Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 191

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Тук-тук.

В проёме двери появилась чья-то фигура.

«Графиня Монед?»

«Да.»

Перед ней стоял управляющий Эльпасы, представитель герцогства.

Эльпаса - крупная крепость с обширной территорией, включающей в себя несколько деревень. Управление здесь осуществлял назначенный герцогом лорд.

«Я пришёл от лица деревенского совета. Просим вас принять нас.»

«От лица деревни?»

Джульетта на мгновение встретилась взглядом с Джудом и, пожав плечами, произнесла:

«Впусти.»

«Заходи, Жакобо!»

В комнату вошёл пожилой мужчина с суровым, грубым лицом. Его сутулость, натренированное тяжёлым трудом тело, всё в нём выдавало рабочего человека.

[Шахтёр.]

Джульетта догадалась сразу.

«Да, большинство деревень в Эльпасе живёт за счёт шахт.» — объяснил управляющий.

«Прежде всего, здесь добывают соль и сапфиры.»

«Сапфиры?»

Джульетта слегка нахмурилась. Это слово словно зацепило что-то в её памяти.

[Что-то знакомое...] Как будто она уже слышала об этом раньше.

«Подойди, Жакобо.»

Мужчина в нерешительности двинулся ближе. Он переводил взгляд с рыцаря с мечом на поясе на женщину в простой дорожной одежде, вглядываясь в их лица.

А затем, словно что-то поняв, резко склонил голову:

«Прошу вас, миледи! Помогите нам!»

Джуд вежливо кивнул в сторону Джульетты:

«Обращайтесь к ней. Здесь она главная.»

Сельский староста быстро перестроился под новую реальность:

«Графиня, прошу, спасите нас!»

«Что случилось?» — устало спросила Джульетта. Всё это начинало казаться ей нелепым.

«Дети умирают! Кровью харкают, задыхаются!»

Полулысый старик с натруженными руками говорил пронзительно и отчаянно.

«Пожалуйста, спасите этих несчастных малышей!»

Джульетта, наконец, начала понимать масштаб беды, и ощутила неловкость.

«А в деревне разве нет врача?»

«Уже несколько месяцев как нет.»

«Когда деревня обеднела, врачи начали уходить, а те немногие, кто остался, сейчас отрезаны снегопадами, не могут вернуться из соседних деревень.»

«Но...Я ведь тоже не врач...»

Она чувствовала себя беспомощной. Но в глазах Жакобо была такая безысходность, что отказать казалось жестокостью.

Хотя бы сделать вид, что она пытается.

«Показывайте, где дети.»

А заодно, подумала Джульетта, это отвлечёт её мысли от других тревог.

***

Свист!

Крупная стрела свистнула в воздухе и пронзила горло чудовищу.

Сэр Милан, вице-капитан рыцарей герцога, ловко отпустил тетиву и, почтительно склонив голову, произнёс:

«Мисс Джульетта, наверняка сейчас в гневе.»

«Знаю.» — коротко отозвался Леннокс, вытирая с клинка алые капли.

Она злилась. [Он это предвидел, оставил ей пару записок, но разве этого достаточно?]

[Нет.]

[Он знал, что причинит ей боль. Но другого выхода не было.]

Т[ак же, как тогда, когда змея, притворившись графом Джермангом, проникла в замок. Он успел справиться с чудищем, но, ворвавшись обратно в банкетный зал, увидел, как Джульетта стоит, держа арбалет, напротив самой змеи.]

Он вытащил её тогда. Успел. Но этот образ преследовал его до сих пор.

Джульетта, казалось, не особенно заботилась о себе.

И с тех пор, как она вернулась, Леннокс, хоть и не подавал виду, жил с постоянным беспокойством.

Каждый её вздох, взгляд в сторону, всё вызывало тревогу. [Что, если она жалеет, что вернулась?]

[Нет, её нельзя терять.]

Его вчерашнее признание, вопреки её сомнениям, не было случайной шуткой.

Он действительно мечтал сбежать куда-нибудь, где их никто не найдёт. Хоть сейчас.

[Но...таких мест не осталось.]

[Где бы они ни скрылись, змея всё равно найдёт.]

[Оставалось только одно, найти её раньше и уничтожить.]

***

Вшух!

Другой рыцарь, Хадин, легко отсёк голову очередному монстру.

Они продвигались по следу змеи, мчавшейся прочь после разрушения защитного барьера.

След был очевиден: небо - расцарапанное будто когтями, и земля - усеянная тварями, как чёрная плесень.

«Господин...Зачем вы это делаете?»

Леннокс замер. Он опустил взгляд на свою ладонь.

В руке - кожаная лента. [Простой сувенир. Но уже порванная. Совсем новая, а как будто сломалась сама.]

[Отгоняет несчастья.] — сказала она тогда.

[Детская примета. Глупость.]

Но Леннокс вдруг ощутил беспокойство.

Он резко поднял голову.

[Слишком тихо.]

«Что?»

[До этого момента всё шло слишком гладко. Слишком просто. Подозрительно просто.]

[Поверить, что это лишь из-за сломанной безделушки?]

[Может, и да. Но в прошлом именно такие инстинкты не раз спасали ему жизнь.]

«Разворачиваемся назад.»

Как только решение было принято, Леннокс не колебался ни секунды.

Он тут же вскочил в седло и уверенно развернул коня.

«Ваша Светлость!» — окликнули его.

«Куда направляемся?»

Став ногой в стремя, он бросил коротко:

«В Эльпасу.»

***

«Это цинга.» — произнесла Джульетта, внимательно осматривая ребёнка.

К счастью, симптомы были ей знакомы.

Джуд нахмурился.

«Цинга? Но разве это не болезнь моряков? Те, кто долго не ступает на сушу?»

[Он был не совсем неправ, цингу действительно часто называли "болезнью моряков".]

В разговор осторожно вмешался Жакобо, деревенский староста:

«Но, госпожа, все тут с рождения на земле живут…Может, это дизентерия?»

[Он, как и все остальные, путался в титуловании: то "госпожа", то "графиня" - выбирал, что первое приходило на ум.]

«Нет, это не заразно.» — покачала головой Джульетта.

«Цинга не зависит от моря или земли. Это болезнь от нехватки питания. Я, конечно, не врач, но уверена, передаётся она не воздушно-капельным путём.»

Она устало вздохнула.

«Помню, подобное случалось в серебряной шахте Тремойла. Скажите, староста, чем вы сейчас питаетесь?»

«Да как сказать…картошка почти закончилась.» — Жакобо понизил голос. «А купцы из-за снегопадов застряли, поставок нет…»

Облегчённо узнав, что болезнь не заразна, он всё же продолжал нервничать, объясняя ситуацию.

«Если бы был нормальный рацион - овощи, фрукты, всё бы лечилось быстро. Беспокоиться не о чем…»

Едва успев произнести это, Джульетта замолчала. Сотни глаз уставились на неё с надеждой.

[Что я только что сказала?]

Она машинально прикусила язык.

[Если бы еда была в изобилии, не заболели бы вовсе!]

Тем более, только что ей говорили, дороги занесены, купцы не доберутся.

«Джуд.»

«Да, мисс?»

«В повозке должны быть фрукты. Засахаренные. Или сухофрукты. Лаймы в сиропе, что-то подобное. Принеси всё, что найдёшь.»

Горничные герцогского дома всегда собирали щедрые запасы на дорогу, особенно для долгих переездов.

Позже и люди герцогского дома, и временный лорд Эльпасы обошли деревню, раздавая сушки, фрукты и скромные припасы.

[К счастью, путь до поместья герцога был недалёк.]

Сначала Джульетта и не думала, что будет так вовлечена в помощь. Но уже на следующее утро её участие приняло совсем иной оборот.

***

Утром, протирая заспанные глаза, Джульетта вместе с людьми герцогского дома села за стол в усадьбе лорда.

Вчера они раздавали еду до глубокой ночи, так что с утра за столом было тихо, кроме местных, пришедших взглянуть на благородных гостей, почти никого.

Завтрак, впрочем, мало отличался от ужина, те же простые блюда. Но теперь среди них появилось кое-что новое.

«Хм? А это почему не подали вчера?»

На столе - скромно приготовленное мясо страуса. Продукт редкий, но полезный, особенно в борьбе с цингой.

Пока герцогские люди нехотя жевали и чувствовали себя словно на выставке, Джульетта молча слушала беседу между лордом и деревенскими.

Она неспешно прихлёбывала жидкий бульон, когда вдруг поперхнулась:

«Кха-кха!»

«Всё в порядке?» — Джуд обеспокоенно похлопал её по спине.

«Сапфировые шахты?» — переспросила она, обернувшись.

«Да, графиня.» — подтвердил Жакобо, приглашённый на завтрак и, кажется, вовсе не смущённый этим.

«Несколько месяцев назад деревня стала отправлять сапфиры в имперскую казну, а не герцогскому дому. И с тех пор…стало заметно тяжелее.»

Эта история была ей знакома. Слишком знакома.

Загрузка...