Привет, Гость
← Назад к книге

Том 1 Глава 27 - Послесловие переводчика

Опубликовано: 12.05.2026Обновлено: 12.05.2026

Послесловие переводчика

Всем привет, на связи D_V_A_Danik. Это мой обычный ник, пускай на ранобелибе и другой стоит.

Вот и закончен перевод моей первой лайт новеллы. 3 других тайтла из переводимых мной - веб новеллы.

Вот и закончился первый том. Что я могу сказать:

Жалею ли я, что взялся за перевод? Нет, буду и дальше продолжать, ведь тайтл меня искренне зацепил. Сразу буду переводить продолжение, или сделаю небольшой отдых - пока не знаю. У меня и другие тайтлы есть, а в команде только я один состою.

Немного об анлейте: глазам приятно читать его, т.к. повествование всегда понятно, а потому проблем при переводе не возникает. Это значительно улучшает ощущения при работе. Как вспомню "На самом деле, я был сильным?" и в дрожь пробивает. Однако есть небольшой косячок: иногда (менее 10 раз за том) пропадают знаки препинания, из-за чего теряется смысл. Благо, такие моменты легко разглядеть, поэтому особых проблем они не доставляют.

О проблемах с моей стороны:

Иногда возникают проблемы с многозначными эпитетами, когда надо тщательно подбирать синонимы.

Но самая большая проблема - перевод названий скиллов, они же - навыки. Ведь нужно не просто из перевести слова, но и сохранить вложенный смысл. А иногда я просто не мог понять, как перевести слово (речь про Блокхэд). Мнение о переводе некоторых вещей у меня изменилось, например:

"Мастер на все руки" будет переделан на "мастер всего и ничего", как в аниме. Причина в эффекте навыка: он позволяет быстро обучаться новым навыкам, но взамен замедляет поднятие уровня, т.к. увеличивает количество, но ухудшает качество. "на все руки" передаёт количество, но опускает качество, поэтому перевод плох. "Мастер всего и ничего" этого недостатка лишён.

"Блокхэд" будет заменён на "кукла". Лучше варианта по переводу не знаю.

Навык, которым Харука девчонок подчинил - буду переводить как "подневольность". Служение - недостаточно жутко звучит (а зловещее звучание один из качков отмечал), а "Рабство" - подходит, но слишком заезжено.

Также стоит отметить перевод других слов: "ботаников" я стал называть "задротами" т.к. это тупо правильнее. Единственный ботаник в классе это скорее Танака, но не группа Оды. Также их можно было перевести как "Отаку", но я не захотел. Также и "вредных девчонок" я "Гьяру" не называл.

По суффиксам: Доно - уважаемый, сама - господин. Так и и оставляю (доно- мог проглядеть). Семпай, кохай (они и как суффиксы, и как самостоятельные слова идут) обычно стараюсь переводить (обычно как старший и младший). Сан-, Кун-, Тян- оставляю без перевода, т.к. их очень сложно нормально адаптировать под русский язык.

Все вышеперечисленные решения по переводу, будут касаться последующих томов. Также я внесу изменения (эти и другие, о которых не написал) в этот том также. Заодно откровенные ошибки исправлю, если найду. Но это будет не сразу.

Модерация обычно быстро всё решала, но сейчас почему-то очень долго не могут добавить лайт новеллу в "связанное" к веб новелле. Уже как 17 дней. Это печально, ведь так больше людей узнало бы о переводе.

А пока: ставьте лайки, пишите комментарии. Только так я смогу понять вашу заинтересованность в этом тайтле.

Загрузка...