Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 158

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Тем временем второй принц и его приближённые пребывали в неведении о происходящем снаружи.

Джульетта и Фатима разыграли свою сцену сразу после того, как дверь совещательной комнаты Амберского дворца была плотно заперта.

«Насколько продвинулась проверка?»

«Расследование завершено вплоть до центральных регионов.»

Внутри собрались знатные особы - лично отобранные вторым принцем Клоффом с одобрения Императора.

Целью совета было выяснение причин серии трагических событий, охвативших континент: повсеместных атак магических зверей.

«Доклады со всех территорий совпадают.» — один из лордов с мрачным видом положил на стол круглый предмет.

Это была дымовая шашка, знакомая всем присутствующим.

«По сообщениям, неизвестные забрасывали такие устройства, а затем бесследно исчезали.»

Существа, вдохнувшие серый дым, впадали в бешенство и устраивали кровавую бойню.

Эта пугающая картина повторялась в разных уголках Империи.

[Было очевидно, что именно дым становился причиной безумия, но кто стоял за его распространением, оставалось загадкой.]

[Зачем? И кому это выгодно?]

Каждый из присутствующих уже пострадал от этих событий в своих владениях. Неудивительно, что именно этих аристократов и выбрал Клофф, тех, у кого были личные счёты.

[Хотя не все из них поддерживали второго принца, значительная часть была либо нейтральна, либо расположена к нему.]

«Неужели это варвары?» — раздался голос.

«Варвары? Думаете, у них есть такие технологии?»

«Согласен. Если бы это были они, не стали бы прятать лица.»

«Может, изгнанные тёмные маги?» — предположил кто-то.

Мнения расходились, но ясного ответа не было.

Поймать тех, кто раскидывает дымовые шашки, означало бы быстро решить проблему, но враг, казалось, знал каждый шаг Имперской армии и всегда ускользал.

«Похоже, кто-то очень хорошо осведомлён о структуре армии.»

И тут один из лордов, заранее подосланный человеком принца, подал голос:

«Вам не кажется это...странным?»

«Что именно?»

«Подумайте. Магические звери сеют хаос по всей Империи…а Север, словно нетронут, ни одного инцидента. Разве это не подозрительно?»

Он указал на карту в центре стола.

Красные метки обозначали зоны бедствий. И действительно, северный регион выглядел почти пустым.

«Верно…В Севере всегда наблюдались всплески активности чудовищ. Почему теперь, тишина?»

«Может, это они и стоят за происходящим?»

«Без участия герцога Карлайла такое вряд ли возможно.»

Клофф с трудом сдержал довольную усмешку. Всё шло по его сценарию.

«Не стоит делать выводы без доказательств.» — произнёс он с показной сдержанностью.

Но, наблюдая растущее недовольство в глазах собравшихся, он чувствовал торжество.

[Барон Сербан, его подставное лицо, сыграл свою роль идеально.]

«Герцог Карлайл всегда был враждебно настроен к Императорскому двору.» — заметил кто-то.

«Он слишком независим…»

«А после исчезновения маркиза Гиннеса его влияние и вовсе возросло.»

Клофф знал: стоит лишь зажечь искру подозрения, и дальше заговорит толпа.

И ему не придётся даже прикасаться к огню.

[Скоро весь двор начнёт требовать головы герцога.]

«Ваше Высочество, прошу вас - начните официальное расследование.»

«Не беспокойтесь. Я позабочусь, чтобы правда восторжествовала.»

Совещание было стремительно завершено.

Лорды покинули зал с хмурыми лицами, а принц и его приближённые обменялись многозначительными взглядами.

«Всё идёт как по маслу.»

«Надменному герцогу недолго осталось.»

Клофф с удовлетворением извлёк из-за пазухи металлический предмет.

Та самая дымовая шашка.

Только с одной деталью - на её поверхности был выгравирован герб герцогства Карлайл.

«Осталось лишь передать это Его Величеству в подходящий момент…»

«Шашка с гербом герцога Карлайла?» — усмехнулся один из соратников.

В нынешней обстановке, когда почти каждый дворянин понёс потери, достаточно было даже намёка на виновного, и все бросятся рвать его на части.

[Но кто же настолько глуп, чтобы помечать взрывчатку собственным гербом?]

«Да никто. Но ярость и зависть затуманят разум.»

[Разъярённые, охваченные страхом и гневом, дворяне не будут думать.]

[Даже столь влиятельному герцогу будет непросто устоять против целой знати Империи.]

«А там и Его Величество не промолчит.» — добавил один из приближённых, усмехаясь.

«Как бы силён ни был герцог, он не всесилен.»

«Великолепный план, Ваше Высочество!»

«Перебарщиваешь.» — притворно скромно ответил Клофф.

На деле никакого хитроумного плана и не было.

Они просто изготовили поддельную шашку по указаниям лекаря Императрицы, и создали нужную атмосферу.

Но пьянящее ощущение победы уже кружило им головы.

И, довольные собой, они покинули совет.

Не зная одного.

В тени полуоткрытой двери, в коридоре…пряталась женщина.

Она оставалась прижавшейся к стене, пока звуки шагов окончательно не затихли.

Женщина в платье служанки, принадлежавшем одной из девушек принцессы Фатимы, это была Джульетта.

Переодетая, с искусно укрытым лицом, она сливалась с фоном Амберского дворца.

Может быть, из-за строгости внешней охраны, но внутри дворца бдительность явно ослабевала.

И Джульетта умело этим воспользовалась.

Всё ещё прислушиваясь к тишине, она прокручивала в голове услышанное:

[Каким бы сильным ни был герцог Карлайл, теперь он не в безопасности.]

[Информация, ради которой она нырнула в ледяную воду и пожертвовала бриллиантовым ожерельем, стоила того.]

[Так вот оно что. Всё встало на свои места.]

[Она с самого начала подозревала, что у принца Клоффа - свои грязные игры.]

[Но не думала, что он зайдёт так далеко.]

[Дымовая шашка с гербом герцогства…]

[Да, подход продуман. Простенький трюк, но исполнение, весьма убедительное.]

[Обычно на такой примитив никто бы не повёлся. Но сейчас…]

[Клофф с подельниками грамотно расставили ловушки.]

[Почти каждый дворянин понёс потери. Кто-то утратил земли, кто-то людей. Все на взводе.]

[И, если указать пальцем на Карлайла, толпа просто разорвёт его.]

Конечно, за этим стоит сам второй принц. Но Джульетта понимала: [правда теперь не имеет значения.]

[Война слухов началась.]

Она постучала каблуком по полу и позволила себе лёгкую улыбку.

[Если бы всё это застало её врасплох - был бы удар.]

[Но теперь, когда у неё на руках карты…]

[Игра меняется.]

[И всё же…]

[Разве Клофф способен на такую многоходовку?]

[Да, он честолюбив. Но вот ума и выдержки - недостаточно.]

[Значит, это работа Далии.]

Джульетта задумалась.

[В прошлом - маркиз Гиннесс, теперь - принц Клофф.]

[Может, мужчины и сами виноваты, что позволили себя использовать, но…]

[Что, чёрт возьми, хочет получить Далия, уничтожив герцога Карлайла?]

«Кто здесь?!» — раздался голос.

Джульетта, погружённая в мысли, вздрогнула и обернулась.

В проходе стоял один из слуг дворца.

Без тени растерянности, чётко, как репетировала, она произнесла:

«Я служанка принцессы Фатимы.»

«Что ты здесь делаешь?» — нахмурился он.

Джульетта сделала удивлённое лицо:

«Разве вы не слышали? Во дворце суматоха. Принцесса просила помочь с поисками ожерелья.»

Говорила она уверенно, спокойно.

Слуга, похоже, действительно ничего не знал.

«Принцесса ищет меня?»

«Да, она внизу.»

«Понял. Подожди здесь, я доложу.»

Он поспешил прочь, а на лице Джульетты исчезла вежливая улыбка.

[Пора возвращаться вниз. Фатима ждёт. Нужно снова изобразить обморок.]

«Чёрт…» — прошептала она.

[Не повезло.]

Из дальней части коридора донеслись шаги.

[Судя по звуку, минимум трое. И это точно не просто слуги.]

[Это уже серьёзно.]

[Пару человек она бы обвела вокруг пальца, но если среди них окажется кто-то знакомый…]

Тогда ей не избежать вопросов.

[Почему "упавшая в обморок графиня Монед" спокойно бродит в наряде служанки?]

Она развернулась, собираясь свернуть к лестнице, и врезалась в кого-то.

«Простите…»

«Джульетта?»

Она хотела пройти мимо, опустив голову, но застыла, услышав знакомый голос.

Подняв глаза, и едва не отшатнулась.

«Рой?»

Это был он.

В идеально выглаженном камзоле, с всё той же сдержанной грацией в движениях.

Он смотрел на неё с удивлением и…тревогой.

Загрузка...