Привет, Гость
← Назад к книге

Том 1 Глава 43

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

К счастью, старшая горничная отреагировала спокойно. Она усадила меня на диван, села рядом и взяла меня за руку.

— Госпожа, это правда?

— Да. Уже несколько месяцев.

Женщина закусила губу. В морщинистых уголках её глаз была заметна тревога.

— Как же... это произошло?

— Не знаю, — я пожала плечами. — Может, это побочный эффект яда, а может, я сильно ударилась головой и не заметила этого. Я ничего не помню и не могу сказать.

Это было правдоподобное объяснение. Старшая горничная хорошо знала, что у герцогини много врагов.

— Помимо памяти, Вас больше ничего не беспокоит?

— Ничего особенного, — я слегка пошевелила губами. — Кроме основных моментов, я ничего не помню. Ни родителей, ни воспоминаний детства, ни того, как я стала герцогиней.

Выражение лица старшей горничной медленно изменилось, став неописуемо мрачным.

— Госпожа...

Я не была той госпожой, которую она так отчаянно искала, но почему-то моё сердце защемило.

— Сможешь мне помочь? Поможешь вернуть память?

Госпожи, которую она знала, уже не было. Слова о возвращении памяти были лишь ложной надеждой. Я, как никогда прежде, умоляюще сжала руку старшей горничной.

— Конечно, госпожа. Я расскажу Вам всё.

К счастью, женщина улыбнулась мне и провела рукой по моему лицу. От её прикосновения я опустила голову ей на плечо. Я не знала почему, но мне хотелось это сделать.

— Расскажи с самого начала.

Старшая горничная тихо засмеялась.

— Кажется, будто я снова рассказываю Вам сказки перед сном, как в детстве. Тогда Вы тоже всегда просили рассказывать одно и то же сначала.

Заворожённая её смехом, я слегка кивнула.

— Молодая леди была ребёнком, рождённым от предыдущего герцога и служанки.

— ...бастард?

Я и представить себе такого не могла. Мало того, что глава герцогского рода — женщина, так ещё и незаконнорождённая.

Старшая горничная помедлила.

— Внебрачный ребёнок — это внебрачный ребёнок, хотя я и ненавижу это словосочетание, — она начала похлопывать меня по плечу. — Дети ни в чём не виноваты. Вина лежит на взрослых.

Это были несколько сентиментальные слова, но я снова слегка кивнула.

— Я была близкой подругой Вашей матери. Ваша мать всегда была очень болезненной, и когда она заболела серьёзно, я пришла в дом в качестве няньки, чтобы заботиться о Вас, — тихий голос женщины продолжал звучать как песня. — Возможно, мы могли бы продолжать мирно жить втроём — Вы, Ваша мать и я во флигеле. Но когда Вам исполнилось пять лет, супруга герцога получила диагноз бесплодия.

На лице старшей горничной впервые появилось слабое отвращение.

— Ваш отец не мог довольствоваться только герцогским титулом. Он хотел, чтобы его дочь стала наследной принцессой и таким образом манипулировала следующим императором, — её голос оставался спокойным, но я чувствовала скрытую под ним печаль. — Когда госпожа родила двух сыновей и получила диагноз бесплодия, Ваш отец официально признал Вас и перевёл в главный дом. Сначала...

Внезапно голос женщины замедлился.

— Сначала я была рада. Я думала, что наша леди наконец-то будет признана и сможет насладиться роскошью, которой была лишена. Но надежда быстро угасла.

Глаза старшей горничной начали наполняться слезами.

— Ваш отец считал Вас единственным пятном на своей безупречной аристократической жизни и поэтому холодно относился к Вам. Остальные члены семьи герцога презирали Вас. Если Вы допускали хоть малейшую ошибку, госпожа не колебалась и жестоко наказывала Вас. Каждый день для Вас был словно хождение по тонкому льду.

Старшая горничная погрузилась в воспоминания, её взгляд потускнел.

— В то время Ваш отец, следуя своим амбициям, при каждом визите в императорский дворец брал Вас с собой. К счастью, леди Элеанора относилась к Вам как к дочери, и принц Кардан тоже хорошо к Вам относился, и я начала думать, что лучше бы Вам действительно жить во дворце.

Меня? Кардан хорошо ко мне относился? Судя по нашим натянутым отношениям сейчас, в это было трудно поверить.

— Но когда принц Кардан отправился на войну, что-то изменилось, и Вы больше не посещали дворец. Вы начали всё больше сосредотачиваться на делах семьи, и наши встречи стали редкостью, — женщина бросила взгляд на кровать, где лежала Элеанора, и ненадолго замолчала. — Однажды Вы привели сюда леди Элеанору.

Я инстинктивно поняла.

Это и есть тот самый «контракт», о котором говорил Кардан. Словно зачарованная, я подошла к кровати, где лежала Элеанора. Она спала, словно на картине. Казалось, что она вот-вот проснётся.

— Когда Вы привели её, она была в таком состоянии, что едва дышала. Каким бы искусным врачам её не показывали, все говорили, что надежды нет.

Старшая горничная указала на маленький столик рядом с кроватью. Там стояли две свечи. На одной свече плясало маленькое пламя, а на другой из фитиля поднимался тонкий дымок.

— Примерно в то же время герцогиня приказала подготовить свечи.

Я мгновенно поняла, что это за свечи.

— Свечи из храма...

Старшая горничная кивнула.

— Свеча в храме, принадлежащая герцогине, на самом деле была заменена на мою, — женщина указала на горящую свечу. — А это свеча герцогини.

— А это...

Когда я указала на почти догоревшую свечу, старшая горничная произнесла предсказуемый ответ.

— Свеча леди Элеаноры.

Последний кусочек головоломки встал на место. Но я всё же должна была переспросить, словно окончательно убедиться.

— Что я сказала, когда привела Элеанору?

Горничная начала очень медленно говорить.

— Если свеча герцогини погаснет, убейте леди Элеанору.

В одно мгновение всё встало на свои места. Почему Кардан пообещал убить капитана гвардии, сэра Итона, по просьбе герцогини Валлоа. Почему Кардан спасал меня в моменты опасности, несмотря на свою ненависть. Почему Кардан не мог тронуть меня, несмотря на мои абсурдные заявления, что Элеанора — его возлюбленная. Чтобы убить меня, ему пришлось бы убить и его мать.

— Раз в месяц герцогиня приказывала тайно отправлять свечу леди Элеаноры в императорский дворец.

— Ха...

Это было настолько абсурдно, что я тихо рассмеялась.

— Конечно. Кардану нужно было доказательство, что мать жива, чтобы он бы и не подумал разрывать контракт.

Это было тело, в котором я оказалась, но как бы я об этом ни думала…

— Герцогиня Валлоа действительно жуткий человек.

Все странные моменты начали проясняться. Все государственные проекты, выгодные герцогине Валлоа, складывались в её пользу. Теперь всё стало ясно. Никто не мог помешать герцогине Валлоа, контролирующей тирана.

— Старшая горничная.

Больше нельзя было терять время.

С моими заявлениями о любви и всем остальным Кардан уже понял, что со мной что-то не так. Он наверняка сейчас ищет способ разорвать контракт, используя моё нестабильное состояние. Возможно, герцогиня Валлоа умерла в оригинале не из-за пустой казны, а потому что Элеанора умерла. Если я сейчас не сделаю шаг, Кардан избавится меня.

— Мне нужно срочно кое-куда сходить.

— Куда же Вы направляетесь в такой поздний час?

Женщина обеспокоенно смотрела на меня, но я уверенно направилась к двери.

— Это ненадолго. Мне нужно всего лишь сходить в задний сад.

После короткого размышления я решительно подошла к столику и взяла свечу Элеаноры.

— И это я тоже возьму на время.

Ночной воздух снаружи был холодным. Я прикрыла почти погасшую свечу пиджаком и медленно направилась в лес за особняком. Дойдя до края леса, я повысила голос:

— Ваше Величество!

Тонкий голос эхом разнёсся по двору. Я прокашлялась и добавила решительности в голос.

— Ваше Величество! Я знаю, что Вы здесь!

Единственным ответом был звук кузнечиков. Я быстро начала терять уверенность. Я думала, что следить за герцогством, где сейчас потерявшая память герцогиня, — это отличная возможность узнать местоположение Элеаноры. Но, видимо, Кардан думал иначе.

— У меня даже свеча с собой...

В последней попытке я достала свечу из пиджака.

— Почему ты продолжаешь звать меня?

В этот момент низкий голос сзади меня защекотал мне затылок.

— Ах!

Я испуганно отступила назад. Поскользнувшись, я начала падать. В углу поля зрения я увидела, как Кардан протянул ко мне руку.

— Спасибо...!

Бум.

Я рухнула на траву.

— Осторожнее надо быть, — тихо пробормотал Кардан, держа свечу Элеаноры.

— Ах...

Я попыталась встать как можно более грациозно и отряхнула травинки с брюк.

— Прошу прощения. Не ожидала, что Вы появитесь сзади.

Кардан поднял брови.

— А теперь объясни, почему ты так громко меня звала? Я же дал тебе отпуск.

— Ха-ха. По той же причине, по которой Вы гуляете по заднему двору герцогства в этот поздний час, Ваше Величество.

Между его бровей появилась едва заметная складка, но я проигнорировала это и перешла к сути.

— Как Вам известно, последние несколько месяцев я была без памяти, — я широко улыбнулась, как будто сообщала радостную новость. — Сегодня я наконец-то вспомнила условия контракта.

В глазах Кардана появился смертельный блеск, когда он взглянул на меня.

Загрузка...