Тунка описал «Звук ветра» в новелле всего одной фразой.
«Тихая, но бурная сила.»
Именно такую силу и хотел Кейл.
Силу, позволяющую бесшумно и быстро уйти, сбивая с толку даже сильных противников. Уголки его губ слегка приподнялись. Он с нетерпением ждал завтрашнего утра.
Эта улыбка вскоре стала по-настоящему довольной.
– Молодой господин! Это блюдо из морепродуктов, которое дядя Бикрос приготовил специально для Вас!
– Дядя так обрадовался, что мы у моря!
– Верно, молодой господин Кейл! Ешьте побольше!
Кейл с удовольствием смотрел на десять волчьих детей, принёсших еду в его комнату.
Остальным он объяснил, что дети из племени Волков — двоюродные братья Лока, жившие в одной деревне и потерявшие свои семьи из-за бандитов.
Его довольная улыбка стала шире. Впрочем, радость была вызвана не только появлением этих волчат. Взгляд Кейла был направлен на Бикроса, который шёл следом, неся поднос.
Бикрос — сын Рона, шеф-повар и эксперт по пыткам. Обычно он выглядел безупречно: одежда без единой складки, ни пылинки во внешнем виде.
Так было и сейчас. Единственное отличие, это тёмные круги под глазами.
– Молодой господин, приятного аппетита.
Кейл поблагодарил Мэйса, самого старшего из волчьих детей, которому было двенадцать лет, и взял вилку.
«Молодой господин, мы тоже хотим работать. Брат Лок сказал, что сидеть у Вас на шее — неправильно.»
Волчьи дети во главе с Мэйсом, которые ворвались в его повозку во время путешествия, сами попросили дать им работу. Тогда Кейл поручил им помогать на кухне.
«Эм, я думаю, что мы были бы полезнее на службе у рыцарей. Но мы всё равно постараемся изо всех сил.»
Двенадцатилетний Мэйс, в отличие от Лока, был уверенным и спокойным. Он хорошо понимал силу племени Волков и своё место в этом мире. Именно поэтому Кейл и решил поручить им работу на кухне.
«Вы ещё дети. Опасная работа, как у рыцарей, вам пока не по силам. Помогайте Бикросу — режьте овощи и всё такое.»
«Всё как и сказал брат Лок. Хорошо, мы будем усердно работать.»
Дети, которые сказали, что будут стараться, действительно старались. Может быть, именно поэтому Кейл усмехнулся, глядя на Бикроса, который с каждым днём выглядел всё более уставшим. Пока волчата расставляли столовые приборы и тарелки с едой, Бикрос не уходил, а просто стоял рядом.
– Дядя, Вы не идёте?
Волчата были живыми и чистыми. Они ласково обращались к Бикросу, называя его дядей.
– ...Иду.
Услышав ответ, дети первыми вышли из комнаты. Волчата, словно и не рождались в горной деревне, были одеты в чистую одежду, а их волосы аккуратно причёсаны.
Всё это было заслугой Бикроса.
"Если так посмотреть, он отличная няня."
Подумав о том, что Бикрос, услышь он это, наверняка тут же схватился бы за кухонный нож, Кейл сделал вид, что не замечает его взгляда. Бикрос, который внешне жил как аккуратный и вежливый повар, не мог быть холоден с волчатами. Лишь время от времени он бросал на Кейла пристальный взгляд.
Когда Бикрос выходил, держа в руках вилку и нож, Кейл сказал.
– Спасибо за еду. Как всегда, очень вкусную.
– ... Да.
*Щёлк* Раздался звук закрывающейся двери. Глядя на неё, Кейл небрежно произнёс.
– И зачем он пытается делать то, что делал его отец?
Бикросу вовсе не обязательно приносить еду лично. Однако с какого-то момента он начал брать на себя обязанности Рона всякий раз, когда находил свободную минуту. Благодаря этому Кейл даже не замечал отсутствия Рона, который обычно занимался мелкими поручениями.
Вместо него приходил Бикрос или же дети из племени Волков.
Кейл, глядя в угол комнаты, произнёс.
– Проходите и ешьте.
Друзья Кейла по трапезе — Он, Хон и чёрный дракон — тут же набросились на стол. Сам Кейл ел неспешно, наблюдая за закатом над морем за окном.
На следующий день.
– Рад встрече.
– Я тоже рад, молодой господин.
Кейл поздоровался с пожилым мужчиной, стоявшим перед ним.
Этот рыбак десятилетиями бороздил воды у земель Убар и научился сосуществовать с водоворотами. В деревне его считали лучшим ветераном этих мест. Кожа, загоревшая до почти чёрного цвета за года, проведённые в море, была покрыта морщинами, особенно вокруг глаз.
– Доверьтесь мне. Вы сможете безопасно добраться до центрального острова.
Амиру, стоявшая рядом, кивнула и добавила.
– Верно. С таким замечательным рыбаком Вы сможете свободно путешествовать по любым водам у берегов Убар. Я бы с радостью проводила Вас, но у меня есть дела.
– Ничего страшного, леди. Вашего представления этого замечательного рыбака более чем достаточно.
Если бы Амиру отправилась с ними, это только усложнило бы ситуацию. Кейл заранее решил, кто именно выйдет сегодня в море.
Рыбак взглянул на него и спросил.
– Вас всего будет трое?
– Верно. Можем отправляться.
– Хорошо. Прошу всех на борт.
Кейл поднялся на лодку, которая была небольшая, но имела прочные борта и палубу. Следом за ним сел вице-капитан. Поскольку он сопровождал Кейла, других рыцарей брать не пришлось. К тому же острова были необитаемыми, так что беспокоиться было не о чем.
– Молодой господин, желаю Вам благополучного возвращения.
– Спасибо.
Помощник дворецкого Ганс держал Он и Хон на руках, наблюдая за Кейлом. Котята метались, пытаясь вырваться, когда Ганс приближался к воде. Хотя им нравился запах моря, Он и Хон категорически не любили воду.
[Я полечу.]
Разумеется, чёрный дракон собирался незаметно следовать за ними, используя невидимость. Кейл в шутку обратился к последнему, кто поднимался на борт.
– Бикрос, говорят, что в сетях у этого острова попадаются много редких морепродуктов. Было бы полезно расширить репертуар твоих блюд.
– ...Благодарю, молодой господин.
Бикрос, который в итоге отправился с ними по приказу Кейла, поднялся на лодку с кислым выражением лица. Убедившись, что все заняли свои места, Кейл сказал рыбаку.
– Отправляемся.
– Хорошо.
Рыбак, капитан маленькой лодки, начал грести вместе со своим сыном. Бушующее море не требовало ни превосходного корабля, ни магической силы для ускорения движения.
Здесь важен был лишь опыт, накопленный годами. И гребля старика оказалась гораздо полезнее всех уловок.
– Лодка может немного качаться, так что держитесь крепче.
Спокойно предупредил старик и лодка тронулась. А через некоторое время Кейл выругался.
– Чёрт.
Судно резко тряхнуло. Маленькая лодка опасно скользила по краю водоворота, который казался готовым засосать всё вокруг. Колыхание моря, словно желая проглотить их, сотрясало лодку. *Плеск* *Шааааа* В хаосе смешавшихся звуков воды рыбак-старик крикнул.
– Ха-ха-ха, молодой господин, разве эти водовороты не великолепны?
Этот человек был неслыханно смел. Кейл побледнел и оттолкнул руку вице-капитана, который хватался за его одежду.
Его сильно укачивало.
Переводчик: Ромашка
Редактор: Aileen