Я взглянула на Сок Ка Яка, который следовал за мной с цветочным горшком. Наши взгляды встретились, и он улыбнулся мне. Когда я сморщила нос и повернула голову, раздался громкий смех.
Я сказала Сок Ка Яку вернуться, потому что произошло что-то, о чём я не знала, и мой дедушка вернулся домой. Но он игнорировал мои слова и продолжал идти за мной. Когда я попросила его уйти, он лишь удивлённо посмотрел на меня и спросил:
— Зачем?
— Ты с самого начала это планировал?
— Ну, если и так, то что? — нагло ответил он. — Ты собираешься как-то использовать мой подарок? Если так, то я заслуживаю это увидеть.
— И что, по-твоему, я собираюсь делать?
— Не знаю, но не думаю, что буду разочарован, — сказал он и улыбнулся.
У меня не было времени на споры, так что я просто проигнорировала его.
Снаружи главная резиденция казалась спокойной и безопасной. К моему сожалению, Сок Ка Як тоже смог спокойно пройти внутрь.
«Я думала, его не пустят!»
Я думала, стражники остановят его у входа. Я собиралась сказать, чтобы он ждал здесь, не создавая проблем, но я не ожидала, что он окажется таким красноречивым! Он сказал, что является племянником Сок Тэи, и его попросили осмотреть моё тело, и поэтому он должен пойти со мной.
Войдя внутрь, он огляделся, словно это была его собственная резиденция.
— Ты не можешь войти в главный зал, — я вздохнула и сказала.
— Да я и не собирался.
Когда мы подошли, появился Чан Сок Рян. Его лицо выражало негодование.
— Что Вы здесь делаете? И почему Вы привели сюда племянника Сок Тэи? — немного раздражённо спросил он.
— Простите, я пришла сюда без разрешения. А Сок Ка Як последовал за мной из-за беспокойства обо мне, — ответила я.
— Мне очень жаль, — Сок Ка Як поклонился вслед за мной.
Чан Сок Рян продолжил сдержанным голосом:
— Даже если это племянник Сок Тэи, Вы не должны так легкомысленно пускать посторонних в главную резиденцию. Приходите позже с соответствующим разрешением…
В этот момент раздался голос дедушки:
— Я предлагаю тебе три варианта.
Чан Сок Рян на мгновение отвернулся от меня, чтобы прислушаться к голосу. Я тоже прислушалась. И все мы были довольно удивлены.
«Дедушка обнажил меч раньше, чем ожидалось».
Дедушка дал моей тёте три варианта. Казалось бы, она могла выбирать между ними, но на самом деле у неё был только один выбор. Оставить Пё в Бэк Ли и уехать в поместье Со с Аком. Но тётя никогда не откажется от Бэк Ли. А уйти с детьми было бы практически тем же, что и не являться Бэк Ли с самого начала.
Оставался вопрос, кто останется в Бэк Ли: тётя или Пё.
«Она оставит Пё».
Кто признает женщину, которая не может оставить в семье ни одного ребёнка? Для хорошего будущего, Бэк Ли Пё должен был остаться в семье Бэк Ли и жить как внук Бэк Ли Пэхёка. Всё это была частью плана дедушки.
— Это так жестоко.
И мне очень жаль, но... я не могла позволить дедушке добиться своего.
Я обратилась к Чан Сок Ряну.
— Разве это не похоже на прошлый раз.
— Что значит «прошлый раз»?
— В прошлый раз дедушка тоже был очень сердит. Но на другого человека.
Чан Сок Рян тоже сразу вспомнил. В тот день Бэк Ли И Кан преклонил колени, чтобы попросить золотую пилюлю. Можно сказать, что этот день был похож на тот. Однако сменились роли. И именно из-за этой девочки Бэк Ли И Кан в тот день избежал опасности.
Это всё совпадение?
Чан Сок Рян сглотнул слюну, даже не осознавая этого.
— Адъютант Чан, можно мне войти?
— Иди.
Разрешение было получено. Слуга, стоявший у двери, лишь вежливо поклонился, словно не слышал всего этого разговора.
— Господин, пришла юная госпожа Бэк Ли Ён.
После долгого молчания раздался голос Бэк Ли Пэхёка:
— Пусть войдёт!
Слуга открыл дверь, чтобы я могла войти, и убрал тяжёлую синюю портьеру.
Первое, что я увидела — близнецов, уже заливающихся слезами, и тётю, рыдающую у ног моего отца. Потом мой взгляд встретился с взглядом Бэк Ли Мёна, который, казалось, спрашивал, зачем я здесь.
Дедушка крикнул сердитым голосом:
— Это не твои покои! Ты не имеешь права вольно ходить туда-сюда. И тем более ты не можешь приглашать сюда людей, не спросив меня!
Хотя Сок Ка Як и не входил в зал, избежать взгляда дедушки было невозможно. Я взяла цветочный горшок у Сок Ка Яка, получив суровый взгляд дедушки.
«Почему этот цветок такой тяжёлый? Сок Ка Як держал его так легко!»
Переступив порог, я едва не упала под тяжестью горшка. В этот момент и Бэк Ли И Кан, и Бэк Ли Пэхёк вздрогнули. Даже у Сок Ка Яка, стоявшего сзади, сжалось сердце.
Хотя это было не специально, я была застигнута врасплох и едва успела поставить цветочный горшок в центре комнаты. Некоторые из тех, кто затаил дыхание, вздохнули с облегчением.
Но у других была иная реакция. Бэк Ли И Ран. Её красные, налитые кровью глаза были полны гнева и обиды. Встретившись с ней взглядом, я спряталась за спину Бэк Ли Мёна. Бэк Ли Мён стоял на коленях, но этого всё равно было достаточно, чтобы укрыть шестилетнего ребёнка.
— …
Бэк Ли Мён вдруг странно посмотрел на меня, как будто спрашивая, что происходит. Я потянула подол его одежды, словно прося о помощи. Он, столкнувшись с суровым взглядом своей тёти, вздрогнул и попытался стряхнуть меня, но остановился. Затем выпрямил спину и оградил меня от неё.
Всё это произошло за мгновение.
Решение Бэк Ли Мёна, казавшееся почти инстинктивным, было правильным. В тот момент, когда он защищал меня, глаза моего дедушки, который смотрел на него, слегка смягчились.
— … Ты! — воскликнула тётя, не веря, что Бэк Ли Мён защищает Бэк Ли Ён. — Бэк Ли Мён, что делаешь?
— Успокойтесь, тётя.
Его слова шокировали Бэк Ли И Ран.
«Я ожидала этого».
Бэк Ли Мён был очень умным. Для него самое главное — его собственная безопасность. Он делал то, что было выгодно ему в тот момент, в зависимости от ситуации. Как сейчас, когда он притворяется, что защищает меня от тёти, чтобы потом избежать наказания от дедушки.
Я посмотрела на его прямую спину перед собой. Нельзя сейчас выгонять тётю. Если Пё притворится, что он образумился, а тётя смирится со всем, то дедушка вернёт её. С самого начала дедушка не говорил, что не разрешит ей вернуться. Вероятно, через три-четыре года он изменит своё решение.
«Думаю, когда мне будет около десяти».
И как только она вернётся, она направит нож, который точила, на меня и моего отца.
«Я не могу этого допустить».
А для этого...
Тётю и близнецов должны выгнать не из-за меня. Бэк Ли Мён. Он должен стать этой причиной.
Тётя, потеряв терпение, закричала:
— Бэк Ли Мён! Ты с ума сошёл? Не можешь отойти в сторону? Ты защищаешь эту девку у меня на глазах?
— Бэк Ли И Ран! — крикнул в ответ дедушка, но это не смогло остановить тётю, глаза которой уже закатились назад.
— Бэк Ли Ён, ты... смеешь появляться передо мной... — тётя, визжа, открыла глаза, а потом обмякла.
— Мама!
— И Ран, — близнецы и её старший брат вскрикнули от удивления.
— Похоже, И Ран сильно взволнована и потому я прикоснулся рукой.
«Так мой отец только что лишил тётю сознания?»
Я даже не видела, как он до неё дотронулся. И было очень странно видеть отца таким бесстрастным, как будто в этом нет ничего странного.
«Нет, если подумать… он всегда был таким».
Дедушка раздражённо махнул рукой.
— Тц. Она всё ещё не одумалась! И Кан, нет, И Мук, отнеси И Ран в её покои.
— … Хорошо.
Дядя осторожно поднял упавшую тётю и вышел из главной комнаты.
— Мама! Мама! — закричали шокированные близнецы, вставая, чтобы пойти за своей матерью, но дедушка рявкнул:
— Кто разрешил вам вставать?! — спросил он, и близнецы испуганно упали обратно на колени.
Дедушка с жалостью посмотрел на них, затем повернулся ко мне.
— Итак, зачем ты пришла?