Глава 23
К счастью, похоже, стоило им пустить корни, и двигаться они уже не могли: лишь манили его лепестками, но с места сдвинуться не в состоянии.
Джеральд попробовал быстро перерубить цветонос. Стебель оттолкнул его меч, точно был сделан из стали, — ни царапины.
Напитав меч аурой и рубанув ещё раз, он всё же оставил на стебле неглубокую зарубку.
Бам. Бам. Бам.
Словно рубил деревья топором, снова и снова вонзал клинок в цветонос. Наконец стебель с треском переломился.
Цветок-монстр, будто ощутив боль, широко раззявил пасть и стал источать ещё более густой аромат, а потом безвольно обвис.
Цветы-монстры, по сути, были прикованы к земле, так что не представляли сложного противника. Но их плотная кожица выдерживала даже ауру, из-за чего расправляться с ними приходилось долго.
Джеральд решил первым делом ударить по центру, который они, казалось, охраняли. Когда он рванулся туда, головки цветов-монстров, словно пытаясь его остановить, разом повернулись к нему.
Близкие лепестки он отрубал мечом, а далёкие цветы-монстры попросту игнорировал и мчался к центру.
Добежав, увидел там цветок-монстр немного меньшего размера, чем прочие. Каждый лепесток сверкал своим цветом.
Самый роскошный цветок.
Джеральд окутал меч аурой и одним взмахом срубил цветок, стоявший в центре. В отличие от остальных, центральный пал с одного удара.
Видимо, он и был вожаком: прочие цветы-монстры, что его охраняли, стали понемногу засыхать и умирать.
Пока все окончательно увяли и повесили головы, лишь поваленный центральный цветок оставался по-прежнему свежим и ярким.
Неужели он ещё не мертв?
Перешагивая через сморщившиеся тела монстров, Джеральд приблизился к центральному.
В тот миг центральный цветок распахнул пасть и метнул ему в лицо что-то, после чего в одно мгновение обратился в пыль и исчез.
Перед глазами вспыхнуло, будто ударила молния, — и он больше ничего не видел.
Последнее, что Джеральд увидел, — это цветок.
Так бесцветным и без запаха ядом монстра он ослеп.
— Спокойной ночи.
Джеральд услышал голос временной и проснулся.
Впервые за долгое время ему приснился сон. Пусть это и было кошмарное воспоминание о том, как он лишился зрения, — всё равно давненько ему ничего не снилось.
Звук её осторожных шагов постепенно удалился; она вышла, закрыв дверь.
— Кей, сколько я спал?
— Вы спали час, — ответил Кей, стараясь говорить как можно тише.
— Сон — это хорошо.
Всего час сна — и по телу вновь потекла энергия, стало легко и ясно в голове.
Бушующие чувства никуда не делись, но, казалось, теперь он сможет легче их обуздывать.
Пока забывал о сне и держался из последних сил, Джеральд и не подозревал, насколько это хорошо. Раз вкусив, он и думать не хотел о том, чтобы снова лишить себя сна.
— Что же делать с временной…
Странная, удивительная девушка.
И… опасная.
Девушка, способная дать ему бесконечную силу. Та, кто может избавить его от этой боли — или навеки заключить в ней.
Теперь она была для него опасной, но ни в коем случае не тем, кого можно упустить.
* * *
Вернувшись в флигель, Марин на этот раз, в отличие от обычного, когда она сразу шла в комнату Роэнны, направилась прямиком к себе.
Усевшись перед туалетным столиком и увидев своё отражение, Марин сморщилась.
— Господи. Вот почему господин Олив так говорил.
Волосы растрёпаны, на щеке длинная царапина.
С такой внешностью идти к герцогу.
Хорошо хоть он не видел.
Тук-тук.
Она негромко вздохнула, и тут раздался стук в дверь. Марин наскоро пригладила волосы и ответила:
— Да.
— Прошу прощения.
Юлия осторожно вошла, катя перед собой поднос.
— Мисс Марин, вы в порядке?
Юлия с озабоченным видом оглядела Марин с головы до ног.
— Да, всё хорошо. Герцог меня не отругал, так что не беспокойтесь.
Марин озорно улыбнулась, успокаивая Юлию.
— Фух. Какое облегчение.
— А вы в порядке, Юлия?
Марин внимательно посмотрела на лицо Юлии, которая была ещё совсем девочкой. К счастью, на лице не было ран.
— Да. Со мной всё хорошо. Такое у нас не впервые, я уже привыкла.
Юлия сказала это так, будто речь шла о чём-то совершенно обыденном, и у Марин защемило сердце.
Такова жизнь простолюдинов.
К тому же Юлия, как она говорила, сирота. Получить от кого-то помощь для неё, должно быть, было сродни чуду.
Спрятав нахлынувшие чувства, Марин нарочно бодро сказала:
— Юлия, если такое снова случится, бегите ко мне! Я снова подерусь вместе с вами! Хорошо?
Юлия в ответ только застенчиво улыбнулась, словно не желая больше обременять её.
Тут она достала что-то с тележки.
— Дворецкий прислал мазь.
— Ох, как кстати.
Марин уже протянула руку, чтобы взять, но Юлия, держа мазь, замялась.
— Можно я намажу вам сама?
— Я и сама справлюсь.
— Я… хочу сделать это для вас.
Видя, как Юлия нервничает, боясь, что ей откажут, Марин с готовностью согласилась.
— Тогда я только за.
Юлия бережно нанесла мазь на царапину на лице Марин, и вновь заговорила:
— Спасибо вам.
— За что?
— За ваши слова раньше и за то, что сражались вместе со мной. Вы вовсе не обязаны были.
— Честно говоря, у меня тоже есть в чём признаться.
— Да, слушаю.
— Сначала я хотела сделать вид, что ничего не вижу. Я здесь на временной службе и в любой момент могу уйти. Не хотелось лезть в чужие дела. Если бы они не оскорбили мою мать, я и дальше бы не вмешивалась. Простите.
Марин опустила голову и извинилась.
Её откровенность и искреннее извинение вызвали у Юлии тёплую улыбку.
И Марин, и Роэнна говорили, что они из простолюдинов, но их манеры и речь отличались от обычных.
Потому Юлия втайне гадала: не из обедневших ли они дворян?
Марин сказала, что не вмешалась бы, если бы не Роэнна, но ведь она каталась с Юлией по земле бок о бок в драке. И вот так честно говорит сейчас.
— Не извиняйтесь передо мной. Я только благодарна вам.
— И я вам благодарна. Мы боевые товарищи, победившие общего врага.
Марин и Юлия встретились взглядом и рассмеялись вслух.
— И ещё, мисс Марин, пожалуйста, говорите со мной попроще.
— Это…
Марин смущенно умолкла.
— Вы ведь старше меня.
— Это да.
— Пожалуйста. Прошу вас.
Раз это была просьба Юлии, Марин не смогла отказать.
— Хорошо. Пусть будет так.
Она мягко улыбнулась и кивнула.
— Спасибо. Я ещё и волосы вам расчешу. Если вы придёте к леди Роэнне с такой головой, она испугается.
— Спасибо.
— Хе-хе.
Юлия застенчиво улыбнулась.
Марин была хорошей начальницей. Счастье для прислуги — служить такому человеку.
Юлия решила, что отныне сделает для Марин всё, что в её силах.
Когда она распустила волосы Марин, длинные платиновые пряди волной упали до самой талии.
— Ого, как красиво. Почему не носите распущенными?
Юлия восхищённо смотрела на прекрасный цвет волос Марин, в котором мягко смешивались светло-золотистые и серебристые оттенки.
— Мешаются.
Марин смущённо провела рукой по волосам, и тут мелькнул рукав платья, болтающийся на нитке.
— Мисс Марин, можно я подштопаю вам платье?
— Ты и шить умеешь?
— Мне часто говорят, что у меня золотые руки.
— Правда? Я буду очень благодарна.
— Да!
Обрадовавшись, что нашлось дело, чем она может помочь Марин, Юлия радостно улыбнулась во весь рот.