[Я ляпнула это импульсивно, поддавшись моменту, но вышло на редкость удачно. Нет, это было просто идеально!]
[Конечно, поначалу мне показалось, что я перегнула палку. Он ведь уже завязал узел, а я прошу его научить меня сделать это заново. Я даже заволновалась: вдруг он не настолько простодушен, чтобы купиться на такую уловку?]
И действительно, сэр Ривер посмотрел на меня с неким сомнением. Увидев этот чистый, вопрошающий взгляд, я почувствовала укол совести и начала запинаться, выдумывая нелепое оправдание:
«Вы ведь знаете, как завязывать узлы?»
«Да, конечно...Просто, понимаете, если он развяжется, мне придется затягивать его самой, а я совсем не такая ловкая, как сэр Ривер. У меня никогда не получится так аккуратно и красиво...Вот я и подумала, что это отличный шанс поучиться у настоящего мастера...»
[Не слишком ли пафосно прозвучало?]
Чувствуя себя неоправданно уязвленной собственной ложью, я слегка прищурилась, глядя на него. Сэр Ривер опустил глаза, словно о чем-то раздумывая, а затем снова посмотрел на меня, слегка покраснев от смущения.
«Ловкая...Мне никогда раньше не говорили ничего подобного. Спасибо.»
[Сработало!]
Я ликовала в душе. [Я-то боялась, что он сочтет мой комментарий подозрительным, но он выглядел польщенным и даже довольным.] Я удивленно округлила глаза.
«Вам никогда об этом не говорили? Но как можно быть настолько умелым?»
«Ох, это слишком высокая похвала...Не думаю, что это какой-то особенный талант...»
«Поверьте, милорд, я видела немногих, кто мог бы завязать узел так безупречно. Это действительно впечатляет.»
«Хм, ну, я...»
[М-м-м, какой же он милашка.]
[Конечно, объективно говоря, он и правда был искусен, так что я не лгала. Но порой я специально говорила это вслух, наслаждаясь тем, как он краснеет всё гуще с каждым моим комплиментом. В застенчивости красивого мужчины было очарование, от которого мое сердце буквально таяло.]
Осознав, что краснеет, он быстро прижал ладони к лицу, пытаясь охладить пылающие щеки, и в панике отвел взгляд. Ривер замешкался на мгновение, но в конце концов взял себя в руки и тихо пробормотал:
«...Я постараюсь научить вас как следует.»
Моя улыбка была такой широкой, что я вполне могла бы рекламировать зубную пасту. Но я не стала хвастаться перед ним своим здоровьем. Вместо этого я кокетливо произнесла, пытаясь спуститься на землю:
«Берегите себя, лорд.»
[Так началось наше «учебное свидание». Сэр Ривер и правда оказался превосходным учителем. Он наглядно демонстрировал каждое движение: развязывал уже готовый узел и медленно затягивал его снова прямо перед моими глазами. Пока он объяснял, мне приходилось изо всех сил подавлять улыбку, готовую расплыться от звуков его сладкого голоса.]
Вскоре передо мной уже красовался аккуратный бант. Сэр Ривер наконец оторвал взгляд от моих запястий, посмотрел на меня и спросил:
«Вам всё понятно?»
[Глядя в эти полные надежды глаза, я чувствовала, что просто обязана сказать «да», независимо от того, поняла я что-то или нет. Но я решила стать самой плохой ученицей в мире.]
«Нет.»
Я беспомощно покачала головой, и мои глаза картинно наполнились слезами.
«Наверное, я просто безнадежна. Ничего не могу разобрать, когда просто смотрю со стороны.»
Моя хитрость сработала. Потирая подбородок, сэр Ривер на мгновение задумался, а затем его лицо осветилось новой идеей.
«Теперь я понимаю. Должно быть, леди Далии неудобно смотреть, когда я завязываю узел в зеркальном отражении.»
«Что?»
«Тогда почему бы вам не посмотреть с этой стороны...»
Я озадаченно наблюдала, как он заходит мне за спину, а затем мои глаза едва не вылезли из орбит от того, что он сделал.
[Что? Сэр Ривер, сзади...!]
[Это что, объятия?!]
Вопрос возник сам собой, когда он обхватил меня руками, словно прижимая к себе. [Вероятно, он просто хотел показать процесс завязывания с моего ракурса. Интересно, понимает ли он, что от этого мое сердце пускается вскачь?]
[Нет, сердце не просто колотилось. В груди бухало так, будто я только что пробежала стометровку, и мне стоило огромных усилий сохранять невозмутимое лицо. Какое счастье, что Ривер стоял у меня за спиной! Иначе он бы увидел, как у меня бегают глаза и раздуваются ноздри.]
[Безумие, это просто безумие!]
[Далия Аверина, ты гений или кто? Кто еще додумался бы использовать такие «собачьи нежности» против собственных инстинктов?]
[Браво, девочка.]
[А сэр Ривер, кажется, действительно искренне хотел помочь. Я имею в виду, кто в здравом уме будет так непринужденно обнимать человека со спины только для того, чтобы научить его вязать узлы? Будь я на его месте, я бы просто села рядом.]
[Но, может, это и к лучшему.] Я с трудом сглотнула, ощущая тепло его груди и твердость мышц, которые мягко касались моей спины. Я заставила себя смотреть вперед, но зрение затуманилось, а все чувства были сосредоточены на точке контакта за моей спиной.
«...Вот так. Теперь понятно?»
«Да...да...»
«Хорошо, я рад, что вы разобрались.»
В тот же миг температура вокруг меня упала, Ривер отстранился. Я широко открыла глаза.
[Черт!]
Я тряхнула головой, всё еще находясь под впечатлением от тепла его тела. [Не стоило так быстро отходить, могла бы еще немного задержаться!]
[Впрочем, возможно, это был предел. Еще немного, и мой чувствительный нос мог снова предательски закровоточить, а мне уже хватило позора с разбитым носом перед ним. И всё же я втайне наслаждалась моментом.]
Сэр Ривер, который уже отошел и готовился возобновить марш, невинно спросил, совершенно не подозревая о моих грешных мыслях:
«Хотите попробовать сами?»
«Что? Ах, да...конечно...»
[Я уже согласилась, так что отступать было некуда. Я хотела было что-то возразить, но вовремя прикусила язык.] Внезапно в моей голове вспыхнула новая идея.
[Да, слишком рано ставить точку. Гениальная ученица, схватывающая всё на лету, это не мой вариант. Я посмотрела на него сияющими глазами, готовая и дальше играть роль очаровательной глупышки.] А затем застенчиво и тихо спросила:
«Сэр Ривер, можно мне...попробовать завязать его на вашем запястье?»
***
Само собой, за этим последовала новая порция моих выкрутасов. Приняв мой чересчур восторженный взгляд за жажду знаний, сэр Ривер изобразил прилежного учителя и протянул мне руку.
Я с лихорадочным усердием делала вид, что пытаюсь совладать со шнурком, едва подавляя порочное желание погладить его крепкие, рельефные бицепсы. Результат оказался...удручающе неряшливым. И дело было не в том, что желание ослепило меня, я испортила узел намеренно.
Изобразив полное неведение, я расстроенно вскрикнула. Затем подняла на него глаза и пробормотала срывающимся голосом:
«Простите...Вы так всё понятно объяснили, а я всё равно...»
«О, не переживайте. В первый раз всегда трудно. Еще пара попыток, и вы набьете руку.»
Он выглядел искренне обеспокоенным моим «провалом» и предложил попрактиковаться еще раз. Но времени уже прошло немало, отряд готовился к выступлению, так что он огляделся и предложил:
«Почему бы нам не встретиться во время следующего привала и не продолжить тренировку?»
На мгновение мне захотелось запрыгать от радости, но я сумела сохранить самообладание и лишь лучезарно улыбнулась. А затем произнесла с особым нажимом, вкладывая в слова всю свою искренность:
«Звучит замечательно.»
На этом мое «свидание» с сэром Ривером закончилось, и я, напевая под нос веселый мотивчик, направилась к карете. [Мысль о том, что придется снова лезть в это корыто, уже не казалась такой ужасной. Я была в восторге от камня-оберега, который подарил мне Ривер, а точнее, от возможности постоянно возиться с ним на глазах у рыцаря.]
[Всё-таки жизнь не так уж плоха. Наконец-то мои мучения в карете начали окупаться.]
[Да, всё просто отлично.]
Но я еще не знала одного. За каждой белой полосой, шансом на встречу с Ривером, неизбежно следует черная.
Я уже собиралась забраться внутрь кареты, когда рядом, словно грозный дух, выросла темная тень.
[Ой, напугал-то как!]
Я невольно вскрикнула, когда эта фигура возникла прямо переди мной. Но испугалась я или нет, Рудрика, хозяина этой тени, это не волновало. Он смотрел на меня сверху вниз ледяным взглядом. Он замер на месте и сверлил меня глазами так, что мне захотелось сжаться, хотя я не сделала ничего плохого. И тут я почуяла неладное.
[Интересно, как давно он тут торчит?]
Ответ не заставил себя ждать. Он спросил так, будто уже всё знал:
«И как долго ты собираешься притворяться, что ничего не понимаешь?»
[Он всё видел!]
Я густо покраснела, вспомнив свою маленькую постановку. Я картинно закашлялась и быстро отвела взгляд.
«С чего ты взял, что я притворяюсь?»
[Я была уверена, что моя игра безупречна. Неужели я так сильно переигрывала, что даже он заметил?] Но пока я размышляла, Рудрик озвучил более вескую причину.
[Всё дело было в нашем детстве. Однажды, когда мы играли вместе, я помогла ему завязать развязавшиеся шнурки. Он тогда сказал «спасибо» и покраснел от смущения. Я помнила, как с тех пор он старался не развязывать те узлы, что я для него сделала.]
[Помню, какой он был милашка.]
[И как он только превратился в такого рычащего зверя? ]Я горько вздохнула и покачала головой. В ответ на мою непонятную реакцию он прищурился ещё сильнее, а я посмотрела на него в упор, уже не скрывая своей коварной ухмылки.
«Ровно до тех пор, пока он не согласится со мной встречаться.»
Лицо Рудрика исказилось от недоверия. [В конце концов, после такого заявления мне уже нечего было стыдиться. И в то же время я наивно полагала, что Рудрик больше не будет стоять у меня на пути. Ведь нельзя же всерьез мешать человеку, который открыто объявил тебе войну? Никто не посмеет лезть в мои дела. А если такой человек найдется, его стоит называть заклятым врагом, а не другом.]
Но я и представить не могла, что Рудрик окажется именно таким человеком. Очень скоро я пожалела, что раскрыла ему свои истинные чувства.
После моей «декларации войны» вмешательство Рудрика началось всерьез.