Привет, Гость
← Назад к книге

Том 1 Глава 50

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Роскошное здание оказалось ателье. Однако, несмотря на то, что было уже послеполуденное время, ателье было совершенно пустым. Вместо этого нас ждал Кардан с владелицей магазина.

— Пришла? Садись, — сказал он, указывая на место на диване рядом с собой. — Ах да, любовнику лучше уйти.

Когда Ноксус остался неподвижен рядом со мной, Кардан лишь тяжело вздохнул.

— Ладно, тогда стой в углу, как манекен.

Я тихо кивнула, и Ноксус, кинув на Кардана пару косых взглядов, отошёл к стене. Я села подальше от Кардана, а хозяйка ателье подошла, чтобы поприветствовать нас.

— Спасибо, что посетили ателье мадам Розетт. Сегодня мы подбираем наряд для леди?

— Да, что-то, что понравилось бы глупому нарциссу из-за границы, — сказал Кардан.

Несмотря на странную просьбу, мадам Розетт профессионально сохранила приветливую улыбку.

— Конечно.

Она тут же увела меня в примерочную.

— Это наряд для выхода в свет, который идеально сочетается с сиянием Ваших глаз, напоминающим сапфиры, — сказала она. — Длинная юбка с элегантным кроем и жемчужными украшениями создают очаровательный образ.

И прежде чем я успела что-либо возразить, меня уже облачили в это платье.

— Оно не слишком вычурное для приватного свидания, но достаточно привлекательное, чтобы поразить любого, — добавила женщина.

Хотя с момента моего появления в этом мире я ещё не надевала платье, ощущения оказались вовсе не такими уж плохими. Увидев себя в зеркале, я невольно ухмыльнулась.

Несмотря на то, что моя кожа выглядела немного уставшей из-за переутомления, с моим красивым лицом и великолепным платьем я не могла не восхищаться своим отражением. Сделав полный оборот на месте, я увидела, как платье лёгкими волнами колышется вокруг меня, словно крылья бабочки.

Да, вот это и есть настоящий роман. До сих пор от того, что я попала в романтическое фэнтези, толку было мало. Вечеринки, платья, волнующая романтика с красивым главным героем? Как бы не так. Моё приключение в романтическом фэнтези состояло из сплошных покушений, отравлений и жутких угроз быть казнённой от главного героя. Сразу после переноса в этот мир мне пришлось изучать политическую обстановку империи, так что о развлечениях можно было забыть.

— Вам нравится? — спросила мадам Розетт.

Я изо всех сил кивнула.

— Очень нравится.

Я едва не заплакала, проводя рукой по мягкой ткани. Наконец-то я нашла свою романтику... В порыве чувств я даже не заметила, как женщина распахнула двери примерочной.

— Может, покажем это тем, кто ждёт Вас снаружи? — предложила она с улыбкой.

Только тогда я осознала, что на меня уже смотрят Кардан и Ноксус.

— Ну как вам, господа? — вытащила меня мадам Розетт. — На мой взгляд, леди выглядит восхитительно, интересно, как вы считаете? — продолжала она, не замечая, как глаза Кардана постепенно сужаются.

Я уже хотела заткнуть ей рот. Вместо этого я обратилась к Ноксусу.

— Как тебе?

Ноксус, немного ошеломлённый, моргнул, словно возвращаясь к реальности.

— Да... действительно... гораздо лучше, чем я ожидал...

Он говорил так неуверенно, что я уже начинала терять терпение. К тому же, его уши покраснели. Наконец, он и вовсе опустил голову.

— Очень... красиво.

— Ужасно, — резко оборвал Кардан. — Более того, надев платье такого яркого цвета на свидание, ты просто станешь отличной мишенью для убийцы, — он наклонил голову набок с усмешкой. — У герцогини Валлоа слишком много врагов. Ей подойдут только тусклые и неприметные цвета.

— Ах... — впервые улыбка мадам Розетт немного поблекла. — Может быть, один из джентльменов поможет выбрать платье? — предложила она.

— Я, — тут же откликнулся Ноксус.

— Стой как манекен.

Когда Кардан остановил Ноксуса, тот вынужденно замер на месте.

— Я лучше знаю вкусы таких мужчин с опытом, так что будет быстрее, если я выберу сам.

С этими словами Кардан бросил на меня беглый взгляд и направился к ряду платьев.

— У Вас есть что-нибудь серое или чёрное? Что-нибудь, что не бросается в глаза.

Несколько минут спустя я стояла перед зеркалом с недовольным выражением лица. Мадам Розетт пыталась оживить атмосферу.

— Ох, как же это скромно и в то же время элегантно смотрится.

— Мадам Розетт, — я чувствовала, как Кардан сверлит меня взглядом, но не могла не сказать то, что вертелось у меня на языке. — Это же монашеское одеяние.

— Мона... монашеское одеяние?! — уголки губ мадам Розетт задрожали, будто она пыталась удержать улыбку. — Это платье леди часто носят для верховой езды или прогулок.

— Мадам Розетт, я собираюсь на свидание, а не на прогулку верхом.

— Для свидания это платье подходит как нельзя лучше, — ухмыльнулся Кардан, оглядывая серое платье, больше напоминающее бревно. — Цвет не бросается в глаза, крой не обнажает кожу и, самое главное, оно не облегает фигуру, так что, если понадобится, в нём легко бегать, — Кардан тяжело вздохнул. — У герцогини Валлоа слишком много врагов. Сегодня у меня нет времени тебя охранять, поэтому это всё ради твоей безопасности.

Мне невольно захотелось, чтобы его болтливый рот пронзила стрела. Я решила рискнуть и проявить немного смелости. Это же мой шанс в романтическом фэнтези, и я не собиралась его упускать.

— Нет сомнений в безупречности Вашего вкуса, Ваше Величество, но меня беспокоит, что это платье не придётся по вкусу сыну графа Линоа.

— Разве ты сама не говорила, что я лучше всех знаю о его предпочтениях? — усмехнулся Кардан, его улыбка стала шире. — Иногда больше интригует то, что скрыто, чем то, что выставлено напоказ.

Я невольно содрогнулась. Очевидно, как и полагается тирану, Кардан отлично разбирался во вкусах мужчин с непростыми отношениями с женщинами.

— Не смотри на меня с таким презрением, — нахмурился Кардан, явно недовольный моим взглядом, хотя сам только что грубил.

Я же решила его проигнорировать и, подхватив подол «монашеского» платья, склонилась перед ним.

— Как всегда, я поражена Вашей мудростью, Ваше Величество.

По пути на свидание, в карете, я дала Ноксусу несколько указаний.

— Пока я буду отвлекать сына графа Линоа, ты возьми ищейку и отследи его передвижения.

Прошла уже неделя с тех пор, как мы видели его в последний раз, и за это время он вполне мог посетить штаб-квартиру рабовладельцев.

— Когда он будет со мной, это твой шанс. Если начнёшь искать в другое время, велика вероятность, что Вы столкнётесь.

— Понял, госпожа.

Я была так напряжена, что даже не успела попросить его прекратить называть меня «госпожой».

— Но... Вы уверены, что справитесь в одиночку? — Ноксус сжимал и разжимал кулаки, явно нервничая. — Он не тот человек, которому можно доверять.

— Ого, ты за меня переживаешь? — я рассмеялась. — Ноксус, ты что, уже забыл? Я ведь дважды избегала твоих попыток убить меня. Вот так дела — мышь беспокоится за кошку.

— Ах...

Ноксус долго молчал, но в итоге его лицо озарила слабая, едва заметная улыбка. Огромный мужчина вдруг стал казаться очень уязвимым.

— Верно.

Его тревожное и хрупкое выражение лица беспокоило меня, но я решила проигнорировать это. У меня не было ни времени, ни сил, чтобы думать об этом. Ведь прямо сейчас мне предстояло отправиться на свидание с сыном графа Линоа, и в будущем мне придётся сражаться за успешное бегство.

— Ну, тогда я пошла.

Я нарочно слегка улыбнулась, как будто ничего не заметила. Когда я вышла из кареты, сын графа Линоа уже ждал меня у ресторана.

— Леди Валлоа, Вы пришли.

— Хо-хо, обычно меня называют герцогиней Валлоа, но когда Вы зовёте меня леди, это звучит так свежо.

Я заметила, как моя карета медленно удаляется. Скоро Ноксус начнёт свой поиск. Я слегка коснулась руки сына графа Линоа двумя пальцами и улыбнулась.

— Что ж, пойдёмте? За эту неделю я так ждала рассказа о деловых успехах молодого графа Линоа, что не могла уснуть.

— Ха-ха, зовите меня просто Ховард, леди Эрина.

Загрузка...