных был нарушен. Паньцзы приглашал всех в такой последовательности, чтобы я мог ориентироваться по учетной книге дяди, но после всеобщего замешательства, они оказались не на своих местах. Собираясь швырнуть учетную книгу в ее владельца, я замер, и тут же бросил ее обратно, а левой рукой со злостью стукнул по столу.
Цветочек взглянул на меня и переменился в лице. Он понял, что все плохо, потому что наш план был полностью нарушен.
Мне вообще ничего говорить не полагалось. Я должен был швырнуть пепельницу в Паньцзы, затем учетную книгу в первого по списку и немедленно уйти. Тогда присутствующие решили бы, что я ни слова не сказал, потому что опечален и разгневан.
Но вместо этого я встал и бросил учетную книгу на стол. Это была привычка третьего дяди, предвестник того, что он собирается высказаться. И если после этого промолчать, все поймут, что я веду себя странно.
Что же делать? Что теперь делать? Я в полной растерянности смотрел на присутствующих, которые с тревогой ждали моих слов. Ситуация требовала от меня сказать хоть что-нибудь, и я изо всех сил старался не сделать это. Интересно, могу ли я сейчас внезапно уйти? Может, присутствующие решат, что у меня вдруг живот разболелся.
В тот момент, когда я был готов сквозь землю провалиться, тревога моя достигла такой степени, что я начал действовать инстинктивно и выкрикнул: "Среди вас нет ни одного порядочного человека! Пошли вон отсюда!"
Стараясь изменить собственный голос, я переборщил с хрипотцой. Фраза прозвучала неестественно, словно говорил не человек.
Все смотрели на меня с удивлением, даже Цветочек был ошеломлен, не зная, как поступить дальше.
В комнате повисла гнетущая тишина, все были смущены. Наконец, Цветочек неохотно поддержал меня: "Разве вы не слышали, что сказал третий господин? Хотите, чтобы он повторил?"
Присутствующие переглянулись и, казалось, немного успокоились. Мой поступок всех удивил, но большинство все же были готовы покинуть эту комнату.
Если бы я мог сам себе влепить затрещину! Жаль, что это невозможно, потому что я облажался. Так долго готовился, все продумал, и все равно облажался. Вот такой я ебанько дерьмовый.
В эту минуту из окна послышались автомобильные гудки. К чайному домику подъехало более дюжины машин, и все сигналили одновременно.
"Торговец рыбой" неожиданно рассмеялся, остановился и сказал: "Третий господин, старина Цю уже здесь." Цветочек выглянул в окно, потом задернул занавески, холодно взглянул на "торговца рыбой", наклонился ко мне и прошептал на ухо: "Дела плохи. Надо быть готовыми к отходу. Там внизу полно людей Ванба Цю."
"Торговец рыбой" продолжал говорить, обращаясь к присутствующим: "Те, кто не хочет иметь дел с третьим господином, уходите сейчас. В будущем мы с вами можем хорошо сработаться. Те же, кто решит хранить верность третьему господину, можете остаться, вас ждет незабываемое шоу." Он обернулся ко мне и сказал: "Третий господин, ничего личного. Но другого цепного пса, каким был Паньцзы, у вас нет. Если умрет этот, больше некому будет приглядывать за вашим домом. Теперь, если вам есть, что сказать, мы выслушаем. Хотя ничего хорошего вы сказать не можете."
Присутствующие переглянулись. Несколько человек зашли в комнату и стали тихо переговариваться с теми, кто был приглашен мной. Вскоре люди стали уходить, очевидно, сказанное вновь прибывшими оказалось весьма привлекательной новостью. В комнате остались только старина Лю и женщина средних лет.
Цветочек оставался на удивление спокоен: "Старина Лю, ты так смел, что решился устроить этот спектакль в присутствии стольких людей?"
"Причина в деньгах. Здесь не было ни одного верного человека, всех интересовали деньги, — ответил "торговец рыбой". — Я хорошо знаю, каково нынешнее положение третьего господина. Сам я виноват лишь в том, что пришел сегодня сюда. Но если нынешним вечером в этой чайной случится пожар, то пройдет время — и все продолжат называть меня братом. Однако, никто не вспомнит о том, что произошло сегодня в этой комнате. Хотите верьте, хотите — нет, но так все и будет."
"Ты не предложил мне уйти, значит, хочешь меня убить?" Цветочек рассмеялся.
"Я не хочу. Но вы сами так и не решили проблему с главой Хо! Если с вами что-то случится, не думайте, что семья Хо будет печалиться. Но можете не волноваться, госпожу Сюсю я верну семье в целости."
Цветочек слегка переменился в лице, а Сюсю удивленно спросила: "Старина Лю, мои братья вам что-то пообещали?"
"Когда вернетесь, сами у них спросите, — ответил ей "торговец рыбой". — Однако, задумайтесь, откуда у нас, мелких сошек, столько смелости? Мы не потомственные даому, но у вашей семьи Хо много талантливых людей."
Мы с Цветочком переглянулись. Не думал я, что за всем этим может скрываться нечто подобное.
Кажется, что два старших брата Сюсю, используя неопытного, но самоуверенного конкурента Ванба Цю пытаются захватить бизнес третьего дяди, а, возможно, и семейный бизнес Цветочка.
"Почему ты так уверен, что я легко сдамся?" Цветочек вздохнул, и с его лица пропало игривое выражение, какое он старательно демонстрировал все это время.
"А почему вы так уверены, что справитесь? Господин Хуаэр, вы не второй господин, вам далеко до его мастерства. Сейчас снаружи много людей, через полминуты они будут здесь. Все, что вы можете сделать — это немедленно вызвать милицию."
"Думаешь, достаточно уметь драться? — спросил Цветочек. — Уверен, что действительно можешь убить третьего господина?"
"Торговец рыбой", усмехаясь, посмотрел на Цветочка: "Может быть, вы умеете летать?"
"Даже если ты убьешь здесь всех, ты все равно не сможешь убить третьего господина," — Цветочек, откровенно издеваясь, улыбнулся.
"Что ты имеешь в виду?"
"Здесь вообще нет третьего господина," — ответил Цветочек.
Не знаю, что он собирается провернуть, но, кажется, понимаю, что мы должны пойти на риск, ибо дела у нас совсем плохи.
Цветочек обернулся ко мне: "Голубчик, поздоровайся со стариной Лю своим настоящим голосом." Я откашлялся и сказал: "Лю, я только что оскорбил тебя. Но ведешь нечестную игру, потому не стоит обращать внимания на меня."
"Торговец рыбой" и женщина резко побледнели: "Кто вы? Что у вас с голосом?"
"Я — простой актер, работаю на господина Хуаэр," — представился я.
Цветочек ответил: "Старые девять семей оставили после себя немало секретов, но вы слишком глупы, чтобы осознать это."
На лестнице уже звучали шаги людей Ванба Цю, поднимавшихся наверх, и моя спина покрылась мурашками.
"Невозможно. Нельзя сделать лицо столь похожим!" "Торговец рыбой" неуверенно качал головой.
"Не верите? Тогда смотрите внимательнее," — предложил Цветочек.
Я подумал, не снять ли мне маску? Но если я правильно понял, это не легко сделать. Да и не стоит показывать свое настоящее лицо. Им не зачем знать, что я — У Се. Поэтому я просто снял пальто.
Мое телосложение сильно отличается от третьего дяди: он крепче физически, смуглый и коренастый, да и разница в возрасте заметна. Как только я разделся, лицо "торговца рыбой" перекосилось.
"Где настоящий третий господин?" — бледнея, спросила женщина.
"Сейчас, пока ты занимаешься делами Ванба Цю, кто-нибудь остался в твоем магазине? — поинтересовался Цветочек. — Тебе неизвестен характер третьего господина? Ты столько натворил за последнее время, и полагаешь, что он спокойно придет проверять учетные книги?"
Пока он говорил это, у "торговца рыбой" зазвонил телефон. Читая сообщение, он побагровел и крикнул женщине: "Блять! Это правда! Третий господин с людьми сейчас пришли в нашу лавку. Пошли отсюда!"
"А с ними что…" Женщина беспомощно указала на нас.
"Пока жив третий господин, убивать остальных бессмысленно, — "торговец рыбой" топнул ногой. — Чувствовал же, что все пойдет не так!" С этими словами он и его люди выбежали прочь.
Через несколько секунд, видимо, они столкнулись в коридоре с Ванба Цю, и мы услышали крик "торговца рыбой":
"Нас обманули! Этот третий господин фальшивый, а настоящий третий господин сейчас находится в моем магазине!"
"Что? — вскричал Ванба Цю. — Как такое возможно?"
"Я тебе говорил, что со старым лисом так просто не справиться. Нас легко вычислили!" "Торговец рыбой" взревел так, что стены задрожали, и его голос звучал скорбно, как у новоявленного евнуха.
"Уходим! Возвращайся домой!" — закричал Ванба Цю, и после его слов все бросились вниз по лестнице.
Цветочек ухмыльнулся и выглянул в окно, прячась за занавесками. Оттуда донесся звук заведенных моторов автомобилей.
Ожидая, пока шум на улице не стихнет, я, не в силах сдержать дрожь в коленях, сполз по стенке, чувствуя, что одежда промокла от холодного пота насквозь. Но с потом словно выходило невероятное напряжение из моего тела.
Цветочек, похоже, тоже чувствовал облегчение. Он помог мне встать и сказал: "Мы были на волоске от гибели. Быстрее пошли отсюда!"
"Это что было?" — растерянно спросил я.
"Если есть одна маска, значит, может быть и вторая, — ответил Цветочек, и, чтобы я перестал задавать вопросы, показал мне свой мобильный телефон. — Наши семьи связаны. Если я что-то делаю, то всегда имею запасной план."
"В смысле?" — я надулся, чувствуя себя обманутым.
"Давай по дороге обсудим, — прервал он мои расспросы. — Нам еще много надо сделать." Сюсю улыбнулась мне и подала последнюю чашку чая. Я залпом выпил ее, поднял занавеску у входа, вышел в коридор и быстро спустился вниз.
Все приглашенные разошлись, лишь несколько человек все еще стояли неподалеку. Игнорируя их, я пошел прямо к нашей машине, но вдруг мой взгляд привлек один человек.
Это была женщина третьего дяди. Она стояла отдельно от остальных и холодно смотрела на меня.
У меня даже затылок заныл от ее пристального взгляда. Я не знал, как вести себя с ней. Ведь больше проблем не предвидится, верно? Так я думал, но ее взгляд меня тревожил. Стараясь сохранять равнодушный вид, я повернулся и ушел.
Пришлось сделать пару глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Цветочек затолкал меня в машину, сел сам.
Слушая звук мотора, я снова посмотрел на девушку, когда мы проезжали мимо нее, и подумал, что она может стать в будущем серьезной проблемой. Но сейчас мне было лень думать об этом. Усталость накатила на меня, как морской прилив.