[Казалось, я только что встретила его, хотя на самом деле мы не виделись с лордом Ривером довольно долго. С тех пор как мы впервые столкнулись на том приеме, я посетила множество вечеринок, но он больше нигде не появлялся.]
[Не передать словами, как сильно я была разочарована.]
[Он ведь сам сказал, что рад встрече и что мы обязательно увидимся снова. Но когда наступит это «снова»? Исчез как порыв ветра...Может, мне стоило спросить точнее?]
[Но в тот момент во мне была гордость. Раз уж он первым проявил интерес, я предположила, что влюбленный мужчина должен сделать первый шаг. Я даже специально ходила на приемы, где собирались сторонники фракции Голдманов, но...]
[Я не увидела даже кончика его волос.]
Позже я, конечно, жалела, думая: [Нужно было самой написать письмо.] Но было уже поздно. [С нашей случайной встречи утекло немало воды. В конце концов я убедила себя, что вся эта «искра» была лишь плодом моего воображения, и попыталась закрыть свое сердце, обливаясь кровавыми слезами.]
[И надо же было этому «лису» появиться именно сейчас, в самый нелепый момент! Он возник передо мной как ни в чем не бывало и, кажется, стал еще краше, чем прежде.] Я завороженно смотрела на него, пока не пришла в себя и не выдавила ответ:
«Давно не виделись. Сэр Ривер...Как вы поживаете?»
«Да, леди Далия. А как ваши дела?»
«Всё по-прежнему. Честно говоря, я немного переживала, ведь тот, кто обещал «увидеться в следующий раз», куда-то пропал.»
«О, это...» - он на мгновение растерялся, не зная, что ответить, но затем на его губах заиграла виноватая улыбка. «Я был очень занят, обстоятельства сложились так...Я всё собирался написать вам письмо, леди Далия...»
«Что?»
«Просто боялся, что вы смутитесь, если я пришлю письмо без предупреждения.»
[Ох... Значит, он думал о письме всё это время, но не решался отправить его, не получив моего разрешение? Что ж, это довольно милое оправдание.]
[Конечно, на прошлой встрече мы не договаривались о переписке. И если он вообще думал об этом, значит, я всё это время не выходила у него из головы...хотя, возможно, это просто вежливый жест. И всё же, почему от этих слов мое сердце растаяло, а на губах сама собой заиграла улыбка?]
Я кашлянула и украдкой взглянула на него.
«Хм, ну и к чему такие церемонии?»
«Что вы имеете в виду?»
«Отныне можете писать мне, когда захотите. Я буду рада получить ваше письмо.» - произнесла я.
Едва я успела смутиться от собственных слов, как лорд Ривер расплылся в ослепительной и открытой улыбке облегчения.
«Я обязательно это запомню.»
[Ох, «запомнит» он...Ну и ладно. Всё-таки, когда такой красавец так улыбается, это невыносимо прекрасно.]
Я невольно улыбнулась ему в ответ, и тут Ривер, словно что-то вспомнив, спросил:
«Но что вы здесь делали? Мне показалось, что вы чем-то обеспокоены...»
«А? О, это...»
Я пришла в себя и огляделась. [Видимо, я слишком долго стояла на одном месте, погруженная в свои мысли после выхода из лавки осведомителя. Разумеется, я не могла сказать ему правду: [Я тут планировала, как подставить одного негодяя.]
Я сделала вид, что внимательно изучаю витрину ближайшего магазина, и быстро нашла, что ответить:
«Смотрю! Просто смотрю по сторонам. Это мое хобби - гулять по центру города и разглядывать витрины.»
«Вот как.»
«Да, и как раз искала что-нибудь по душе, когда наткнулась на вас. О, кстати, а что привело сюда вас?»
«У меня здесь пара дел...»
Отвечая, он машинально проследил за моим взглядом, направленным на витрину. Посмотрев на сверкающий объект за стеклом, он снова повернулся ко мне и вдруг произнес нечто совершенно неожиданное:
«Позвольте мне сделать вам подарок?»
Я уставилась на него в полном недоумении.
«Подарок? Какой еще подарок?»
Тут до меня дошло: [Ах, я же простояла здесь вечность. Я просто размышляла над полученными сведениями, но со стороны это, должно быть, выглядело иначе. Моя отговорка про «поиск чего-то по душе» в сочетании с застывшим взглядом заставила лорда Ривера подумать, что я страстно желаю ту вещицу в витрине.]
[И что мне теперь делать?]
[Вообще-то, вещь в витрине меня совершенно не интересовала. Я даже не знала, что там лежит, пока он не заговорил, ведь мой взгляд был направлен в пустоту. Обычно я бы просто отказалась, но...]
«Сэр Ривер, вы что, затеяли какую-то кампанию по обольщению?» - хитро спросила я.
«Что?»
На его невинном лице отразилось замешательство. Я скрестила руки на груди и продолжила с напускным высокомерием:
«Вы думаете, я не могу себе этого позволить?»
«Простите?»
«Вы ведь не забыли, из какой я семьи? Я могу купить всё это здание на карманные расходы.»
Когда до него наконец дошел смысл моих слов, лицо лорда Ривера на мгновение стало пустым. Затем он расслабился и тихо рассмеялся.
[Может, я повела себя слишком по-детски?] - я уже начала корить себя за грубость.
«Я прекрасно об этом осведомлен.» - ответил он с мягкой улыбкой. «О том, что вы можете получить всё, что пожелаете.»
«Ну, раз вы понимаете...»
«Но мне кажется, подарки, это совсем другое.»
Я молча смотрела на него.
«Особенно те, что выбирают лично и дарят от сердца.»
«...И в чем же разница?»
«В отличие от вещи, купленной самой себе, подарок несет в себе частичку другого человека. Я имею в виду...» - Ривер говорил спокойно и искренне. «Кажется, будто в этом предмете живет «память» о человеке.»
«Память?»
Он едва заметно улыбнулся:
«Это как с любым местом: его значимость зависит от того, с кем ты туда идешь. Если ты получаешь вещь в подарок, ты вспоминаешь о дарителе каждый раз, когда видишь её. Мне казалось, это делает предмет особенным...» - он смущенно почесал затылок и отвел взгляд. «Простите, наверное, это прозвучало слишком сентиментально. Не берите в голову.»
Я смотрела на него, чувствуя необъяснимую неловкость. [Возможно, потому, что ответ был слишком неожиданным и глубоким.] В груди разлилось приятное тепло.
«Но разве подарок не был бы более значимым, будь он сюрпризом?» - спросила я с улыбкой.
«Что?»
«Вы ведь сами предложили мне подарок. Неужели у вас нет никаких «особенных воспоминаний» на этот счет?»
«О...» - Ривер поспешно попытался оправдаться за свои внезапные слова. «Ну, дело не в этом, просто мне показалось, что вам это нравится, и я подумал...»
«На вашем месте я бы запомнила, что мне понравилось, и прислала бы подарок позже. Сэр Ривер, вы совсем не знаете толк в романтике.»
«Ну, я...»
Видя, как он покрывается холодным потом от моих прямолинейных замечаний, я не выдержала и рассмеялась. Поняв, что это была шутка, он тоже облегченно вздохнул.
«Моя оплошность. Я пришлю вам подарок в следующий раз.»
«Ну уж нет, какой в этом смысл теперь? Дарите сейчас.»
«Что? Вы имеете в виду...»
Я первой развернулась и зашагала к входу в магазин. Взявшись за ручку двери, я оглянулась на него и лучезарно улыбнулась:
«Подарите мне их сейчас. «Воспоминания» лорда Ривера.»
В ответ он лишь искренне рассмеялся.
***
[А выглядит даже лучше, чем я думала.]
Я разглядывала браслет на своем запястье. [Честно говоря, я его не особо хотела и ничего не ждала, ведь мы купили первую попавшуюся вещь, на которую я случайно уставилась.]
[Но почему-то на руке он смотрелся идеально. В нем не было дорогих камней, просто изящное переплетение нескольких нитей без лишних украшений, но тонкая работа мастера придавала ему удивительную утонченность.]
Я подумала, что он отлично подойдет даже к вечернему платью, если его немного дополнить. Глядя на браслет, я снова вспомнила о лорде Ривере.
[Cовсем как он сам.]
[На самом деле, мне понравился не только браслет...После Рудрика я не встречала столь красивых мужчин, поэтому втайне строила глупые предположения, но в то же время старалась смотреть на Ривера объективно.]
[Конечно, нельзя отрицать, что его образ «солнечного юноши» добавлял ему очков. Но он произвел на меня достаточно сильное впечатление, чтобы полностью оправдать все мои ожидания.]