Третий дядя опешил: если один или два человека пропали сзади, и даже если все они исчезнут - он мог это понять. Но откуда взяться лишнему человеку - непонятно. Полагая, что Вэньцзинь просто обсчиталась, дядя пересчитал команду снова: он первый, Вэнь вторая, третий, четвертый, пятый, шестой... Ли Сиди- восьмой...
Задержав дыхание, он пытался рассмотреть девятого. Тот прятался за границей освещенного пространства, силуэт расплывался в темной воде, сложно было рассмотреть даже фигуру. Но это действительно проблема.
Третий дядя вспотел от волнения. Нет, монстров он вообще-то не боялся, но вот с подводными тварями никогда не сталкивался. Как они себя ведут, чем с ними бороться? И вообще-то цзунцзы не должны плавать. Но если это все-таки цзунцзы, которые живут в море, то как их называть? Морские цзунцзы? Или цзяоцзы?(1)
Качая головой, он в сердцах проклинал Ли Сиди, который столько времени не замечал постороннего позади себя. Но вообще-то никто не мог ожидать подобного. Надо как можно скорее разобраться, кто это там прячется в темноте. Дядя потихоньку достал нож и, пряча его за спиной, поплыл назад.
Девятый человек завис в воде неподвижно. Ли Сиди увидел, что третий дядя плывет к нему, и понял, что за его спиной что-то есть. Он обернулся - и существо за спиной с зеркальной точностью повторило его движение. Увидев, что сзади кто-то есть, Ли Сиди от неожиданности отплыл назад - и существо снова с точностью повторило его движения, словно заучивало их. Это было странно и немного забавно. Третий дядя осветил темноту за спиной Ли Сиди фонарем: свет, казалось, не понравился существу, и оно поспешило исчезнуть. Третий дядя успел разглядеть ужасное чешуйчатое лицо. В испуге он даже забыл о ноже, зажатом в руке. И тем более не подумал о том, чтобы преследовать это.
Ли Сиди был так напуган, что его лицо побледнело, он собирался плыть вперед, не решаясь остаться по соседству с непонятным существом даже ради отдыха. Третий дядя пытался его остановить, и Ли Сиди, глядя на него, испуганно шевелил губами, словно выговаривая непонятное: "Хороший мальчик, хороший мальчик."(2) Он говорил с сильным акцентом, потому сложно было понять его артикуляцию. Кажется, у него началась истерика, он пытался снять шлем, дядя поспешил прижать его к стене и, видимо, нажал на камень, который запустил механизм, который неожиданно открыл проем квадратной формы, куда с силой стало затягивать воду. Третий дядя не был готов к такому повороту, их втянуло в проем, как тараканов в унитаз.
Саньшен не знал, сколько раз его прокрутило в образовавшемся водовороте. Казалось, все внутренние органы вывернутся наружу. Внезапно он налетел на что-то твердое. К счастью, шлем был прочным. Ощутив под ногами устойчивую поверхность, он несколько раз топнул ногой, проверяя прочность, поднял голову: их вынесло в неглубокий бассейн. Третий дядя вышел из воды.
Остальные тоже оказались рядом. Парочке девушек стало плохо, снять шлемы не успели. Как говорится, самое отвратительное - не видеть гниющий труп, а тонуть в собственной рвоте. Те, кто был в лучшей форме, помогли несчастным не утонуть.
Третий дядя нашел Вэньцзинь, обнял ее. Потом осветил пространство вокруг: такое ощущение, что они попали во дворец из преисподней. Затем достал универсальную зажигалку и зажег ее: огонь горел ровно, значит, воздух был. Жестом он показал остальным, что все в порядке. Сняв шлемы и сделав первый свободный вдох, многие вскричали в удивлении: "Какой аромат!"
Действительно, воздух в гробнице был неожиданно приятным: легкий и освежающий запах, незнакомый, но очень странный для захоронения. Третий дядя ворошил песок во многих гробницах и везде запахи были далеко не приятными, что вполне естественно. Впервые он столкнулся с благовонием, и это очень удивляло. Придя в себя, археологи получше рассмотрели место, куда попали. В свете фонарей обнаружились лишь ряды фарфоровых погребальных предметов, однако, гробов не было. Вероятно, это было одно из каменных ушей, но никак не главная гробница.
Бассейн, из которого они выбрались, оказался фонтаном, расположенным посередине комнаты, а в центре фонтана стояла статуя, что тоже было нетипично для гробниц. Стены сплошь покрыты фресками, которые были сильно повреждены влагой: с трудом можно было рассмотреть на них человеческие силуэты. Но даже в таком состоянии эти фрески были удивительными: разнообразные и очень реалистичные позы людей - высокие и малорослые, шагающие и танцующие. Это было больше похоже не на рисунки, а на фотокопии. И было еще кое-что странное: у всех огромные животы, как у беременных. У Вэньцзинь был большой опыт в области исследований настенных росписей, но эти были ей не знакомы.
Зато Ли Сиди странно отреагировал на рисунки. При виде одной фигуры, он побледнел от испуга и закричал: "Морской демон! Здесь морской демон! Это гробница морского демона!"
Третий дядя вспомнил чудовище, которое он только что видел, и собирался обсудить, не было ли то существо морским демоном? Но подумал, что этим вопросом может спровоцировать панику, ведь монстра видели лишь он, Вэньцзинь и Ли Сиди, и реакция этих двоих была не самой спокойной. Потому он решил пока промолчать.
Когда Ли Сиди волнуется, его акцент становится совсем непонятным, остальные расслышали, что он пугает их черепахами(3). Это рассмешило команду, Ли Сиди не знал, плакать ему или смеяться.
Третий дядя посмотрел на часы и приказал всем вылезать из воды. Самые смелые сразу начали исследовать комнату и нашли дверь: невысокая, вероятно служившая проходом в каменное ухо, ведущая в темный коридор. Третий дядя оттащил от нее самых отважных и сказал: "Мы потеряли все оборудование. Нам даже обратно выбираться сложно будет. Обещайте мне, что все останетесь здесь: вглубь гробницы я вам идти запрещаю. Даже я не могу представить, какие ловушки могут быть спрятаны там, мне такой тип гробницы не совсем знаком. Мы пришли сюда, чтобы укрыться от бури. Вот и давайте просто переждем ее тут. Мы должны быть благодарны судьбе за спасение, понимаете?"
Амбициозная молодежь явно была не согласна, но большого выбора у них не было, третий дядя был прав, потому пришлось ограничиться изучением фарфора. Эти изделия датировались периодом династии Мин: третий дядя подумал, что хозяином гробницы на самом деле может быть Шэнь Вансань. Но в целом эти вещи его мало интересовали: в своей жизни он уже повидал много антиквариата. Сейчас его больше заботило, хватит ли им кислорода. А еще он снова проверил число людей: все были на месте, ровно восемь, ни больше, ни меньше. Третий дядя вздохнул с облегчением. За последние дни он очень устал, мало отдыхал: сейчас была возможность немного вздремнуть. Он сел у стены, Вэньцзинь поцеловала его и положила голову на плечо. Поцелуй он расценил, как награду за его выдающиеся старания. Он все еще был сердит на недисциплинированную молодежь, но, глядя на милую улыбку любимой, решил, что оно того стоит. Он был готов снова повторить пройденный путь - лишь бы видеть эту улыбку.
Сон накрыл Саньшена практически сразу.
После недолгого отдыха третий дядя все еще чувствовал слабость. Он знал, что для людей непривычных длительное погружение может быть очень утомительным. Правда, он считал, что обладает достаточной выносливостью, но его тело утверждало обратное. Даже после сна он продолжал зевать, аромат гробницы казалось, стал более ощутимым, чем раньше. Снова и снова накатывали волны сна. В полудреме он сказал Вэньцзинь: "Я еще немного посплю. Если что-нибудь случится, разбуди меня."
Такая сонливость казалась ненормальной, но третий дядя был слишком утомлен, чтобы думать. Он сквозь сон видел, как Вэньцзинь покорно кивнула головой. Его нос улавливал слабый запах, от которого он снова заснул почти мгновенно, так и не успев понять что это: запах волос Вэньцзинь или странный аромат гробницы.
Примечания переводчика
(1) 饺子, Цзяоцзы — блюдо китайской кухни, из теста с начинкой из мяса (чаще всего — свиного фарша) и овощей (чаще всего — капусты), реже только из мяса. Иероглиф饺, который используется при записи этого слова, был сравнительно поздно изобретен для выделения одного из значений морфемы 角 цзяо «рог, угол» в составе слова 角子 цзяоцзы «пельмени», «пельмени-углы», «пельмени треугольной формы».
Другое толкование слова: цзяоцзы означает смену чего-то, чередование, смену одного другим.Поэтому на рубеже («цзяо») старого и нового года 30 числа последнего месяца по лунному календарю, на рубеже («цзяо») между осенью и зимой в «лидун», наступает время есть «цзяоцзы».
Другими словами, Сан Шу обыгрывает вариации известного ему метафорического кодового значения "цзунцзы", имея в виду "новый вид известного монстра" и одновременно придумывая ему название, схожее с уже знакомым.
(2) Слова Ли Си Ди обозначены иероглифами 好孩子 (хао хайцзы), что действительно значит "хороший мальчик". Но на самом деле он говорил 海猴 (хай хоу) — "морская обезьяна". Сан Шу мог видеть только артикуляцию, она очень похожа у этих выражений.
(3) 乌龟, черепаха, ву гуй, при неправильной дикции звучит почти так же, как и 海鬼, хай гуй, морской демон/призрак.